Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
certain
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
certain
: 確かめる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 71
be
certain
ly
not
be
hind
any
other
learned
profession
: 〜にかけては、おさおさほかの知的職業人にひけを取るものではない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
be
certain
...: はっきり〜したことをさとる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 224
be
certain
that
...: 〜ことがはっきりわかっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
be
certain
to
do
...: 〜するのはまちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
one
can
seldom
be
certain
how
...: 〜なのか他人にはめったにわからない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 40
be
certain
of
what
one
is
doing
: いかにも自分の行動に自信ありげなようすだ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 35
be
certain
to
pique
sb: (人にとって)刺戟が強すぎる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 193
be
certain
to
do
: 〜しなくちゃいけなくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 90
be
certain
that
...: 〜か確かめてみる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
be
certain
that
...: 〜するはずです
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 131
be
certain
that
...: 〜と言いきれる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 251
be
certain
that
...: 〜と心から思う
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 214
be
certain
that
...: 〜にちがいない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 106
be
certain
of
it
: そう思っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 59
be
certain
of
a
great
many
things
: とにかくいろんなことに自信満々だ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 72
be
certain
ly
an
interesting
fact
: なるほど、おもしろい着眼だ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 73
be
certain
ly
a
Cezanne
: まぎれもないセザンヌの絵
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 162
be
certain
ly
a
priceless
treasure
: まったく重宝なありがたいものだ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 48
be
certain
ly
a
different
guy
: まったくの別人だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 281
be
certain
ly
more
comfortable
than
...: 〜にくらべればよほど楽である
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 191
be
certain
ly
understandable
: 充分理解できる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 162
be
certain
ly
far
fitter
than
I
am
: 己より余っ程えらい
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 51
be
certain
ly
terrifying
: 参ってしまう
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 114
be
certain
ly
right
down
in
the
dumps
: 妙にふさいでいる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 37
be
certain
ly
nothing
to
rave
about
: そんなに大騒ぎするほどのものじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 182
be
certain
ly
not
lovers
: 恋人でもなんでもない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 209
be
certain
ly
frantic
enough
to
try
: そうしかねないほどかっとなっていることはまちがいない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
be
certain
ly
all
good
publicity
: いい宣伝にはなったらしい
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 31
be
certain
ly
acquainted
: 顔見知りだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 209
be
certain
equivocal
points
in
...: 〜にはうなずけない節がある
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 54
the
ax
be
certain
to
fall
: 斧が振りおろされるのはまちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
sb’s
German
is
not
fluent
enough
to
be
certain
: (人の)たどたどしいドイツ語では通じるかどうか自信がない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 199
be
certain
ly
preferable
to
...: 〜よりましだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 210
be
certain
ly
to
sb’s
profit
: (人)が有卦に入る
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 82
there
is
no
way
to
be
absolutely
certain
of
the
facts
: 事実を百パーセント正確に検証する方法はない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 388
be
so
...
