Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
I
assume
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
assume
: ひょっとしたら
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 367
it
wouldn’t
be
very
nice
of
me
if
I
assume
d
that
...: 〜と思っては失礼じゃないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 28
bigger
area
that
I
assume
was
intended
to
be
the
living
room
: おそらく居間として設計された大きな部屋
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
assume
the
stylish
airs
of
an
adult
: 乙に大人ぶった態度を身につける
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 96
assume
a
solemn
air
: まじめくさる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 19
always
assume
that
one’s
childhood
have
been
a
happy
one: 何か問題があったことは初耳だ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
assuming
it
really
was
true
: 事実であるとしてのことだが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
I
had
assume
d
it
was
like
most
others
and
would
soon
be
contained
: だからてっきり、エボラの流行もすぐに終わるだろうと思い込んでいた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
automatically
assume
control
and
answer
sb’s
questions
: みずから指揮をとって質問に答える
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 83
assume
such
a
slight
form
: ささやかな形をとる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 28
assume
one’s
place
in
the
center
of
the
affair
: 事の中心的存在になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
assuming
it
wouldn’t
sound
all
that
affected
in
this
kind
of
company
: この相手なら気障にならないはずなので
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 92
assume
a
leadership
: 主導権を握る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 24
I
had
assume
d
that
the
increase
in
cases
was
a
straight
line
: 感染者の数は、直線的に伸びると勘違いしていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
it
takes
no
great
leap
of
reason
to
assume
that
...: 〜と考えるのにたいした理論の飛躍はいらない
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
assume
a
prayer
position
: 祈りの姿勢をとる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 111
people
have
heard
a
lot
about
the
aging
population
over
the
last
20
years
,
and
then
they
assume
a
straight
line
: これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
assume
se
is
doing
: (人が)〜してるんだとばかり思い込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
assume
everything
or
everyone
in
one
category
is
similar
: 同じグループの物や人はすべて似通っていると思い込む
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
assume
the
responsibility
for
...: 〜に責任を持つ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 124
assume
...
airs
of
...: 〜ぶった態度を身につける
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 96
assuming
that
...: 〜という前提のもとに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 300
much
faster
than
we
first
assume
: わたしたちが想像するよりずっと速いペースで
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
expand
and
assume
one’s
gibus
: ジャイバスを広げて被る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 156
sb’s
face
assume
s
a
very
grave
expression
: 深刻な表情を顔に浮かべる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
assume
English
fathers
: イギリス人を父と慕う
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 209
with
an
assume
d
identity
: 偽名を名のって
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 259
superiority
assume
d
by
sb: 〜がもつ優越感
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 70
it
would
be
foolish
to
assume
that
...: 〜などということがあろうはずがない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 49
I
would
assume
that
...
?: 〜しているんじゃないのかね
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
I
must
assume
...: 〜はずですよね
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 84
I
just
assume
d
that
sb
would
know
~: 〜に詳しいに違いない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
believe
one
could
safely
assume
that
...: 〜とみてまちがいはあるまい
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 63
be
quick
to
assume
that
...: 〜と速断する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
be
beginning
to
assume
the
form
of
...: 〜に固まりつつある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 50
at
once
assume
a
studied
elegance
: たちどころにとり澄ます
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 125
assuming
...: 〜していればの話だが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
assuming
...: 〜ものとしての話だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 276
assume
one’s
role
as
an
official
: 自分の職業の面をかぶる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 57
assume
he
is
collecting
his
thoughts
for
an
answer
: さだめし答えるために考えをまとめているのであろうと思う
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 109
assume
an
expression
of
indifference
: 白けた顔つきになる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 52
assume
an
earnest
,
resolute
expression
: 観念の臍をかめたという顔つきをする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 27
assume
an
air
of
importance
: いっぱしの態度をとる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 53
assume
a
very
strained
posture
: 必要以上にしゃちほこばる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 80
assume
a
serious
expression
: すこしキマジメな顔になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 111
assume
a
petulant
expression
: むっとした顔つきになる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 89
face
unhuman
death
in
one’s
assume
d
shape
: 変身した姿での非業の死に直面する
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 117
I
had
assume
d sth
was
like
most
others
and
would
soon
be
contained
: だからてっきり、(物の)流行もすぐに終わるだろうと思い込んでいた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
assume
somebody
else’s
identity
: まったく別人の名前と身分をかたって暮らす
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 353
one
can
only
assume
to
be
under
the
influence
of
...: やはり〜の息のかかった代物としか思えない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 93
assume
a
provokingly
nonchalant
expression
: すましきって落ち着きはらった人相にかえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
assume
...
with
a
kind
of
smug
removal
: 適当にいろんなことがうまくいって〜するものと決めこむ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 70
assume
the
rights
of
...: 〜の権利を行使する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 91
assume
poses
of
studied
nonchalance
: 習いおぼえた無頓着なポーズを決め込む
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 197
assume
it
is
a
superior
version
of
...: この方がよほど上等のように思われる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 78
ツイート