Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
all the time
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

all the time: いつだって サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 40
all the time: いつも トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
all the time: ことごとに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
all the time: これじゃいまに レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 270
all the time: さっきから 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 432
all the time: しょっちゅう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
all the time: すぐに 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 210
all the time: どんな ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 141
all the time: のべつ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 46
all the time: はじめからしまいまで サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 285
all the time: 間断なく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 165
all the time: 四六時中 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
all the time: 年がら年中 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 41
all the time: 年中 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
all the time: しじゅう 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 43
all the time: その間つねに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
all the time: たえず ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 86
all the time: ふたこと目には ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 221
all the time: よく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 216
sure, absolutely, do it all the time: そんなことは毎日きちんとやっている コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 65
see sth all the time: 年じゅう〜を見る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 78
say sb this and that all the time: (人に)ああしろ、こうしろと口やかましく話しかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
keep fanning oneself all the time: ひっきりなしに扇子をぱたぱたやる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
have all the time in the world: 時間はいくらでもある レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 17
gossip all the time: 年じゅう人のうわさをする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 252
can’t afford to drink all the time as sb apparently do: さうしょつちゅうは飲めない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 37
be what sb ask all the time: (人が)必ず言う言葉だ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 9
be looking at death all the time: 寝ても覚めても死と向き合っている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 330
be learning all the time: すべてが勉強だと思っている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 281
all day and all night all the time: 昼も、夜も、のべつ幕なしに ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 16
Everyone automatically categorizes and generalizes all the time: 人間はいつも、何も考えずに物事をパターン化し、それをすべてに当てはめてしまうものだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
can’t stay there all the time: べったり付き添っているわけにもいかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
complain of being adj. all the time: 〜していることを、いつもぶつぶつと訴えている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
cry all the time: めそめそ泣き暮らす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
with half an eye to one’s own danger all the time: 刻々と自分たちに迫っている危険の方に、半分は気を取られ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 47
have to deal with sb all the time: 商売だからつきあわないわけにはいかない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 43
you can stop feeling you must be ready to defend your views all the time: いつも自分の意見を弁護しなければと感じなくていい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
South Korea moved from Level 1 to Level 3, all the time as a military dictatorship: 韓国はレベル1からレベル3に進歩したが、ずっと軍の独裁政治が続いていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
whale the shit out of everybody all the time: のべつまくなく一家全員を叩きのめす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
find it expedient to be cautious all the time: いつも用心をしているほうが得だということにも気がつく ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 99
keep fanning oneself all the time: ぱたぱた扇子を使う ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
come first, last and all the time: 一にも二にも、始終〜が先立つ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 19
it is my game they play all the time: みんなこっちの思う壺だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 107
grow weaker and weaker all the time: よわっていく一方だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 156
have ... with sb all the time: 肌身はなさず〜を持ち歩く クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 122
be looking up into the sky all the time: ずっと空をにらんだままでね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 79
take all the time you need: いくらでも時間をかけていい フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 422
never stop ~ing all the time: 終始〜をやめない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 52
see pieces of sb all the time: (人の)俤をいつも見ている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 17
all the time sb is spluttering and rumbling with laughter: ずっとくすくす、げらげら笑い通しだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 64
have sb here all the time: 四六時中おなじ家にいる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 363
cry all the time: のべつまくなし泣いている キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 49
come over all the time: ひっきりなしにやってくる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 171
as if sb have all the time in the world: いとも悠然と コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 15
don’t twiddle your fingers all the time: 指ばっかりうじうじさせてるんじゃない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 34
watch sb all the time: 目をはなさない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 136
the forlorn air of an Alexandrian villa fallen on hard times: うらぶれたアレキサンドリアの別荘といったわびしい趣 ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 12
this is not the time to take any chances at all: このさいどんな危険もおかせない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
the times are all so weird: 時間のつじつまがどうしてもあわない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
introspective, talkative, and depressed all at the same time: 内省的なのにおしゃべりで、しかもそれと同時にふさぎこんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
feel so blue all of the time: いつも暗い気分になる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 129
at all times of the day and night: 昼夜を問わず好きなときに アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
..., and that leave sb the time to do all those things: それだけの時間があれば、(人は)一連の行動をすっかりやってのけられるという計算が成り立つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
one’s own longtime alliance with the wayward: おなじへそまがり軍団に属する長年の同志 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
it is the sort of time that allowed you to do: 〜という気になるのはこんな時だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
the allusion serves as a timely reminder to sb that ...: 言われてみて、(人も)初めて思い出したのだが、そういえば〜だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
be the arch fiend of all times: 文句なしのはみだしもの ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
have thrown the ball eighty-two times: 投球数は八十二 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
dusk has fallen by the time ...: とっぷりと暮れきってから〜 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 117
my female students arrived on time beautifully dressed in colorful saris they had bought locally: 女子学生たちは現地で買った色鮮やかな民族衣装のサリを着て、時間通りにやってきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
there is no time to dilly-dally in sb’s work: われわれの職務では、まごまごなどしてはならない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 136
the most disastrous wedding of all time: さんざんな結婚式 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 270
all things in their due time: お膳立ては揃っている ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 189
don’t recall ever seeing ... in sb’s expression the entire time one know sb: (人の)顔に〜が浮かぶのを目にした記憶がない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
do not find the time long at all: ちっとも退屈しない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 175
sometimes an expert will look around for ways in which their hard-won knowledge and skills can be applicable beyond where it’s actually useful: 努力して身につけた知識やスキルを専門分野以外のことにも使いたいと考える専門家もいる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
by the time sb’s memory really takes hold: 記憶がもう少しはっきりしてくるころには ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 298
have the small-time peculiar: ちょっと解せない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
need all the surprise time sb can do ...: 一挙に虚を衝いてやるしかない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 168
The inventory belonged technically to his free time: ワインの在庫調べは、厳密には時間外労働で ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 66
the backbearing of all time: 未曾有の大遡行 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 124
be the Judas of all time: とびきりの裏切り者 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 123
ツイート