Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
if
at
all
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
if
at
all
: 〜があったとしても
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 134
if
at
all
: どうしても
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 304
billing
sb
episodically
,
if
at
all
: (人に)請求することがあったとしても、それはときたまにすぎなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
)
have
lost
all
awareness
of
such
conventional
considerations
after
one’s
life
with
sb: 世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 141
we
can’t
all
get
what
we
want
in
life
: 世の中、思いどおいになれば苦労はない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 22
there’s
not
all
that
much
difference
between
...
and
...: それほどの差はない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 187
know
what
life
is
all
about
: なまなましく生きている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 98
as
if
it
were
the
most
natural
thing
in
all
the
world
: なんということもなく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 54
...
become
manifest
in
all
such
places
that
are
ill
cared
for
: こうして掃除も行き届かない場所に限って、〜が、激しく鼻をつくようになる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
beneath
them
lay
a
tyranny
of
shifting
hierarchies
and
all
iances: その裏には常に構造を変える階級社会と同盟関係があった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
I’d
really
appreciate
it
if
you
could
do
: 〜していただきたいと思っていたんです
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
as
if
to
call
at
tention
to
how
...: どれだけ〜か、ひとにみてもらいたがっているらしい
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 220
move
forward
automatically
,
as
if
drawn
by
an
invisible
pulley
: 糸に引かれるように足を進める
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 581
perforated
plastic
jobs--a
whiffle
ball
: プラスティック成型の、穴のあいた中空のボール
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
is
there
anyone
whose
life
would
really
bear
close
investigation
: 私生活を細かくしらべられてほこりの出ない人っているでしょうか
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 212
beatifically:法悦に浸ったまま
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 302
catch
the
drift
of
the
call
: 電話の応対からおおよその内容がわかる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 51
life
becomes
a
series
of
small
,
hellacious
combats
for
sb: (人の)生活は苦しみに満ちたささやかな戦闘の連続となる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
cosmetically
differentiate
: 外見を少し変える
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 277
The
idea
was
controversial
,
criticized
as
being
undemocratic
,
as
all
“gifted
and
talented”
programs
inherently
are
: その教育法は議論を呼び、あらゆる「ギフテッド教育」が本質的にはそうであるように、民主的でないと批判を受けた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
difficult
to
put
up
with
at
all
: いささか我慢しかねるしろものである
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 24
one’s
difficulty
at
the
guard-house
in
this
small
place
have
been
such
: とりわけこの小さな町の番所での取調べはひどかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
more
dramatically
than
if
...: 〜してもこうはいくまいと思われるほど効果的に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
shiver
dramatically
,
as
if
someone
is
watching
: まるで誰かに見つめられているみたいにぶるっと大仰に身震いする
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 148
if
all
that
is
not
enough
: これでもまだ〜は認めない、とおっしゃるなら
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
still
to
this
day
I
catch
the
scent
of
Pine-Sol
and
automatically
feel
better
about
life
: 私は今でも松の匂いのする液体クリーナーの香りを嗅ぐたびにすがすがしい気分になる
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
a
week
of
sb’s
life
is
given
to
sb
free
of
all
obligations
: 〜は一週間、いっさいの責任から開放される
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
guess
more
specifically
that
...: さらに細かく、〜とまで当たりをつける
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 232
all
one’s
life
one
have
known
about
boats
: 幼いころから船に親しんできた
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 126
leave
the
children
,
the
house
,
the
job
,
and
all
the
obligations
of
daily
life
: 子供や、家や、勤めその他、日常生活の束縛を凡て後にする
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 65
the
probation
is
officially
lifted
: 正式に謹慎処分が解ける
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 190
if
our
eyes
worn’t
glued
to
the
ground
looking
for
lost
wallets
and
watches
: おれたちの目は、財布か時計でも落ちてやしないかと地面に釘づけになってなかったとすりゃ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 30
mean the same thing, and other people very specifically delineate between each of those words.:<Idioms, etc.>
DictJuggler Dictionary
that
there
are
countries
on
all
different
levels
of
health
and
income
and
that
most
are
in
the
middle
: 世界には健康と所得のレベルがさまざまに違う国があることと、そのほとんどは中程度だということ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
if
they
were
all
like
that
I
wouldn’t
mind
: あれなら、許せる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 252
mistakenly
group
together
things
,
or
people
,
or
countries
that
are
actually
very
different
: 実際にはまったく異なる物や、人や、国を、間違ってひとつのグループに入れる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
as
if
one
isn’t
at
all
in
the
mood
for
it
: 少しも気がなさそうに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 187
needlessly
indicate
one’s
identification
wallet
: わざわざ胸の認定証を示してみせる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 218
what
specifically
is
one
offering
?: 具体的にどうしろというのか
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 182
so
systematically
that
for
a
moment
sb
wondered
if
one
performed
it
more
often
than
sb
knew
: ふと〜の目に、馴れているようにさえ見えるほど手ぎわがよかった
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 10
have
made
the
investigation
very
difficult
,
bring
it
practically
to
a
standstill
: 〜によって捜査が非常に困難になり遮断されている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 180
as
if
to
make
sure
that
it
was
really
me
: まちがいなく私なのかどうか確かめようとでもするように
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 89
remember
that
curves
naturally
come
in
lots
of
different
shapes
: グラフの形にはたくさんの種類があるのを心しておくことだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
sift
through
all
that
have
been
said
: いままで言ったことを振り返る
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 167
specifically
as
a
means
to
that
end
: その目的を達するために
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 396
if
the
palliative
treatments
were
very
successful
: 緩和治療が奇跡的にうまくいったとしても
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
now
they
wonder
if
...
at
all
: 今やはたして〜かどうかさえ判然としない始末だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 173
ツイート