Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Happy
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ありがたい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
いい
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 42
いい顔
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 86
いそいそと
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 20
うきうきした気分
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 226
うららかな
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
うれしい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
おめでたい
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 209
かまわない
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 121
さばさばした
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 221
しあわせそうに
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
すっかり悦に入っている
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 67
すばらしい
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 182
はりきって
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
ほくほく顔で
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 147
めでたい
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 264
よろこばしい
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 81
よろこぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 44
よろこんで〜する
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
愛想のいい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 220
快い
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 269
楽しい
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
楽しげな
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
楽だ
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 79
喜々として
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 432
喜び勇んで
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 283
喜ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 265
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
喜んだ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 234
喜んで
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
嬉々として
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 53
嬉しい
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 104
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 85
嬉しくてたまらない
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 138
嬉しさで一杯になる
†
類
国
連
郎
G
訳
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 107
結構
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
元気だ
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 39
幸せ
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 136
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 311
幸運なる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 250
幸福な
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 172
幸福にひたる
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 233
上機嫌
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 181
心たのしい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 16
心はればれと
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
晴れやかな
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
大のご機嫌
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
堂々と
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
内心ホクホクだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
満足
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
満足する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
夢中になっている
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 56
無事
†
類
国
連
郎
G
訳
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 58
愉快
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
陽気だ
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 538
●Idioms, etc.
sound
happy
: しあわせそうな声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 350
seem
happy
enough
: わりと元気そうだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 386
not
happy
: 不機嫌だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 192
not
be
happy
: 意外な顔をする
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 183
Mister
Happy
: 魔羅
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 135
make
sb
happy
: 〜で(人が)すごくほっとする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 582
make
sb
happy
: (人の)気がすむ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 380
make
sb
happy
: (人を)喜ばせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
keep
sb
happy
: (人の)機嫌を損ねないようにする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
keep
sb
happy
: (人を)慰める
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 539
how
happy
...: 胸がいっぱいになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
happy-face
button
: スマイル・バッジ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 10
happy
with
sth: (物が)好みに合う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 165
get
quite
happy
: ちょっと酔った気分になる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 298
feeling
inexplicably
happy
: なんとなく嬉しくなって
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 194
feel
intensely
happy
: 胸がおどる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 181
don’t
sound
happy
: なんだかショボクレてる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 15
be
real
happy
: すごくうきうきする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
be
quite
happy
: 大喜びしている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 162
be
not
happy
: いい顔をしない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 256
be
happy
to
: ほっとする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 18
be
happy
doing
: 〜する愉しみがある
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 116
be
happy
: 気分がいい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
be
happy
: 幸せに暮らす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
be
happy
: 幸福感
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 126
be
happy
: 上機嫌だ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 117
a
happy
occasion
: めでたい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 263
with
how
many
hookers
to
keep
sb
happy
: 不自由せぬよう何人の女をつけるか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 227
until
happy
restoration
has
occurred
: めでたしめでたしとなるまで
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 199
to
a
passer-by
,
they
would
seem
a
happy
family
on
an
outing
: 余所目には仲のいい一家のなごやかな散歩風景に見える
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 181
this
would
be
a
happy
moment
on
a
better
day
: こんな場合でなければ再会を祝したいところだ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 407
the
happiest
time
of
one’s
life
: (人の)一生のしあわせ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 241
take
a
deep
,
happy
breath
: 気分よく大きく息を吸う
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 482
should
be
happy
in
one’s
own
family
circle
: 家族だけで親しんでいればじゅうぶんだ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 102
seem
so
genuinely
happy
to
see
sb: (人が)帰ってきたことを素直によろこぶ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 202
say
,
feeling
warm
and
happy
: なんだかふんわりと明るい気分になりながら言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 96
put
a
happy
face
in
things
: すべて事もなしという感じに振る舞う
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 94
noisy
and
happy
crowd
: 賑やかな景色
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
live
a
safe
and
happy
life
: 無事に生き続ける
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 23
know
how
to
make
a
girl
happy
: 本当に女心がよくわかってる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 389
it
make
sb
so
happy
: 幸福な気持になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 181
it
made
them
all
feel
much
happier
: まわりの人はみんな、とても機嫌をよくした
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
if
it
make
sb
happy
: (人の)しあわせを願いながら
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 78
I’m
happy
to
report
that
...: 幸いなことに〜
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 229
have
all
the
staff
related
to
one
by
ties
of
blood
: one
big
,
happy
family
: 一族郎党の医者で固めてゆく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 29
happy
with
each
other
: 仲睦まじく幸せな
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 57
happy
to
share
one’s
enthusiasm
: その喜びを他人と分かち合う心の寛大さも備えている
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 25
happy
to
fleece
both
sides
: 両方から甘い汁を吸おうという魂胆だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 289
go
down
again
quite
happy
: すっかりまた晴れやかさをとりもどして、階下へおりていく
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 129
feel
quite
happy
with
the
way
one’s
deduction
is
going
: 推理がうまく運びさうだと内心ほくそゑむ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 83
feel
quite
at
home
and
rather
happy
: とても落ちつき、気分がいい
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 77
feel
happy
that
sb
tell
one ...: 〜と、他でもない(私に)言いだしたことが誇らしい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 47
feel
a
lot
happier
: 急に気持ちが軽くなる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 66
eager-beaver
,
happy
delivery
people
: 仕事熱心な配達人ども
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
do
not
make
sb
very
happy
: いい気持はしません
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 102
come
up
to
sb
with
a
happy
grin
: 嬉しそうにやってくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 131
cheered
by
this
happy
accident
: この幸運に力を得て
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 225
be
very
happy
about
it
: とても悦んでいる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 225
be
romantic
and
happy
enough
: 甘く濃やかなものだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 275
be
quite
happy
to
sacrifice
a
genius
in
the
cause
of
a
hundred
ordinary
people
: 百人の凡人のために甘んじて一人の天才を犠牲にすることも顧みない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 20
be
not
too
happy
: あまりいい気はしない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 329
be
not
too
happy
: 冴えない表情だ
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 165
be
not
looking
too
happy
: あまり楽しそうな顔色じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 200
be
not
happy
with
the
stop
: 渋々車を停める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
be
not
happy
with
sth: (物事が)納得できない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 312
be
not
happy
with
sth: おもしろくない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 68
be
not
happy
with
sb: (人を)あまりよく思っていない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 124
be
not
happy
about
doing
: 〜したことが気になる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 46
be
not
at
all
happy
with
...: 〜に不満だ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 382
be
happy
with
sth: (物に)大喜びする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 33
be
happy
to
explain
: えたりとこたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 89
be
happy
to
do
: 〜することもやぶさかでない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 214
be
happy
to
do
: 気楽に〜する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 295
be
happy
to
defer
to
the
other
: 相手に花を持たせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 54
be
happy
enough
just
to
do
: 〜するだけでよい
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 185
be
happiest
in
the
cocoon
of
...: 〜に居心地のよさを感じる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 205
be
happier
than
a
person
hopes
to
be
: 倖せ過ぎるくらいの倖せである
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 53
be
as
happy
as
sb
ever
expect
to
be
: そんな暮らしに満足している
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 29
always
assume
that
one’s
childhood
have
been
a
happy
one: 何か問題があったことは初耳だ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
already
looked
a
little
happier
: はやくも顔に喜色がさしていた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 254
add
with
a
happy
look
: 嬉しそうに言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 91
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
ツイート