Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be complete
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be complete: 〜がすっかりととのっている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 53
be completely antagonistic: 全く相容れない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 97
be completely bald: (人の)頭がつるつるの丸坊主になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 305
be completely bewildered: すっかりとまどってしまう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 253
be completely bewildered: さっぱりわけがわからない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 233
be completely cast down in spirits: いかにも元気を喪った様子だ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 112
be completely changed: すっかり面変りしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 69
be completely clean: 完璧にかたづいている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
be completely ignorant when it comes to ...: 〜のことは何ひとつわきまえない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 446
be complete strangers: 百パーセント他人 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
can be completed: 完成に漕ぎつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
be completed: 竣工する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 349
be complete with the usual equipment: 大抵のものはそろっている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 241
be complete nonentities: 〜という点からいえば(人が)零だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
be complete news to sb: 〜の話を聞いたこともない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
be completely dry: からからに乾いている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
be completely worn out: もう身も心もくたくたに疲れている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 51
be completely serious: じつに真剣だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
be completely hidden: すっかり姿を消す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
be completely confused: すっかり混乱し タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
be completely captivated by ...: 〜にすっかりとりこにされてしまう 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 13
be completely at sea as to what you are driving at: あなたが何をねらっているのかちっともわからん アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 118
be completely at a loss: ひどくまごついてしまう 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 39
be completely natural: まことに自然だ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 9
be completely ordinary: まるで並みの人間 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
be completely covered with sth: まるで一面 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
be completely taken in by ...: まんまと〜に乗ってしまう 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 65
be completely truthful: みじんも偽りのない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 589
be completely indifferent to ...: 〜でも一向に平気だ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 64
be completely mystified by it: それこそ一体全体どういう訳なのかと思う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 125
be completely privileged: 全能の特権を与えられている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 247
be completely true: 百パーセント真実である トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 314
those friends with whom sb can be completely honest: 本当に何も隠さずに話せる友達 リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 29
be completely oneself: 本当に自分である リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 80
will be completely well: きっとよくなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
run away and be completely lost, whereabouts unknown: 逃げて出たきり行方不明になる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
be completely undamaged by the earthquake: 震災でびくともしない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 256
be completely tired of ...: 〜に倦きはてる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 97
be completely still: 静止している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 137
be completely sincere: 嘘はない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 79
be completely ordinary: かなり平凡なものにすぎない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 195
be completely off the mark concerning ...: 〜についての見当はずれ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
be completely inflexible: 不撓不屈 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
be completely immersed in the water: とっぷりと湯にひたる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 74
be completely immersed in sth: 〜に百パーセント没頭している オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 42
be completely honest: いたって正直そのもの フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 246
be completely groundless: 出鱈目だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 62
be completely grossed-out: あきれはてる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 206
be completely filled with sth: 〜でぎっしりだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
be completely exhausted: 力尽きる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 211
be completely engrossed in ...: 頭がつかまっている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 60
be completely drenched with sweat: 寝汗をびっしょりかく 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 30
be completely done in: ぐったり疲れる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 273
be completely covered with ...: 〜が全身を埋める 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 54
be completely changed: 似ても似つかぬ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 83
be completely changed: 手のひらを返すような変り方だ 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 30
be completely alone in the world: 天涯孤独を地で行く 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 146
be completely out of control: 手のほどこしようもない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
be completely out of control: 全くどうかしておるぞ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 182
be completely detached from ...: 〜とは無縁の メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 164
be completely dominated by ...: 〜の中心は、〜である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 285
be completely helpless: 手を束ねて見ていなければならない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 59
be completely hemmed in: まったく進退きわまる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 11
be completely immersed in the world of ...: 〜の世界にすっかりはまっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 26
be completely off the mark: 〜ほど見当はずれなものはない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 87
the project must be completed: このレースは絶対に完走しなければならない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
be almost completely deprived of any means of communication with sb: 〜との連絡のみちは一切たたれたようなものだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 98
go completely around the bend: 完全にむこう側に行ってしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
be barely completed: 〜を終了したかせぬかに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 80
can be myself completely: 百%存在を許されている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 81
complete with a blue-and-white floral bed skirt and pillow shams: ベッドカバーと枕カバーは青と白の花柄でそろえ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
they completed a round in silence before sb spoke: 無言で一周まわりおえてから、(人が)口をひらいた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
do not completely believe: 頭から信じこんだわけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
be by this time completely bewildered: もうなにがなんだかちんぷんかんぷんである ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 165
complete surprise and bewilderment: こんなにびっくりして、何がなんだかわからなくなったこと カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 108
completely beyond comprehension: 全く理解の外 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 148
the idea of measuring human progress in numbers seems completely bizarre to many people: 人類の進歩を数字で表すという考え方そのものが変だと感じる人も多い ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
be all a complete blank to sb: 耳慣れぬ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 139
would certainly be incomplete: 物足りないものでしかなかろう ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 137
become completely cold: 冷めはてる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 24
be in a state of complete collapse: ひどいショックを受けている ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 228
be struck by the complete disparity between ... and ...: 〜と〜とのあまりの違いにびっくりする デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 147
behave with complete disregard for ...: 〜を一切無視して行動する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 63
the day before had been a complete bore: きのうという一日は世にも退屈だった コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 25
remember sth as a complete disaster: さんざんな目にあったという記憶しか残っていない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 8
be surrounded by complete silence: しんとする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
be shocked to complete immobility: ショックのあまり一ミリも動けなくなってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
be a complete fool: 馬鹿騒ぎをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
be a complete failure when compared to sb: (人)と比較して(人が)出来損ないである 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 80
be a complete and utter fraud: インチキ極まるものだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 429
be submersed completely in the group: 集団の中にすっかり埋没する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 162
become completely uninterested in ...: 〜に対する一切の関心を失う バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 36
become completely lost: 皆目わからない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 86
the one thing in which you believe completely: 存在を信じられる唯一のものだと心から信じられる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 360
be unpleasant in a completely different way: 同じく不愉快なことだが、その意味するところは大きく違っている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 157
be never completely successful: 百パーセント効果的というわけではない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 144
our whole conversation from beginning to end is completely unimportant: はじめから終わりまで、すべてみな何でもない会話だ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 167
completely obedient: 絶対服従 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 26
become completely unreal: 嘘のようにも思える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 371
become almost completely absorbed in developing one’s theory of ...: もっぱら〜の問題を追求する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 2
be so completely taken up with oneself that ...: 自分のことしか念頭にないから アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 87
be not completely sure: 確かじゃない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
be in complete control of ...: 〜を完全に支配する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
be a completely defused member of ...: 〜に籍をおいていながら、まったく使い物にならない存在 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 47
be something completely different from that: 全く別のところにある 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 21
with complete disregard for what may be disarranged: なにがどう転がっていようが、おかまいなしに マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 200
be a completely different experience: 勝手が全く違う 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 7
be the complete foil: 〜はすべてを包みかくしている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
I had been completely ignorant about the innovative power of small businesses.: 小さな企業にそんな革新的な力があるなんて、まったく想像がつかなかった。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
complete with a blue-and-white floral bed skirt and pillow shams,: ベッドカバーと枕カバーは青と白の花柄でそろえ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ツイート