Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
come over
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

come over: 近づいてくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
come over: 出向く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
come over: 寝返る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 227
come over: 歩みよる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 345
come over: 亡命する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 83
lest one become overtrained: むやみにオーバーワークになってもいけない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
become over-confident about one’s own strength: 自らの力を過信するに至る 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 178
one’s disease tend to become oversensitive: この病気の特徴は、ひがみっぽくなることだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
something come over one: ある感覚が(人を)襲う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
one’s love for sb come over one: 〜への愛情が(人を)襲う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
come over with some insane story: とんでもない話を(人が)聞かせる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 57
come over to wait on sb: (人の)テーブルを受け持つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
come over to the house: うちへ遊びに来る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
come over to talk: (人の)ところへやってきて話をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 190
come over to ...: 〜に入りびたる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
come over to ...: 〜をしにくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
come over to: 〜のそばへ寄る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 68
come over sb: (人に)とりついている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
come over sb: (人の)顔にうかぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 270
come over sb: (人を)覆う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
come over here: こっちへおいで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 199
come over and welcome sb: (人に)挨拶する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
a sudden fear come over sb: 急に不安をおぼえだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 50
the desire to sleep come over sb: 眠気がおそってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 37
come over the heavy hostess: 物々しいホステスになる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 114
stand up and come over to offer one’s sympathy: わざわざ席を立って見舞の言葉を述べに来る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
come over all the time: ひっきりなしにやってくる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 171
be overcome with annoyance: 急に不愉快になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 219
when dinner is over the atmosphere of the room become heavily lethargic: 食事のあとのけだるい疲労感が室内をおおっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 202
the dry voice comes authoritatively over the Tannoy: 拡声器を通して、命令口調の乾いた声が聞えてくる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 17
come away covered with cold goo: ぬるりとした冷たいものが残る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
have become a talking point over the whole length and breadth of the land: 日本国じゅうの話題をさらった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
the look that comes over the nutty bitch’s face: とんちき女の表情 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
the blackness comes over sb: 急に頭の中が真っ白になる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 116
be overcome with boredom: 無聊に苦しむ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 77
overcome one’s caution: 小心な性格を克服する グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 95
come on over here: こっちへきな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 11
come right over: すぐに飛んでくる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 403
come skimming in over the treetops: 梢すれすれに飛来する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 79
the overhead light comes in: 天井灯がつく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 202
something in French comes over the speaker: フランス語が何かを告げる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
something came over one: どうかしていた アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 247
for some inexplicable reason, a silly feeling comes over sb: なんとなく体のまん中のあたりから意味もなくおかしくなってくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 248
come rushing over from ...: (場所)から駆けつける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 49
an uncontrollable feeling of hatred for sb comes over one: (人に)たいする抑えがたい憎悪が襲ってくる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 229
a wave of laughter comes over sb: おかしくなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 191
a wave of happiness comes over sb that ...: 〜ということで(人が)すごく幸せな気分になる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 261
a very decided change comes over sb’s face: ありありとその顔つきが変わる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 110
a vague sense of oppression comes over sb: すこし鬱陶しい気分になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
a strange sense of fear for which one can not account comes over one: 自分でも説明できぬ得体の知れぬ恐怖感が襲ってくる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 214
a sort of delayed reaction to sth comes over one: 〜の影響がいまごろになってあらわれる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328
a sense of infinite pity, comes over sb: 涯しない哀憐の情が襲ってくる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 138
a sense of incongruity comes over sb: 奇妙な気持に捕えられる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 146
a serene composure comes over sb: (人は)心が落ちつく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 6
overcome one’s shock and confusion: ショックと混乱から立ちなおる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328
become controversial: 論争の対象となる ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 9
come crashing over to the stove: 荒々しく竈のところにやって来る ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 79
one’s curiosity overcomes one’s fears and sb do ...: 恐ろしいと思いながらも〜しないわけにはいかない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 98
overcome one’s disappointment: 失望をねじ伏せる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
be overcome by a dreadful need of sleep: 耐え難い眠気におそわれる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 178
be overcome with emotion: なつかしさにたえない 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 75
be overcome with emotion: 感情がこみあげる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 78
become enthusiastic over sb: (人に)熱を上げる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 36
be overcome with the feeling that ...: 〜だという感じがはげしく(人の)胸を打つ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
be overcome with a flesh-tingling fear: ぞっとするような恐怖をおぼえる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 98
overcome one’s stage fright: もはやこれまでと気どりを捨て、開き直る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
be overcome now by a feeling of futility: 何だかつまらない様な気分がする 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 15
permit insult to overcome sanity: 理性を見失い、不埒な言動に走る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 141
their love becomes more intense and overwhelming: 夫婦の愛情はいよいよ深まり、自分でもどうしようもないほどになる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 134
an inexplicable malaise comes over sb: (人は)説明しようのない異和感で、こころがざらつく 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 40
there can be many obstacles to overcome: 乗り越えるべき障害は少なくない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 92
overcome one’s native mistrust of the English: 以前からのイギリス人不信をねじふせる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 196
a nervousness comes over sb: にわかに気後れを感じる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 149
be overcome with nostalgia: なつかしさにたえない 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 183
be overcome with a feeling of numbness: しびれるような感覚におそわれる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 261
morning come with overcast skies: くもりきった朝がくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 131
this emotion overcomes sb: そんな感情にかられる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 66
it is the sickness of cowardice overcoming sb: 臆病風にとりつかれたのである ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 101
strive very hard to overcome sth: 一生懸命〜をなおそうとする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 298
vanity overcomes: つまらない意地がむくむくと頭をもたげる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 163
overcome it: これを説き伏せる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 170
overcome sb: 長くつづかない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
strive to overcome sth: 〜をがまんする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 191
overcome with emotion: 取り乱した姿 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 63
one’s pure delight overcomes one: 純粋な歓びを抑えきれず トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
indignation at sth overcame sb so far that ...: (物を)見て思わず激怒して〜する ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 143
have not yet overcome one’s youthful shyness: まだ人馴れない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
finally overcome one’s objections to ...: 〜に対する異議をひっこめる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 24
can not overcome: 手に負えない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 198
be strangely overcome with pity: 不思議な傷ましさを覚える 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 52
be overcomed with penitence and grief: 後悔と悲しみでいっぱいになる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 87
ツイート