Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
find oneself
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

find oneself: ふと気がつく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 139
find oneself: 自分でも気づいている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
find oneself able to think about sb without doing: (人の)ことを思い出しても〜特に〜しない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 316
find oneself admiring sth: 〜に引きつけられる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 133
find oneself walking again in the natural way: 元通りふつうの歩きかたに戻れる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 31
find oneself some allies: 同志を集める オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 141
find oneself alone with sb: (人と)ふたりきりになったことに気づく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
find oneself alone with sb: (人と)差向かいになる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
find oneself without an answer: 返答に詰まる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 232
find oneself slightly anxious if ...: 〜と、ちょっぴり心配になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 150
find oneself in that area: この界隈を歩く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 249
find oneself asked point-blank if ...: いきなり〜ときかれる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
find oneself automatically count the years that ...: 思わず指を折って〜した年月を勘定する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
find oneself awakened: たたき起される ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
find oneself pleased to be here: ここへ来たことを喜んでいる自分に気づく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
find oneself dozing over one’s books: 机にもたれてうたた寝をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
find oneself becoming quite caught up in the story: おもわず引きこまれてきき入る 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 106
find oneself living in a completely empty house: ひとり暮らしがはじまる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 136
find oneself confronted by ...: 目の前いっぱいに〜を見る ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 24
find oneself more and more deeply involved with sb: いっそうずるずる深みにおちこんでいく 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 56
find oneself in this dilemma: この間に挟まる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
be disconcerted to find oneself: 悔しいことに デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 61
find oneself dwelling on a simple pair of questions: 二つの疑問を頭の中でいやというほどひねくりまわす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
find oneself easily irritated by ...: 〜につい苛立ちを感じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
find oneself echoing ...: 〜を(人に)向かってそのまま繰り返す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 478
find oneself on the losing end of ...: 〜で分がないとみる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
find oneself otherwise engaged: 気がつくとほかのことに手をそめていた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
find oneself not so much enjoying sth: 心が踊るわけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
find oneself enormously relieved: 心底ほっとしている自分に気づく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
find oneself hopelessly trapped by events: 事態がにっちもさっちもゆかなくなる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 226
a world that sb can never have expected to find oneself in: まったく予期もしなかった未知の世界 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
have not expected to find oneself doing: 〜するのが自分でも意外だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
find oneself explaining that ...: 〜といって弁解する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
find oneself face to face with ...: 思いもかけず、〜と顔をつきあわせる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 71
find oneself halfheartedly believing in the happiness: 仕方なしに仕合わせを信じた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 22
find oneself doing occasionally: いつの間にか〜するようになる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
find oneself in the strange predicament: (人には)不思議な性格ができあがっていた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
somehow sb find oneself understanding ...: (人は)心なしか〜が理解しやすくなったような気がする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
find oneself in the middle of nowhere: 気がつくと、どことも知れぬところにいる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 24
find oneself ...: 気がつくと デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 436
find oneself irritated: 苛立っている自分に気づく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
find oneself ...: 〜している自分に気づく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 38
wait to find oneself doing: 〜のような事態を待ち受ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
find oneself ~ing: 〜せずにはいられない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 56
find oneself ~ing: はからずも〜していた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 63
find oneself wondering what all the shouting is about: なぜみんなあれほど騒ぎ立てるのだろう? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
find oneself wondering for ...: 〜しているのは承知で(人は)首をかしげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
find oneself wondering: 疑いをいだく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
find oneself wondering: 首をかしげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
find oneself wishing one did: 〜すればよかったと後悔する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
find oneself weeping: 涙がぽたぽた落ちた 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 88
find oneself waiting for someone to speak: だれかが声をかけてくるような気がする ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 7
find oneself waiting for ...: 〜を待ち受ける気持もある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
find oneself thinking of sb in terms by ...: (人の)ことを考えるとき〜として思いえがく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
find oneself thinking of sb in sb’s study: 遙かに(人の)書斎を想像する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
find oneself thinking ...: 〜と思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 208
find oneself smiling in response to ...: 〜にあわせて自然と頬がほころぶのを覚える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 259
find oneself sitting on the ground: へなへなとその場にすわりこんでしまう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 43
find oneself sitting on the ground: 地べたにへなへなとすわる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 47
find oneself safe in a thick wood: ぶじに深い森の中へにげこむ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 59
find oneself regarding ...: (人の)眼は〜をとらえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
find oneself recalling ...: 図らずも〜を思い出す 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 58
find oneself nodding: 思わず知らずうなずいている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
find oneself losing out to sth in the end: 〜にさえ見かえられてしまう 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 8
find oneself in variable mood: うつろいやすい気分にある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 387
find oneself in trouble: やっかいごとにかんでしまう 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 42
find oneself in the shade of tree: いつのまにか木陰に入っている アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 9
find oneself in the corner of sth: (場所の)一隅に陣取っている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 9
find oneself in a state of mental paralysis: 動けなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
find oneself in a situation where one is doing: 〜する羽目になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 148
find oneself in ...: 〜にあるのだった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 119
find oneself in ...: 偶然に〜へ来た 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 11
find oneself hurrying down: 急ぎ足になっている自分に気づく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
find oneself having to listen to ...: 〜を聞かされるはめになる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 131
find oneself halfheartedly believing in the happiness: 仕方なしに仕合せを信じる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 22
find oneself doing: 〜していた 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 51
find oneself doing: 〜することになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
find oneself doing: いつの間にか〜している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 102
find oneself doing: たまたま〜している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
find oneself doing: ふと〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 168
find oneself doing: 気がついたときは〜していた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 180
find oneself doing: 気がつくと〜している 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 122
find oneself doing: 思わず〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch )
can find no words to express oneself: うまく言葉にして言いあらわすことはできない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 198
find a way to take care of oneself: 生きていくための手だてを、自分で見つける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 364
one’s oblique way of finding out for oneself if ...: 〜かどうか遠まわしに探りを入れている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
have found oneself doing: 気がついたら、〜していた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
find the meaning of a word for oneself: ことばの意味を考える 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 85
find out for oneself what it really means to grow old: 老いがどういうものかをはっきりと知る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 278
ツイート