Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Ben
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

inhale Benzedrine: ベンゼドリンをやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
great Daimler-Benz diesels: 重厚なダイムラー=ベンツのディーゼル・エンジン リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 257
keep the “Admiral Benbow” inn: 「ベンボー提督亭」という宿屋を開いている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 11
... Big Ben Mister Happy, prick, disk, pecker, peter ...: ... ビッグ・ベン、魔羅、ぽこちん、ちんぽこ、独鈷、坊ちゃん ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 135
so much more penetrating than Benedict’s superficial view concerning shame: 恥についてのベネディクトの皮相的見解に比し、何とまた深い省察であろう 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence )
the benign absentminded professor type: 研究一途でほかのことは上の空の学者タイプでもない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 245
absorbent:吸収剤 DictJuggler Dictionary
the elbow bends of its own accord: おのずと肘がまがる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 139
often act with a playfulness far beneath one’s age: 年に似合わぬいたずらっぽいしぐさをすることがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 11
for the benefit of sb’s advice on matters concerning ...: 〜に関する件で助言を仰ぐため 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 108
bend down again to read off the name: もう一度かがんで認識票の名を読みとる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
somewhere beneath the sweet agony of self-denial: この悩ましく甘い自己放棄の裡に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
with an air of sweet benevolence: いかにも善人らしい物腰 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 193
beneath them lay a tyranny of shifting hierarchies and alliances: その裏には常に構造を変える階級社会と同盟関係があった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
grow up almost crushed beneath pressures that ...: 〜の圧力にほとんど押しつぶされんばかりにして成人する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 158
without benefit of an anesthetic: 麻酔なしの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
angle beneath the eaves: 軒下の暗がり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
with one’s body bent at a weird angle: 変なふうに体をねじまげたまま 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
greed had annealed with some kind of benighted manliness: 一種の蛮勇によって鍛え抜かれた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
go completely around the bend: 完全にむこう側に行ってしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
assess the considerable risks and minimal benefits: わずかな可能性にかけて、大きなリスクを冒すつもりでいる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 26
start up into a half-recumbent attitude: 驚いて半身を起す ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 42
be aware of one’s flesh beneath the clothes as continues: 着物の下の肌がどこも一続きに感じられる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
back-bench staff: 平社員 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 252
backless bench: 背もたれのないベンチ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
bend over backwards: 無理する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
the empty benches: 人気のないベンチ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 275
sit down on a park bench: 公園のベンチに腰を下ろす 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 37
planked bench: 木のベンチ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
carpeted bench: カーペット敷きのベンチ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
a piano bench: ピアノの椅子 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 153
an old bench: 古びた縁台 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
mount the bench in mittens: 厚い手袋をしたまま法壇に坐る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
bench:法檀 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 24
the leading bench jockey on the team: チームのヤジ将軍 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 341
the bench: 判事席 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 64
lack depth on the bench: 野手の層が薄い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 219
judge’s bench: 法檀 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 377
a bench player: 控えの選手 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 227
she could probably bench-press a car off a baby: 赤ちゃんを下敷きにした車も持ち上げられそうな人だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
benchmark:ソフトウェアの性能を測定するための指標 DictJuggler Dictionary
benchmark:ベンチマーク ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 178
benchmark:指標 DictJuggler Dictionary
benchmark:性能テスト DictJuggler Dictionary
benchmark:性能指標 DictJuggler Dictionary
benchmarking:ベンチマーキング DictJuggler Dictionary
benchmarking:ベンチマークテスト DictJuggler Dictionary
benchmarking:ベンチマーク評価 DictJuggler Dictionary
benchmarking:水準基標の設定 DictJuggler Dictionary
bend one’s body: 身をかがめる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 136
bend:しだいにまるまる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
bend down: しゃがみこむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
bend:しゃがみこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
begin to bend down to retrieve sth: (物を)しゃがんでひろおうとする コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 34
truth-bending: 真実をねじまげるという行為 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
bend oneself out of spiritual shape: 自分の信条をねじ曲げる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 88
bend to the right: 右によじれる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 5
make a righthand bend: (道路が)右にカーブしている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 105
blind bend: 見通しのきかないカーブ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 135
be bent double: 体を二つに折り曲げて〜している ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 206
the police would bend over sb any minute now: すぐにでも巡査が駆けつけてくる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 195
bend:屈み込む メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 149
bend over: 身を屈める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
do knee bends: 膝の屈伸運動をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 342
bend low over the shoemaking: 腰を二重におって靴つくりをしている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
bend:上体を曲げる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
bend over sb: (人の)上に身をかがめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
be bent over: 身体を前に折る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 142
bend:折れまがる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
bend:前かがみになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
bend down slightly: やや前こごみになる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 23
bend:道路がカーブしているところ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 387
stand bending over the balustrade: 欄干によりかかる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 230
near a bend in the river: 川の曲がりっ鼻のところに ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 65
have the habit of bending one’s head: うつむきがちにする癖がある 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 181
every bend and curve of one’s small body is cool to the touch: (人は)小さく、体は隅々まで冷たい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
bent on helping to make the world safe for democracy: 民主主義を脅かす敵から世界を守らなければ、という使命感に駆られて ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 16
bend to the task of consolation: 必死に慰め役をつとめる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 30
bend the truth ...: 〜なんかじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
bend the truth: ほんとのことを話してない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
bend over the side of the boat: 小舟の縁から身を乗り出す ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
bend over the side of the boat: 船縁から身をのりだす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
bend over sth: 〜の上にかがみこむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 208
bend over sb: (人)の上にかがみ込む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 378
bend over sb: (人を)のぞき込む レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 300
bend over at the waist: 腰をかがめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
bend over: (身体を)前に倒す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
bend over: おおいかぶさる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
bend over: かがみこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
bend over: へし折る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
bend over: 前かがみになる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
bend one’s head over ...: 顔を〜の上にさしだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
bend one’s head: がっくり頭をおとす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 317
bend one’s back: 背を丸める 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 441
bend mine Eyes downwards: 下目を使う スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 17
bend inward on ...: のしかかる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 33
ツイート