Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be away
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be away: 家を留守にする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
be away: ここにはいない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 348
be away: 家を離れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
be away: 仕事で出張中だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
tend to be away most of the time: 不在がち 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 62
will be away: よそへ行く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 258
be away on a trip: 旅行に出かけて留守 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 148
be away from sb: (人を)置き去りにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
be away for days at a time: 不在の日がつづく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts )
be absolutely sure one can get away with it: 絶対安全と判る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
be all squared away: うまくかたづく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
sign it all away behind sb’s back: (人の)知らぬまになにもかも譲り渡す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
be all away: 出はらう ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 122
bear away the body to another place: 死骸を移す ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 44
silently apply the tube to one’s lips, fold one’s arms, and puff away: ものも言わずにパイプをくわえたまま腕を組み、ぷかぷかふかし出す E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 42
be as far away as Pago Pago: はるかかなたの存在だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
be clacking away: かたかたと音を立てながら向こうの方へ去って行く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
be now only a few hours away: あと数時間先には〜することになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
struggle to beat one’s hands away: 必死になって(人の)手を払いのける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
have been away from home for two months: 二ヵ月ぶりに家に帰る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 251
have been away from home: 家を留守にしていた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 253
had better stay away: あまり深入りしないほうがいい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
be unable to draw one’s own eyes away: 〜から自分の眼を離せなくなってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
be some distance away: むこうに見えている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 118
be running away from something: 何かに追われている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
be only hours away from doing: 〜する瀬戸際にある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 22
be not far away: もうそこまで来ている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 135
be less than a week away: 一週間以内に迫っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
be going away: しばらく留守にする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
be getting carried away: かなり本気 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 142
be frightened away from ...: 〜はじきだされる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 196
be fool enough to give oneself away: 見つかるようなばかな真似をする セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 93
be far away: 忘我の表情 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 423
be closer to three hours away: 三時間近くある ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
be burned away: 焼けて何ひとつ無い 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 109
be a country mile away: ものすごく遠くにある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
begin deliberately to walk away from sb: (人を)視線の外に置くような方角へ足を向ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
be bleeding away: 血のようににじみ出つつある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 27
we would think they had a severe planning problem, or maybe the builders had run away: そもそもの計画にとんでもない問題があったか、建築業者に逃げられたんだろうと思われるはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
be both buoyant and clever in a seaway: 荒波の中でも、軽々と浮かんですばしこい スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 186
be sleeping away as if one didn’t have a care: のうのうと眠っている フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 46
have never been so carried away by one’s feelings before: 珍しく感情をあらわす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 354
be very decidedly carried away: すっかり夢中になる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 120
be quite carried away: 興奮する 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 26
be carried away with ...: 〜に夢中になる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 302
be carried away by the persuasions of sb: (人の)口車に乗せられる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 127
be carried away by ...: 〜に駆られる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 419
be carried away: つい言い過ぎる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 35
be chiseled away: 殺ぎ落とす 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 14
be cleared away ...: 〜にふける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 12
run away and be completely lost, whereabouts unknown: 逃げて出たきり行方不明になる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
prefer to continue slumbering away: そのままずっと睡っていたい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
be curtly turned away: 素っ気なくあしらわれる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 25
be towed away by the dealer: 業者に引き取らせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
be blown away over great distances: 遠くに飛ばされる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 15
be picked up and driven away: 車が迎えにきてて、それに乗って出かけていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
nip away at a glass of red in between one’s duties: 赤ワインのグラスを時おり傾けながら立ち働く メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 223
one’s life had not yet ebbed away: (人の)人生がまだ消えていない 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 73
be ready to run away at the first excuse: 折あらば逃げ出そうと構えている 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
stretch away beneath sb’s eyes: 一望の裡にある 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 31
be falling away: ほとんど消えかけている バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 59
be as far away as ever: 最前とおなじ距離にある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
be far and away the best: 群を抜く 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 28
be already too far away too see: すでにはるかかなたにかすんで見えない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 197
be growing away too fast: 信じがたいほど急速に、かつて(人が)属していた世界から遠ざかっていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
can’t be filed away so neatly: それだけでは片づかない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
be filed away by an official: 要注意人物になる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 39
sth’s bellow of fury send it streaking away: 〜の猛り狂った咆哮を浴び、すばやく遁走する マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 127
be impatient to get away: 早く解放してもらいたい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 111
be squared away by God: バッチリだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
be swept away in that great swift wind: すさまじい風に吹きとばされる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 26
soaring away happily to the heights of belfry: すっかり夢中になって思いを鐘楼の高みに馳せ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 30
be a heartbeat away from sth: 〜の一歩手前にいる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 342
be hidden quietly away within ...: 〜にじっとおし隠してしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 50
be kept away from home: 引っ張られて帰れない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 130
be in a hurry to get away: ほうほうの態で遠ざかって行く ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 109
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート