Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
complete
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
complete
: 〜がすっかりととのっている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 53
be
complete
ly
antagonistic
: 全く相容れない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 97
be
complete
ly
bald
: (人の)頭がつるつるの丸坊主になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 305
be
complete
ly
be
wildered: すっかりとまどってしまう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 253
be
complete
ly
be
wildered: さっぱりわけがわからない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 233
be
complete
ly
cast
down
in
spirits
: いかにも元気を喪った様子だ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 112
be
complete
ly
changed
: すっかり面変りしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 69
be
complete
ly
clean
: 完璧にかたづいている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
be
complete
ly
ignorant
when
it
comes
to
...: 〜のことは何ひとつわきまえない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 446
be
complete
strangers
: 百パーセント他人
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
can
be
complete
d: 完成に漕ぎつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
be
complete
d: 竣工する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 349
be
complete
with
the
usual
equipment
: 大抵のものはそろっている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 241
be
complete
nonentities
: 〜という点からいえば(人が)零だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 62
be
complete
news
to
sb: 〜の話を聞いたこともない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
be
complete
ly
dry
: からからに乾いている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 369
be
complete
ly
worn
out
: もう身も心もくたくたに疲れている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 51
be
complete
ly
serious
: じつに真剣だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
be
complete
ly
hidden
: すっかり姿を消す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
be
complete
ly
confused
: すっかり混乱し
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
be
complete
ly
captivated
by
...: 〜にすっかりとりこにされてしまう
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 13
be
complete
ly
at
sea
as
to
what
you
are
driving
at
: あなたが何をねらっているのかちっともわからん
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 118
be
complete
ly
at
a
loss
: ひどくまごついてしまう
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 39
be
complete
ly
natural
: まことに自然だ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 9
be
complete
ly
ordinary
: まるで並みの人間
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
be
complete
ly
covered
with
sth: まるで一面
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 72
be
complete
ly
taken
in
by
...: まんまと〜に乗ってしまう
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 65
be
complete
ly
truthful
: みじんも偽りのない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 589
be
complete
ly
indifferent
to
...: 〜でも一向に平気だ
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 64
be
complete
ly
mystified
by
it
: それこそ一体全体どういう訳なのかと思う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 125
be
complete
ly
privileged
: 全能の特権を与えられている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 247
be
complete
ly
true
: 百パーセント真実である
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 314
those
friends
with
whom
sb
can
be
complete
ly
honest
: 本当に何も隠さずに話せる友達
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 29
be
complete
ly
oneself
: 本当に自分である
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 80
will
be
complete
ly
well
: きっとよくなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
run
away
and
be
complete
ly
lost
,
whereabouts
unknown
: 逃げて出たきり行方不明になる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
be
complete
ly
undamaged
by
the
earthquake
: 震災でびくともしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 256
be
complete
ly
tired
of
...: 〜に倦きはてる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 97
be
complete
ly
still
: 静止している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 137
be
complete
ly
sincere
: 嘘はない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 79
be
complete
ly
ordinary
: かなり平凡なものにすぎない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 195
be
complete
ly
off
the
mark
concerning
...: 〜についての見当はずれ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
be
complete
ly
inflexible
: 不撓不屈
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
be
complete
ly
immersed
in
the
water
: とっぷりと湯にひたる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 74
be
complete
ly
immersed
in
sth: 〜に百パーセント没頭している
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 42
be
complete
ly
honest
: いたって正直そのもの
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 246
be
complete
ly
groundless
: 出鱈目だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 62
be
complete
ly
grossed-out
: あきれはてる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 206
be
complete
ly
filled
with
sth: 〜でぎっしりだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
be
complete
ly
exhausted
: 力尽きる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 211
be
complete
ly
engrossed
in
...: 頭がつかまっている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 60
be
complete
ly
drenched
with
sweat
: 寝汗をびっしょりかく
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 30
be
complete
ly
done
in
: ぐったり疲れる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 273
be
complete
ly
covered
with
...: 〜が全身を埋める
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 54
be
complete
ly
changed
: 似ても似つかぬ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 83
be
complete
ly
changed
: 手のひらを返すような変り方だ
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 30
be
complete
ly
alone
in
the
world
: 天涯孤独を地で行く
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 146
be
complete
ly
out
of
control
: 手のほどこしようもない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 104
be
complete
ly
out
of
control
: 全くどうかしておるぞ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 182
be
complete
ly
detached
from
...: 〜とは無縁の
