Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
peace
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
peace
: おだやかに
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 141
in
peace
: ひっそり
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
in
peace
: 落ち着いて
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 6
be
allowed
to
suffer
alone
and
in
peace
: ひとり静かに苦しんでいられる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 284
sit
down
and
have
a
nice
cup
of
tea
in
peace
ease
and
comfort
: ゆっくりすわって、静かに楽しくお茶を飲む
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 435
be
finally
able
to
relax
and
spend
one’s
days
in
peace
: ようやくおだやかな日々を過ごす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
allow
teachers
to
educate
the
next
generation
in
peace
: 教師が次世代の子供たちを安心して教えられる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
let
sth
rest
in
peace
: 〜はこのままそっとしておく
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 170
sb
will
be
able
to
rest
in
peace
: (人も)うかばれよう
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 141
sb
be
left
in
peace
: (人に)あまり干渉しない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 28
let
sb
do
in
peace
: (人の)邪魔をしない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 374
leave
sb
in
peace
: (人に)迷惑はかけない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 144
in
peace
and
seclusion
: 誰にも邪魔されず落ち着いて
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 515
in
peace
time: 平時の
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 382
with
a
peace
ful
absentminded
expression
: 放心した顔で
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 12
feel
at
peace
again
: 心に平和がもどる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
all’s
lovely
and
peace
ful
again
: すべてこともなく、めでたしめでたしとなりました
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 96
turn
the
peace
ful
premises
in
to
an
armed
camp
: 平和な社屋を武装地帯に変える
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 178
have
had
no
time
and
peace
in
all
one’s
bandit
life
: 今までの無頼生活では時間もくつろぎもない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 60
keeping
one’s
mind
peace
fully
blank
: 何もかも忘れて穏やかな平和な気分になる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 48
be
lulled
in
to
blissful
peace
: 安逸の世界に憩う
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 79
can
find
some
peace
in
...: 〜に入ったら少しは落ち着く
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 121
in
the
peace
and
comfort
of
sth: (場所の)ぬくぬくとした環境で
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 268
be
sleeping
in
the
same
peace
ful
confidence
: 信じて安らかに眠っている
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 131
will
not
know
a
minute’s
peace
of
mind
or
conscience
until
...: 〜まではいっときだってじっとしてられやしない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 7
join
the
Peace
Corps
: 平和部隊に加わって発展途上国の援助に出かける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
die
peace
fully
in
one’s
sleep
: 眠っているうちに大往生をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
profoundly
disturb
one’s
peace
of
mind
: (人の)心の平安を根底から揺るがす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 261
really
think
sb
a
peace
ful
generous
,
and
easygoing
person
: 実際(人を)鷹揚だと観察する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
just
thinking
about
...
made
sb
finally
relax
and
feel
at
peace
: 〜のことを思いだすと、ようやくすこしやさしい気分になった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 242
find
the
peace
: 心の平安を得る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
find
peace
of
mind
: 気持が安らぐ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 233
find
peace
in
books
: 書物のなかに心を埋める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
a
zone
of
peace
one
might
never
be
able
to
find
again
: またとない安息所
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 55
finish
...
peace
fully: 無事に〜を切り上げる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
will
not
give
sb
a
minute’s
peace
: しつこくかまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 197
have
in
ner
peace
: 内なる平穏を見いだす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
would
rest
peace
fully
in
heaven
: 成仏できるというものだ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 61
people
who
are
humiliated
in
war
cannot
make
peace
: 戦争で屈辱をなめた側に和平はない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 170
surely
improve
everyone’s
peace
of
mind
: 人々の心を平らかに保つ役を果していたにちがいない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
Indeed
,
so
earnest
has
been
this
quest
that
even
social
splits
and
conflicts
themselves
have
always
occurred
in
the
name
of
unity
and
peace
: 分裂や対立でさえ、統一と平和の名のもとに起きたと云えるほどである。
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 100
a
moment
of
such
peace
ful
physical
in
timacy: こんなに肉体の睦み合いの安らかさが感じられた瞬間
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 72
be
responsible
for
keeping
the
peace
in
...: (場所)の治安に当たっている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 40
how
I
kind
of
won
the
Nobel
Peace
Prize
: なぜわたしは、ある意味ノーベル平和賞を受賞したと言えるのだろう?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
a
lasting
peace
with
sb: (人と)の間の恒久的な平和
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
be
sleeping
quite
peace
fully
lying
on
ones
right
side
: 右を下にし、すやすやと睡っている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 234
be
lulled
in
to
blissful
peace
: 幸せな安らぎの世界に誘いこまれる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 197
making
peace
like
that
: そういう折り合いかた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 455
step
in
to
resolve
the
matter
peace
fully: 間に入り、ことを納める
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 21
sb’s
peace
of
mind
: (人の)心の平穏
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 254
a
peace
offering
: 仲なおりのしるし
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 28
a
peace
offering
: 和平のしるしのおくりもの
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 280
in
the
first
years
of
peace
: 終戦当初に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
in
war
and
peace
: 常時・非常時を問わず
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 137
in
rare
peace
: めずらしく睦まじく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 210
one’s
mind
is
at
peace
: 心が落ちついている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 286
an
in
expressible
sense
of
peace
: 言いようのない安らぎ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 276
peace-loving:平和を愛好する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 304
how
peace
ful
he
looked
laying
there
: なんてやすらかな顔をしてんでしょう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
seem
singularly
peace
ful: ことのほか平穏に見える
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 41
lie
peace
fully
in
...: のうのうと眠っていられる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 155
peace
fully
trusting
sb: (人を)信じて安らか
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 131
so
peace
fully
in
fact
: あまりにも穏やかなので
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 161
in
the
perfect
peace
fulness
of
one’s
triumph
: かぎりなくしずかな勝利感にひたりながら
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 87
peacekeeping:平和を維持する
DictJuggler Dictionary
ツイート