Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
as I thought
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

as I thought: やはり 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 19
just as I thought: やっぱり 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 86
the last thing anyone thought is that ...: 〜などとは、だれも思いもつかなかった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
the thought of ... arouse sb’s compassion: 〜を想像して見るといかにも不憫だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
it is time to set one’s thoughts aside: いつまでも考えごとばかりもしていられない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
associate the two in one’s thoughts: 一緒に(人の)頭にのぼる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
assume he is collecting his thoughts for an answer: さだめし答えるために考えをまとめているのであろうと思う キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 109
because I thought I might ask you to come by my house: うちへ寄っていただこうと思って 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 42
a task I had thought all but behind me: もう終わったものと信じていた任務 カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 121
gradually less inclined to blurt every last thought in my head: 思ったことを何でも口に出すこともなくなっていった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
at last a bright thought strikes sb: しまいにはぱっとひらめくことがある ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 29
at last a bright thought strikes sb: ついにぱっと閃く ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 28
as a brilliant afterthought, sb add: 恰好の目印を思いだしてつけくわえる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 89
be still casting about in one’s thoughts to do: と、心の中であれこれ考えている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 104
didn’t catch as many fish as one thought one would: 釣果は思ったほどはあがらなかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 193
he thought it did lend a certain touch of class to Main Street: これでメイン通りがいくらか上品な感じになるだろうとは思った スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
chaotic odds and ends of thoughts flash through sb’s mind: いろいろの考えがごたごたと(人の)頭に浮んでは消えている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 183
it comes to sb not as a thought but as a taste in the mouth: イメージとしてではなく、舌の上に味覚として蘇ってくる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 169
the twisted thought has not come to sb of doing: 〜しようなどというもの狂わしさはわきおこらない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 26
crash in upon sb’s thoughts: (人の)想念にだしぬけに割りこむ ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 47
one’s own deep desire not to be thought of as sth: 〜などとは死んでも思われたくない ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 64
It encourages us to take drastic actions that we haven’t thought through: 隅々まで考え抜く前に過激な手を打ちたくなってしまうのだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
one encouraging thought was that ...: 〜も安心の原因だった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
rumble out every free-associated thought: 思いついたことを片端から吐き出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
everyone in town thought is so fascinating: 町じゅうの人間が口をそろえて魅力的といいかわしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
the first thing one thought was that ...: 〜とはたと思いつく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
the thought flashes through one’s mind that ...: 〜かと、とつぜん思い閃めく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 106
give oneself up to uneasy thought over ...: 〜を落ち着かない気持ちで考え続ける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 26
I thought we went past that: そのことはもうすんだはずじゃないか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
I thought it was going to be ...: 〜だと思ってたのに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
keep harassing sb’s thoughts: (人の)心を患わせてやまない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 22
perhaps because sb thought it was a good joke: おそらく気晴らしのためだろうが ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 162
as though wash out the thought of leaving ...: まるで〜に別れを告げるのだという考えを消し去ろうとでもいうように アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 51
If we thought there might be a lion in the grass: 草むらにライオンが隠れているとしたら ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
measure some private thought: プライベートな思いにふける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
the thought flashes through sb’s mind that ...: 〜かと、とつぜん思い閃めく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 106
without so much as a thought: 反射的に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
this was very much as he thought of it: 自分でもそう思っていた。 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 346
I thought as much: なるほど、そういうことですか ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 72
sb’s thoughts feel as if they had been all stirred up until they were thick and muddy: 頭がごちゃごちゃになってなにがなんだかわからない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 55
I basically thought of myself as half a grown-up anyway: もう自分は半分大人だと考えていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
have thought that was obvious: どうもこうもない 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 80
The other thought was something that a wise governor of Tanzania had told me: もうひとつ頭に浮かんだのは、タンザニアの賢い知事が教えてくれたことだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
passing thought: つかの間頭をよぎる想念 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 491
passing thoughts: ふっと思う マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 73
I have thought of it, and can release you: 考えに考えたあげく約束を取り消しに来た ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 61
please share with me your thoughts on memory: 記憶について思うところがあれば話して下さい 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 69
simply never waste a thought on sb: (人の)ことは考えてもみない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 294
sb’s thought s feel as fi they had been all stirred up until they were thick and muddy: 頭がごちゃごちゃになってなにがなんだかわからない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 55
a nasty thought strikes sb: ふといやなことを思いだす ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 42
something we have not yet even thought of will cause terrible suffering and devastation: わたしたちが考えてもみなかった何かが、苦しみや荒廃を引き起こす ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
as sb have thought that ...: それは〜の読みどおりだったから クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
pay sb what sb thought sb was worth: 本人の自己評価に見合う金を払う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
do not seem as tense as one have thought one would: 予期していた緊迫感がやってこない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 168
be not thought of as blackmail: いちがいに脅迫ときめつけられない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 145
it was just a thought: 言ってみただけさ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 246
ツイート