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 164
be
complete
ly
dominated
by
...: 〜の中心は、〜である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 285
be
complete
ly
helpless
: 手を束ねて見ていなければならない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 59
be
complete
ly
hemmed
in
: まったく進退きわまる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 11
be
complete
ly
immersed
in
the
world
of
...: 〜の世界にすっかりはまっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 26
be
complete
ly
off
the
mark
: 〜ほど見当はずれなものはない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 87
the
project
must
be
complete
d: このレースは絶対に完走しなければならない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
)
be
almost
complete
ly
deprived
of
any
means
of
communication
with
sb: 〜との連絡のみちは一切たたれたようなものだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 98
go
complete
ly
around
the
be
nd: 完全にむこう側に行ってしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
be
barely
complete
d: 〜を終了したかせぬかに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 80
can
be
myself
complete
ly: 百%存在を許されている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 81
complete
with
a
blue-and-white
floral
be
d
skirt
and
pillow
shams
: ベッドカバーと枕カバーは青と白の花柄でそろえ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
they
complete
d
a
round
in
silence
be
fore sb
spoke
: 無言で一周まわりおえてから、(人が)口をひらいた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
do
not
complete
ly
be
lieve: 頭から信じこんだわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
be
by
this
time
complete
ly
be
wildered: もうなにがなんだかちんぷんかんぷんである
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 165
complete
surprise
and
be
wilderment: こんなにびっくりして、何がなんだかわからなくなったこと
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 108
complete
ly
be
yond
comprehension
: 全く理解の外
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 148
the
idea
of
measuring
human
progress
in
numbers
seems
complete
ly
bizarre
to
many
people
: 人類の進歩を数字で表すという考え方そのものが変だと感じる人も多い
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
be
all
a
complete
blank
to
sb: 耳慣れぬ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 139
would
certainly
be
incomplete
: 物足りないものでしかなかろう
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 137
be
come
complete
ly
cold
: 冷めはてる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 24
be
in
a
state
of
complete
collapse
: ひどいショックを受けている
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 228
be
struck
by
the
complete
disparity
be
tween ...
and
...: 〜と〜とのあまりの違いにびっくりする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 147
be
have
with
complete
disregard
for
...: 〜を一切無視して行動する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 63
the
day
be
fore
had
be
en
a
complete
bore
: きのうという一日は世にも退屈だった
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 25
remember
sth
as
a
complete
disaster
: さんざんな目にあったという記憶しか残っていない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 8
be
surrounded
by
complete
silence
: しんとする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
be
shocked
to
complete
immobility
: ショックのあまり一ミリも動けなくなってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
be
a
complete
fool
: 馬鹿騒ぎをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
be
a
complete
failure
when
compared
to
sb: (人)と比較して(人が)出来損ないである
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 80
be
a
complete
and
utter
fraud
: インチキ極まるものだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 429
be
submersed
complete
ly
in
the
group
: 集団の中にすっかり埋没する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 162
be
come
complete
ly
uninterested
in
...: 〜に対する一切の関心を失う
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 36
be
come
complete
ly
lost
: 皆目わからない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 86
the
one
thing
in
which
you
be
lieve
complete
ly: 存在を信じられる唯一のものだと心から信じられる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 360
be
unpleasant
in
a
complete
ly
different
way
: 同じく不愉快なことだが、その意味するところは大きく違っている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 157
be
never
complete
ly
successful
: 百パーセント効果的というわけではない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 144
our
whole
conversation
from
be
ginning
to
end
is
complete
ly
unimportant
: はじめから終わりまで、すべてみな何でもない会話だ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 167
complete
ly
obedient
: 絶対服従
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 26
be
come
complete
ly
unreal
: 嘘のようにも思える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 371
be
come
almost
complete
ly
absorbed
in
developing
one’s
theory
of
...: もっぱら〜の問題を追求する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 2
be
so
complete
ly
taken
up
with
oneself
that
...: 自分のことしか念頭にないから
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 87
be
not
complete
ly
sure
: 確かじゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
be
in
complete
control
of
...: 〜を完全に支配する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 31
be
a
complete
ly
defused
member
of
...: 〜に籍をおいていながら、まったく使い物にならない存在
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 47
be
something
complete
ly
different
from
that
: 全く別のところにある
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 21
with
complete
disregard
for
what
may
be
disarranged
: なにがどう転がっていようが、おかまいなしに
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 200
be
a
complete
ly
different
experience
: 勝手が全く違う
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 7
be
the
complete
foil
: 〜はすべてを包みかくしている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 20
I
had
be
en
complete
ly
ignorant
about
the
innovative
power
of
small
businesses
.: 小さな企業にそんな革新的な力があるなんて、まったく想像がつかなかった。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
complete
with
a
blue-and-white
floral
be
d
skirt
and
pillow
shams
,: ベッドカバーと枕カバーは青と白の花柄でそろえ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
『今日からつぶやけるひとりごと英語フレーズ1000』 森ちぐさ他著
ひとりでつぶやくだけ。自分のレベルに合わせられるし場所を選ばないから、誰でも手軽に英会話を上達できる学習法!
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート