Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
even more
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

even more: いや、もっと多いかもしれませんね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
even more: ずっと ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 149
maybe they could achieve even more though, if ...: それでも、もし...ならば、はるかに多くのことが成し遂げられていたかもしれない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
the loneliness one feel becomes even more acute: 孤独感はひときわつのる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 292
one’s tone is even more adamant than usual: (人の)口調はいつになく有無を言わさないものがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
become even more affable and smiling: 時と共ににこやかに、機嫌がよくなっていく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 101
be even more amazed when ...: 〜して二度びっくりだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
one’s reading was becoming even more animated: (人が)いよいよ熱を加えて読んでいた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 23
be even more interested in doing than anything else: ほかのどんなことよりも〜で頭がいっぱいだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
look even more apologetic: 一段とすまなそうな顔をする メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 88
make sb even more apprehensive: (人の)不安をいっそうつのらせる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 234
even more than the average man: 人一倍 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 26
this feeling make sb even more bad-tempered: そう感じるとますますいじけてしまう 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 58
be even more blissful than sexual fulfillment: 性慾さえ昇華してしまったようだ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 59
sb’s pop-eyes bulge even more than usual: れいの鯉の眼のようなまんまるい眼をさらに強く見はる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 62
carry off even more stuff than usual: いつもより大きい包みをかついでいく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 103
even more mysterious to a child like sb: 子供ごころにも不思議だったのは 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 63
be even more sensitive to the cold: ひとしお寒がりだ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 84
be even more of a slave to convention than one is now: 今よりもまだ習慣の奴隷だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
something that’s made sb even more dangerous than sb should be: なにかを経験したばかりに(人は)必要以上に危険な存在になってしまったのだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
something even more disturbing: もっと深刻ななにか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
be free to fret about even more disturbing possibilities: 余計な心配までしなければならない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 95
even more disturbing: なによりも面白くない コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 90
with even more enthusiasm: ますます上機嫌で 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 59
be even more intimidating: いよいよ恐れをなす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
hate sth even more: 〜はさらに耐えがたく不快だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
the sense of vacancy is even more overpowering: 空虚さはひとしおだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 285
that seem even more suspicious: いよいよ怪しい 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 8
scoop even more money out of the town treasury: 町の公金をがっぽりガメる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
sb explains the whole thing with such marvellous clarity that it leaves even more uncertainty in one’s mind: (人)からあまりに明快な説明をされると、逆に釈然としないものが心に残る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 163
one’s glance is even more furtive than sb’s glance: (人の)眼つきに勝るとも劣らぬほどこそこそした眼つきだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
look even more helplessly charming: ひときわいたいけに感じられる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 199
even more ominous: ひとしお不吉な感じを与えるのは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
even more important, ...: その上、・・・だから大助かりだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 64
be even more surprised how ...: 〜ことに今更のように驚かねばならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 193
be even more serious: それこそ事だ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 147
even more exhilarating: なおさら胸が踊った プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
even more expensive: ぐっと値の張る ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 92
Grandma, who had been invited to the inauguration ceremony for the new washing machine, was even more excited: 洗濯機のお披露目会に招かれた祖母は、母以上に喜んでいた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
be even more incredible: なおさら想像もつかない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 20
make it even more meaningless: ずっとそっけない話に仕立てる ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 72
there is even more evidence that ...: 〜であることを示すもっとはっきりした証拠もある フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 24
even more meticulously than usual: いつもよりひとしお念入りに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 9
be even more nauseating: いっそう鼻もちならないまねをする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 220
the drop in deaths per capita is even more amazing: ひとりあたりに換算すると、災害による死亡率は激減し ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
have turned even more radical, doing: なかにはもっと乱暴に〜する ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 119
lose even more of one’s self-possession: 一層落付を失う 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon )
we are stuck with oversimplistic finger pointing, which distracts us from the more complex truth and prevents us from focusing our energy in the right places: 誰かが悪いと責めることで、複雑な真実から目をそらし、正しいことに力を注げなくなってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
the evening seems more melancholy: 宵闇は寂しさをいや増す デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 388
the first two eventualities are more likely: はじめの二つの場合のほうが自然なんだが 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 76
even a little more foolishly: 少しまがぬけてさえいる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 58
more important even than the money: 潤沢な資金にも増して有利なのは サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 130
seem to linger there, to be more intensified even: 依然として消えさらぬばかりか、かえって強まってさえいる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 136
unusual events are more newsworthy than everyday ones: めったに起きないことのほうが、頻繁に起きることよりもニュースになりやすいからだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
ツイート