Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
I assume
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

I assume: ひょっとしたら ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 367
it wouldn’t be very nice of me if I assumed that ...: 〜と思っては失礼じゃないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
bigger area that I assume was intended to be the living room: おそらく居間として設計された大きな部屋 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
assume the stylish airs of an adult: 乙に大人ぶった態度を身につける 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 96
assume a solemn air: まじめくさる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
always assume that one’s childhood have been a happy one: 何か問題があったことは初耳だ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
assuming it really was true: 事実であるとしてのことだが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
I had assumed it was like most others and would soon be contained: だからてっきり、エボラの流行もすぐに終わるだろうと思い込んでいた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
automatically assume control and answer sb’s questions: みずから指揮をとって質問に答える シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 83
assume such a slight form: ささやかな形をとる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 28
assume one’s place in the center of the affair: 事の中心的存在になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
assuming it wouldn’t sound all that affected in this kind of company: この相手なら気障にならないはずなので 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 92
assume a leadership: 主導権を握る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 24
I had assumed that the increase in cases was a straight line: 感染者の数は、直線的に伸びると勘違いしていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
it takes no great leap of reason to assume that ...: 〜と考えるのにたいした理論の飛躍はいらない ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
assume a prayer position: 祈りの姿勢をとる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
people have heard a lot about the aging population over the last 20 years, and then they assume a straight line: これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
assume se is doing: (人が)〜してるんだとばかり思い込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
assume everything or everyone in one category is similar: 同じグループの物や人はすべて似通っていると思い込む ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
assume the responsibility for ...: 〜に責任を持つ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 124
assume ... airs of ...: 〜ぶった態度を身につける 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 96
assuming that ...: 〜という前提のもとに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 300
much faster than we first assume: わたしたちが想像するよりずっと速いペースで ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
expand and assume one’s gibus: ジャイバスを広げて被る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 156
sb’s face assumes a very grave expression: 深刻な表情を顔に浮かべる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
assume English fathers: イギリス人を父と慕う マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 209
with an assumed identity: 偽名を名のって デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 259
superiority assumed by sb: 〜がもつ優越感 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 70
it would be foolish to assume that ...: 〜などということがあろうはずがない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 49
I would assume that ...?: 〜しているんじゃないのかね トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
I must assume ...: 〜はずですよね コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 84
I just assumed that sb would know ~: 〜に詳しいに違いない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
believe one could safely assume that ...: 〜とみてまちがいはあるまい 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 63
be quick to assume that ...: 〜と速断する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
be beginning to assume the form of ...: 〜に固まりつつある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
at once assume a studied elegance: たちどころにとり澄ます 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 125
assuming ...: 〜していればの話だが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
assuming ...: 〜ものとしての話だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 276
assume one’s role as an official: 自分の職業の面をかぶる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 57
assume he is collecting his thoughts for an answer: さだめし答えるために考えをまとめているのであろうと思う キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 109
assume an expression of indifference: 白けた顔つきになる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 52
assume an earnest, resolute expression: 観念の臍をかめたという顔つきをする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 27
assume an air of importance: いっぱしの態度をとる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 53
assume a very strained posture: 必要以上にしゃちほこばる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 80
assume a serious expression: すこしキマジメな顔になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 111
assume a petulant expression: むっとした顔つきになる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 89
face unhuman death in one’s assumed shape: 変身した姿での非業の死に直面する ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 117
I had assumed sth was like most others and would soon be contained: だからてっきり、(物の)流行もすぐに終わるだろうと思い込んでいた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
assume somebody else’s identity: まったく別人の名前と身分をかたって暮らす 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 353
one can only assume to be under the influence of ...: やはり〜の息のかかった代物としか思えない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 93
assume a provokingly nonchalant expression: すましきって落ち着きはらった人相にかえる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
assume ... with a kind of smug removal: 適当にいろんなことがうまくいって〜するものと決めこむ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 70
assume the rights of ...: 〜の権利を行使する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
assume poses of studied nonchalance: 習いおぼえた無頓着なポーズを決め込む オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 197
assume it is a superior version of ...: この方がよほど上等のように思われる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 78
ツイート