it
have
achieved
a
certain
darkness
: 〜で、むしろほの暗いくらいだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 47
be
the
most
uncertain
of
all
: 不確かの最たるものである
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 408
be
almost
certain
that
...: どうも〜らしく感ぜられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 27
be
almost
certain
ly
false
: 当てにはなりません
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 18
be
almost
certain
that
...: 〜に違いないと思う
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 47
almost
certain
ly
be
noticed
: 人目につくのは避けられない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 188
there
has
always
be
en
that
certain
kind
of
guilt
about
doing
...: (〜するとき)決まってあの妙なうしろめたさがつきまとう
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 7
be
in
a
certain
amount
of
pain
: 心に少なからぬ傷を残す
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 200
at
least
ascertain
one
thing
be
yond
the
shadow
of
a
doubt
...: 〜が判ったのが唯一の収穫と言える
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 195
be
normally
ascertainable
: 一応〜が明示されるものである
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 5
some
sort
of
continuing
record
which
could
be
available
to
certain
liaison
services
: 一部連絡機関の閲覧に供する継続的記録といったかたちで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 385
can
be
ar
anything
but
the
uncertainty
sb
leave
one
in
: こんな生殺しの気持で置かれるくらいなら、どんなお話だってだいじょうぶ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 44
be
come
a
near
certain
ty: (思いが)ほぼ確信に変わる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 25
suffer
certain
qualms
of
conscience
concerning
one’s
be
havior: さすが気がとがめてもいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 30
learn
a
certain
be
lated
restraint
: 遅蒔きながらいささかの自制心を身につける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 261
can
be
in
certain
cases
: そういうことが起こりうるケースがないわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
The
numbers
be
hind
“suspected
cases”
curve
were
far
from
certain
: 「感染の疑いのある人」のグラフは、かなりあやふやな数字が基になっていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
a
certain
selection
and
discretion
must
be
used
in
...: 〜には、ある程度はっきりした取捨選択が必要だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 94
also
observe
a
certain
tension
be
tween
the
newlyweds
: 新婚間もない夫妻がどこかぎくしゃくしていることも、(人は)見逃さない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 36
there
have
be
en
certain
robberies
: ひんぴんと盗難事件がある
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 404
the
gross
drop
be
low
a
certain
figure
: 売上げが一定のラインを割る
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 346
be
not
certain
about
sth: 〜について確信がない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 361
be
as
certain
as
anything
can
be
that
...: 〜に決まっている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 86
seem
as
certain
as
one
did
be
fore: (人の)語気は前と同じように強い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 36
certain
that
she
had
be
en
cozened
a
little
: 自分がかつがれたことを思い知らされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
be
not
certain
that
...: 〜かどうか、自信がない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 235
you
are
fortunate
to
be
so
certain
: 自信たっぷりだな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 268
to
make
certain
one
is
not
be
ing
used
: 相手になめられないように
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
there
could
be
detected
in
sb
a
certain
detachment
: どこか、他人に対して心を開かないようなところがある
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 170
be
permissible
to
a
certain
extent
: 少しは許すべきものだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
be
passionately
certain
: 頑なに信じている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 173
be
passionately
certain
: 熱烈に思う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
be
now
more
certain
than
ever
that
...: 〜という自信を強める
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 156
be
not
certain
that
...: 〜の確かな証拠をつかんだわけではない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
be
not
certain
: 何の裏づけもない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 208
be
led
toward
certain
doom
: 死の淵へ引っ立てられている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 121
a
certain
number
of
: 相当量の
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 283
will
certain
ly
be
surprised
to
find
me
looking
like
this
: このかっこうをしていったら、さぞおどろくだろう
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 176
certain
ly
be
not
...: ぜったい〜ではない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 270
certain
ly
be
not
autistic
: もはや自閉症患者ではない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 276
certain
ly
be
not
overcareful
: それほど気にしないようですよ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 85
would
certain
ly
be
incomplete
: 物足りないものでしかなかろう
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 137
certain
ly
encourage
sb
to
be
cautious
: 〜からいうと慎重にならざるを得ませんね
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 311
certain
ly
be
not
a
good
rider
: 騎り上手とはおせじにもいえない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 147
be
not
from
loneliness
,
certain
ly: 孤独だから、というのは論外だ
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 85
be
the
main-spring
of
conversation
in
certain
quarters
of
the
town
: 町の一角の話題は〜で持ちきりだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 210
have
be
en
uncertain
in
one’s
dealings
with
tenants
: 極度の店子恐怖症に犯されている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 142
be
furious
with
the
writer
of
the
column
,
who
one
divine
to
be
a
certain
journalist
: 新聞記者がかいたものにちがいないとフンガイする
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 144
be
a
certain
ly
a
fickle
one: 現金なものだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 275
be
full
of
hesitations
and
uncertainties
: ことごとに逡巡を覚え、確信が持てない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 490
certain
ly
be
a
gorgeous
way
to
talk
about
...: 〜のことを言うにしてはあまり上等な言いかたじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
hover
uncertainly
be
tween ...
and
...: 〜と〜の間を彷徨してふらふらする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 238
take
the
liberty
of
ascertaining
as
much
be
forehand: 僭越ながら、あらかじめ確認させていただいております
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 151
be
more
certain
than
ever
that
...: 〜と、あらためてそう確信する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 544
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート