Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
find
oneself
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
find
oneself
: ふと気がつく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 139
find
oneself
: 自分でも気づいている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
find
oneself
able
to
think
about
sb
without
doing
: (人の)ことを思い出しても〜特に〜しない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 316
find
oneself
admiring
sth: 〜に引きつけられる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 133
find
oneself
walking
again
in
the
natural
way
: 元通りふつうの歩きかたに戻れる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 31
find
oneself
some
allies
: 同志を集める
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 141
find
oneself
alone
with
sb: (人と)ふたりきりになったことに気づく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
find
oneself
alone
with
sb: (人と)差向かいになる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
find
oneself
without
an
answer
: 返答に詰まる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 232
find
oneself
slightly
anxious
if
...: 〜と、ちょっぴり心配になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 150
find
oneself
in
that
area
: この界隈を歩く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 249
find
oneself
asked
point-blank
if
...: いきなり〜ときかれる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
find
oneself
automatically
count
the
years
that
...: 思わず指を折って〜した年月を勘定する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
find
oneself
awakened
: たたき起される
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
find
oneself
pleased
to
be
here
: ここへ来たことを喜んでいる自分に気づく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
find
oneself
dozing
over
one’s
books
: 机にもたれてうたた寝をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
find
oneself
becoming
quite
caught
up
in
the
story
: おもわず引きこまれてきき入る
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 106
find
oneself
living
in
a
completely
empty
house
: ひとり暮らしがはじまる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 136
find
oneself
confronted
by
...: 目の前いっぱいに〜を見る
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 24
find
oneself
more
and
more
deeply
involved
with
sb: いっそうずるずる深みにおちこんでいく
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 56
find
oneself
in
this
dilemma
: この間に挟まる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
be
disconcerted
to
find
oneself
: 悔しいことに
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 61
find
oneself
dwelling
on
a
simple
pair
of
questions
: 二つの疑問を頭の中でいやというほどひねくりまわす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
find
oneself
easily
irritated
by
...: 〜につい苛立ちを感じる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
find
oneself
echoing
...: 〜を(人に)向かってそのまま繰り返す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 478
find
oneself
on
the
losing
end
of
...: 〜で分がないとみる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
find
oneself
otherwise
engaged
: 気がつくとほかのことに手をそめていた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
find
oneself
not
so
much
enjoying
sth: 心が踊るわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
find
oneself
enormously
relieved
: 心底ほっとしている自分に気づく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
find
oneself
hopelessly
trapped
by
events
: 事態がにっちもさっちもゆかなくなる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 226
a
world
that
sb
can
never
have
expected
to
find
oneself
in
: まったく予期もしなかった未知の世界
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
have
not
expected
to
find
oneself
doing
: 〜するのが自分でも意外だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
find
oneself
explaining
that
...: 〜といって弁解する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
find
oneself
face
to
face
with
...: 思いもかけず、〜と顔をつきあわせる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 71
find
oneself
halfheartedly
believing
in
the
happiness
: 仕方なしに仕合わせを信じた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 22
find
oneself
doing
occasionally
: いつの間にか〜するようになる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
find
oneself
in
the
strange
predicament
: (人には)不思議な性格ができあがっていた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
somehow
sb
find
oneself
understanding
...: (人は)心なしか〜が理解しやすくなったような気がする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 40
find
oneself
in
the
middle
of
nowhere
: 気がつくと、どことも知れぬところにいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 24
find
oneself
...: 気がつくと
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 436
find
oneself
irritated
: 苛立っている自分に気づく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
find
oneself
...: 〜している自分に気づく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 38
wait
to
find
oneself
doing
: 〜のような事態を待ち受ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 236
find
oneself
~ing: 〜せずにはいられない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 56
find
oneself
~ing: はからずも〜していた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 63
find
oneself
wondering
what
all
the
shouting
is
about
: なぜみんなあれほど騒ぎ立てるのだろう?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
find
oneself
wondering
for
...: 〜しているのは承知で(人は)首をかしげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
find
oneself
wondering
: 疑いをいだく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
find
oneself
wondering
: 首をかしげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
find
oneself
wishing
one
did
: 〜すればよかったと後悔する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 174
find
oneself
weeping
: 涙がぽたぽた落ちた
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 88
find
oneself
waiting
for
someone
to
speak
: だれかが声をかけてくるような気がする
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 7
find
oneself
waiting
for
...: 〜を待ち受ける気持もある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
find
oneself
thinking
of
sb
in
terms
by
...: (人の)ことを考えるとき〜として思いえがく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
find
oneself
thinking
of
sb
in
sb’s
study
: 遙かに(人の)書斎を想像する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
find
oneself
thinking
...: 〜と思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 208
find
oneself
smiling
in
response
to
...: 〜にあわせて自然と頬がほころぶのを覚える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 259
find
oneself
sitting
on
the
ground
: へなへなとその場にすわりこんでしまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 43
find
oneself
sitting
on
the
ground
: 地べたにへなへなとすわる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 47
find
oneself
safe
in
a
thick
wood
: ぶじに深い森の中へにげこむ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 59
find
oneself
regarding
...: (人の)眼は〜をとらえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
find
oneself
recalling
...: 図らずも〜を思い出す
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 58
find
oneself
nodding
: 思わず知らずうなずいている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 260
find
oneself
losing
out
to
sth
in
the
end
: 〜にさえ見かえられてしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 8
find
oneself
in
variable
mood
: うつろいやすい気分にある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 387
find
oneself
in
trouble
: やっかいごとにかんでしまう
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 42
find
oneself
in
the
shade
of
tree
: いつのまにか木陰に入っている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 9
find
oneself
in
the
corner
of
sth: (場所の)一隅に陣取っている
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 9
find
oneself
in
a
state
of
mental
paralysis
: 動けなくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
find
oneself
in
a
situation
where
one
is
doing
: 〜する羽目になる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 148
find
oneself
in
...: 〜にあるのだった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 119
find
oneself
in
...: 偶然に〜へ来た
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 11
find
oneself
hurrying
down
: 急ぎ足になっている自分に気づく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
find
oneself
having
to
listen
to
...: 〜を聞かされるはめになる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 131
find
oneself
halfheartedly
believing
in
the
happiness
: 仕方なしに仕合せを信じる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 22
find
oneself
doing
: 〜していた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 51
find
oneself
doing
: 〜することになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
find
oneself
doing
: いつの間にか〜している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 102
find
oneself
doing
: たまたま〜している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
find
oneself
doing
: ふと〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 168
find
oneself
doing
: 気がついたときは〜していた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 180
find
oneself
doing
: 気がつくと〜している
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 122
find
oneself
doing
: 思わず〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
)
can
find
no
words
to
express
oneself
: うまく言葉にして言いあらわすことはできない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 198
find
a
way
to
take
care
of
oneself
: 生きていくための手だてを、自分で見つける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 364
one’s
oblique
way
of
find
ing
out
for
oneself
if
...: 〜かどうか遠まわしに探りを入れている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 104
have
found
oneself
doing
: 気がついたら、〜していた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
find
the
meaning
of
a
word
for
oneself
: ことばの意味を考える
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 85
find
out
for
oneself
what
it
really
means
to
grow
old
: 老いがどういうものかをはっきりと知る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 278
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート