Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
catch sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

catch sb: (人を)直撃する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
catch sb: 〜に手をかす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 255
catch sb in the act: 現場をおさえる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 283
catch sb’s alert glance: (人の)ぎらぎらしている目を見る 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 107
catch sb’s attention and hold a finger to one’s lips: 指を唇にあてて(人に)静かにするんですよと合図する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 330
catch sb’s attempt to suppress a smile: (人が)にやにや笑いをこらえているのに気づく バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 357
catch sb’s attention: いったことが耳に引っかかる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 450
... catch sb’s attention: 〜にどきっとする ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 428
catch sb from behind in a bear hug: (人を)はがいじめにする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 145
catch sb so casually: (人を)無造作に捕える 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 85
catch sb’s words: 言葉をききわける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 92
make one’s usual effort to catch sb by hiding behind a tree: (人を)とらえようと秘密捜査をつづける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
catch sb doing: (人が)〜するのがわかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 24
catch sb’s fancy: 〜が(人の)関心を引く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 208
catch sb looking fixedly at one: 気がつくと(人の目が)ひたとそそがれている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
catch sb down stairs again till dark: 夜にならぬうちに下の部屋におりているのを見つける E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 82
catch sb doing: (人が)〜するところを見定める ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 108
catch sb trying to do ...: 〜しようとする現場を押さえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
catch sb’s mood: (人の)気分に合わせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 319
catch sb’s eye: (人の)視線を惹く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 270
catch sb’s eye: (人の)眼に入る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
catch sb’s expression: その表情を目にする トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 15
think to catch sb out: (人の)鼻をあかそうという魂胆だ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 44
hoping to catch sb’s eye, pray to hear a crisp ...: (人が)こっちを見てぶっきらぼうに〜と言ってくれはしないかと待つ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 16
catch sb up on sb’s words: 聞きとがめる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 128
catch sb staring at one: 〜の目は、じっとこちらを見つめている(人の)目とぶつかる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 270
catch sb out: (人に)かまをかける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 160
catch sb out: (人の)虚をつく フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 225
catch sb out: 尻尾をつかむ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 287
catch sb once and for all: (人が)逃げも隠れもできない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 146
catch sb off guard: (人の)警戒心が思わずゆるむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
catch sb off guard: (人も)愕然とする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
catch sb in the first moment of surprise: 〜の機先を制する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
catch sb firmly: (人を)とらえて放さない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
catch sb firmly: 首根っこを押さえられてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
catch sb doing: 〜している現場を押さえる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 319
catch sb doing: (人が)〜しているのがわかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 142
catch sb doing: (人が)〜するところを見つかる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 84
catch sb cold: 敵のエンジンがかかる前に先制攻撃でいく ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 268
catch sb by surprise: 唖然とする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 521
catch sb by surprise: 不意打ちだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
catch sb at it: 現場をおさえる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 312
catch sb’s eye: (人の)眼とかちあう キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 99
catch sb’s eye: 目が合う デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 53
catch sb’s eye: 目の端に映る アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 97
catch sbtone: 口ぶりをききとがめる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 141
can catch sb: 連絡がつく ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 507
catch sb in a contradiction: 矛盾を衝いてやる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 104
catch sb’s eye: (人の)目がこちらを見ているのに気づく レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 79
catch sb’s fancy: (人の)興味をひく カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 76
catch sb full in the face: まともに顔にかかる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 48
strain to catch sb’s words: 言葉をききとるために耳をそばだてる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 323
it isn’t till the first floor thatï©catch sb: 一階まで追いかけて行って、やっととりおさえる ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 271
careful to make sure that sb catch the disdainful roll of one’s eyes: (人に)見せつけるように目玉をぐるりとまわして嫌悪感を表す フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 37
catch at sb’s partially raised arm: 持ちあげかけた(人の)腕をおさえる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 35
catch some of sb’s madness: (人の)狂気をいくらかひきついでいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
catch the look of subtle wariness that sb shot one: 底光りのする警戒の目を向けてきたことに気がつく デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 109
catch the look from sb: (人の)表情に気づく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 194
catch a warning look from sb: (人)からは叱責のまなざしを受ける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
things start to catch up with sb: (人が)切羽つまってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
the delicate sound catches sb by surprise: 細やかな音色にはっとする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 97
the accumulation of all the bad news catches up with sb: 今までのいろんな悪いニュースの積み重ねが、(人に)実感として迫ってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
sneak around sb’s rules without getting caught: こっそりと裏でうまくやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
sb catch one ~ing: 〜しているところへ〜がやって来る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
remind sb catching sb off guard: (人の)言葉に(人は)びっくりする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 368
momentarily caught off guard by sb’s response: (人の)その返事は思いがけなくて一瞬戸惑う コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 80
lean forward to catch the opening words of sb’s story: 身を乗り出し、(人の)最初の一言を待ちかまえる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 35
get caught up in a feud between sb and sb: (人と)(人の)あいだの葛藤に関わる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 506
crane one’s neck to catch a glimpse of sb: (人を)ひと目見ようと首をのばす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
caught up in sb’s lighthearted mood: (人が)機嫌をよくしたのにつられて コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 63
catching sight of sb: 気がつく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 80
catch up with sb: 〜が(人に)実感としてわかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
catch up sb’s anger: 〜の怒りにつり込まれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 311
catch sight of sb and run to greet sb: (人を)発見して駆け寄る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
catch sight of sb: (人を)一目見る ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 255
catch a whiff of sb’s thought: (人の)胸中を察する スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 174
catch a glimpse of sb: (人の)姿は、ちらりと眼に入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
be so easily caught in sb’s trap: (人に)のせられやすい 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 94
be caught up in the excitement of sb’s voice: (人の)声音に魅せられて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 24
be caught under sb’s fire: (人から)叱咤をあびる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 107
catch another fascinating glimpse of the steel that lies under sb’s surface: (人の)内に秘められた素晴らしく強靭な何かを垣間見る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 150
get the catchers prepared for the sb fastball: (人の)速球を捕れるようなキャッチャーを養成する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
to hell with it, sb think-- sb will catch up on some reading: それではせめて読書でもしようと思う 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 200
inadvertently sb catch a glimpse of ...: (人は)ふと〜と見る レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 205
catchers ready for sb: (人の)球を受けられるキャッチャー プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
question catches sb unawares: ふいに聞かれる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 280
ツイート