Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
come
over
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
come
over
: 近づいてくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
come
over
: 出向く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
come
over
: 寝返る
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 227
come
over
: 歩みよる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 345
come
over
: 亡命する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 83
lest
one
become
over
trained: むやみにオーバーワークになってもいけない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
become
over
-confident
about
one’s
own
strength
: 自らの力を過信するに至る
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 178
one’s
disease
tend
to
become
over
sensitive: この病気の特徴は、ひがみっぽくなることだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 15
something
come
over
one: ある感覚が(人を)襲う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
one’s
love
for
sb
come
over
one: 〜への愛情が(人を)襲う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
come
over
with
some
insane
story
: とんでもない話を(人が)聞かせる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 57
come
over
to
wait
on
sb: (人の)テーブルを受け持つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
come
over
to
the
house
: うちへ遊びに来る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
come
over
to
talk
: (人の)ところへやってきて話をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 190
come
over
to
...: 〜に入りびたる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
come
over
to
...: 〜をしにくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
come
over
to
: 〜のそばへ寄る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 68
come
over
sb: (人に)とりついている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
come
over
sb: (人の)顔にうかぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 270
come
over
sb: (人を)覆う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
come
over
here
: こっちへおいで
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 199
come
over
and
welcome
sb: (人に)挨拶する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
a
sudden
fear
come
over
sb: 急に不安をおぼえだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 50
the
desire
to
sleep
come
over
sb: 眠気がおそってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 37
come
over
the
heavy
hostess
: 物々しいホステスになる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 114
stand
up
and
come
over
to
offer
one’s
sympathy
: わざわざ席を立って見舞の言葉を述べに来る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 250
come
over
all
the
time
: ひっきりなしにやってくる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 171
be
over
come
with
annoyance
: 急に不愉快になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 219
when
dinner
is
over
the
atmosphere
of
the
room
become
heavily
lethargic
: 食事のあとのけだるい疲労感が室内をおおっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 202
the
dry
voice
come
s
authoritatively
over
the
Tannoy
: 拡声器を通して、命令口調の乾いた声が聞えてくる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 17
come
away
covered
with
cold
goo
: ぬるりとした冷たいものが残る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
have
become
a
talking
point
over
the
whole
length
and
breadth
of
the
land
: 日本国じゅうの話題をさらった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 407
the
look
that
come
s
over
the
nutty
bitch’s
face
: とんちき女の表情
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
the
blackness
come
s
over
sb: 急に頭の中が真っ白になる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 116
be
over
come
with
boredom
: 無聊に苦しむ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 77
over
come one’s
caution
: 小心な性格を克服する
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 95
come
on
over
here
: こっちへきな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 11
come
right
over
: すぐに飛んでくる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 403
come
skimming
in
over
the
treetops
: 梢すれすれに飛来する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 79
the
over
head
light
come
s
in
: 天井灯がつく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 202
something
in
French
come
s
over
the
speaker
: フランス語が何かを告げる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
something
came
over
one: どうかしていた
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 247
for
some
inexplicable
reason
,
a
silly
feeling
come
s
over
sb: なんとなく体のまん中のあたりから意味もなくおかしくなってくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 248
come
rushing
over
from
...: (場所)から駆けつける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 49
an
uncontrollable
feeling
of
hatred
for
sb
come
s
over
one: (人に)たいする抑えがたい憎悪が襲ってくる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 229
a
wave
of
laughter
come
s
over
sb: おかしくなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 191
a
wave
of
happiness
come
s
over
sb
that
...: 〜ということで(人が)すごく幸せな気分になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 261
a
very
decided
change
come
s
over
sb’s
face
: ありありとその顔つきが変わる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 110
a
vague
sense
of
oppression
come
s
over
sb: すこし鬱陶しい気分になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 104
a
strange
sense
of
fear
for
which
one
can
not
account
come
s
over
one: 自分でも説明できぬ得体の知れぬ恐怖感が襲ってくる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 214
a
sort
of
delayed
reaction
to
sth
come
s
over
one: 〜の影響がいまごろになってあらわれる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 328
a
sense
of
infinite
pity
,
come
s
over
sb: 涯しない哀憐の情が襲ってくる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 138
a
sense
of
incongruity
come
s
over
sb: 奇妙な気持に捕えられる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 146
a
serene
composure
come
s
over
sb: (人は)心が落ちつく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 6
over
come one’s
shock
and
confusion
: ショックと混乱から立ちなおる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 328
become
controversial
: 論争の対象となる
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 9
come
crashing
over
to
the
stove
: 荒々しく竈のところにやって来る
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 79
one’s
curiosity
over
comes one’s
fears
and
sb
do
...: 恐ろしいと思いながらも〜しないわけにはいかない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 98
over
come one’s
disappointment
: 失望をねじ伏せる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
be
over
come
by
a
dreadful
need
of
sleep
: 耐え難い眠気におそわれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 178
be
over
come
with
emotion
: なつかしさにたえない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 75
be
over
come
with
emotion
: 感情がこみあげる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 78
become
enthusiastic
over
sb: (人に)熱を上げる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 36
be
over
come
with
the
feeling
that
...: 〜だという感じがはげしく(人の)胸を打つ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
be
over
come
with
a
flesh-tingling
fear
: ぞっとするような恐怖をおぼえる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 98
over
come one’s
stage
fright
: もはやこれまでと気どりを捨て、開き直る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 34
be
over
come
now
by
a
feeling
of
futility
: 何だかつまらない様な気分がする
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 15
permit
insult
to
over
come
sanity
: 理性を見失い、不埒な言動に走る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 141
their
love
becomes
more
intense
and
over
whelming: 夫婦の愛情はいよいよ深まり、自分でもどうしようもないほどになる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 134
an
inexplicable
malaise
come
s
over
sb: (人は)説明しようのない異和感で、こころがざらつく
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 40
there
can
be
many
obstacles
to
over
come: 乗り越えるべき障害は少なくない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 92
over
come one’s
native
mistrust
of
the
English
: 以前からのイギリス人不信をねじふせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 196
a
nervousness
come
s
over
sb: にわかに気後れを感じる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 149
be
over
come
with
nostalgia
: なつかしさにたえない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 183
be
over
come
with
a
feeling
of
numbness
: しびれるような感覚におそわれる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 261
morning
come
with
over
cast
skies
: くもりきった朝がくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 131
this
emotion
over
comes sb: そんな感情にかられる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 66
it
is
the
sickness
of
cowardice
over
coming sb: 臆病風にとりつかれたのである
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 101
strive
very
hard
to
over
come sth: 一生懸命〜をなおそうとする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 298
vanity
over
comes: つまらない意地がむくむくと頭をもたげる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 163
over
come
it
: これを説き伏せる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 170
over
come sb: 長くつづかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
strive
to
over
come sth: 〜をがまんする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 191
over
come
with
emotion
: 取り乱した姿
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 63
one’s
pure
delight
over
comes one: 純粋な歓びを抑えきれず
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 158
indignation
at
sth
over
came sb
so
far
that
...: (物を)見て思わず激怒して〜する
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 143
have
not
yet
over
come one’s
youthful
shyness
: まだ人馴れない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 167
finally
over
come one’s
objections
to
...: 〜に対する異議をひっこめる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 24
can
not
over
come: 手に負えない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 198
be
strangely
over
come
with
pity
: 不思議な傷ましさを覚える
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 52
be
over
comed
with
penitence
and
grief
: 後悔と悲しみでいっぱいになる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 87
ツイート