Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
even
more
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
even
more
: いや、もっと多いかもしれませんね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
even
more
: ずっと
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 149
maybe
they
could
achieve
even
more
though
,
if
...: それでも、もし...ならば、はるかに多くのことが成し遂げられていたかもしれない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
the
loneliness
one
feel
becomes
even
more
acute
: 孤独感はひときわつのる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 292
one’s
tone
is
even
more
adamant
than
usual
: (人の)口調はいつになく有無を言わさないものがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
become
even
more
affable
and
smiling
: 時と共ににこやかに、機嫌がよくなっていく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 101
be
even
more
amazed
when
...: 〜して二度びっくりだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 72
one’s
reading
was
becoming
even
more
animated
: (人が)いよいよ熱を加えて読んでいた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 23
be
even
more
interested
in
doing
than
anything
else
: ほかのどんなことよりも〜で頭がいっぱいだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 523
look
even
more
apologetic
: 一段とすまなそうな顔をする
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 88
make
sb
even
more
apprehensive
: (人の)不安をいっそうつのらせる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 234
even
more
than
the
average
man
: 人一倍
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
this
feeling
make
sb
even
more
bad-tempered
: そう感じるとますますいじけてしまう
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 58
be
even
more
blissful
than
sexual
fulfillment
: 性慾さえ昇華してしまったようだ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 59
sb’s
pop-eyes
bulge
even
more
than
usual
: れいの鯉の眼のようなまんまるい眼をさらに強く見はる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 62
carry
off
even
more
stuff
than
usual
: いつもより大きい包みをかついでいく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 103
even
more
mysterious
to
a
child
like
sb: 子供ごころにも不思議だったのは
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 63
be
even
more
sensitive
to
the
cold
: ひとしお寒がりだ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 84
be
even
more
of
a
slave
to
convention
than
one
is
now
: 今よりもまだ習慣の奴隷だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
something
that’s
made
sb
even
more
dangerous
than
sb
should
be
: なにかを経験したばかりに(人は)必要以上に危険な存在になってしまったのだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
something
even
more
disturbing
: もっと深刻ななにか
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
be
free
to
fret
about
even
more
disturbing
possibilities
: 余計な心配までしなければならない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 95
even
more
disturbing
: なによりも面白くない
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 90
with
even
more
enthusiasm
: ますます上機嫌で
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 59
be
even
more
intimidating
: いよいよ恐れをなす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
hate
sth
even
more
: 〜はさらに耐えがたく不快だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
the
sense
of
vacancy
is
even
more
overpowering
: 空虚さはひとしおだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 285
that
seem
even
more
suspicious
: いよいよ怪しい
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 8
scoop
even
more
money
out
of
the
town
treasury
: 町の公金をがっぽりガメる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
sb
explains
the
whole
thing
with
such
marvellous
clarity
that
it
leaves
even
more
uncertainty
in
one’s
mind
: (人)からあまりに明快な説明をされると、逆に釈然としないものが心に残る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 163
one’s
glance
is
even
more
furtive
than
sb’s
glance
: (人の)眼つきに勝るとも劣らぬほどこそこそした眼つきだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
look
even
more
helplessly
charming
: ひときわいたいけに感じられる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 199
even
more
ominous
: ひとしお不吉な感じを与えるのは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
even
more
important
, ...: その上、・・・だから大助かりだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 64
be
even
more
surprised
how
...: 〜ことに今更のように驚かねばならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 193
be
even
more
serious
: それこそ事だ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 147
even
more
exhilarating
: なおさら胸が踊った
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
even
more
expensive
: ぐっと値の張る
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 92
Grandma
,
who
had
been
invited
to
the
inauguration
ceremony
for
the
new
washing
machine
,
was
even
more
excited
: 洗濯機のお披露目会に招かれた祖母は、母以上に喜んでいた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
even
more
incredible
: なおさら想像もつかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 20
make
it
even
more
meaningless
: ずっとそっけない話に仕立てる
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 72
there
is
even
more
evidence
that
...: 〜であることを示すもっとはっきりした証拠もある
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 24
even
more
meticulously
than
usual
: いつもよりひとしお念入りに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 9
be
even
more
nauseating
: いっそう鼻もちならないまねをする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 220
the
drop
in
deaths
per
capita
is
even
more
amazing
: ひとりあたりに換算すると、災害による死亡率は激減し
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
have
turned
even
more
radical
,
doing
: なかにはもっと乱暴に〜する
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 119
lose
even
more
of
one’s
self-possession
: 一層落付を失う
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
)
we
are
stuck
with
oversimplistic
finger
pointing
,
which
distracts
us
from
the
more
complex
truth
and
prevents
us
from
focusing
our
energy
in
the
right
places
: 誰かが悪いと責めることで、複雑な真実から目をそらし、正しいことに力を注げなくなってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
the
even
ing
seems
more
melancholy
: 宵闇は寂しさをいや増す
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 388
the
first
two
even
tualities
are
more
likely
: はじめの二つの場合のほうが自然なんだが
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 76
even
a
little
more
foolishly
: 少しまがぬけてさえいる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 58
more
important
even
than
the
money
: 潤沢な資金にも増して有利なのは
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 130
seem
to
linger
there
,
to
be
more
intensified
even
: 依然として消えさらぬばかりか、かえって強まってさえいる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 136
unusual
even
ts
are
more
newsworthy
than
everyday
ones
: めったに起きないことのほうが、頻繁に起きることよりもニュースになりやすいからだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
ツイート