Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
アイ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
aye
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 119

●Idioms, etc.

相も変わらぬアイリッシュの飲んだくれ: another Irish drunk トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
(人の)アイデアを借りた建築様式をとりいれている: the architectural plans seem to have been borrowed from sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
アイヴィー・リーグ出の連邦検事補: Ivy League AUSA トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
わたしたちの息子のテッドは、アイスホッケーのスティックとヘルメットを使って、自分で編み出した手品を見せてくれた: our son Ted did his own homemade trick with a bandy stick and helmet ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
それはすばらしいアイロニイだ: the irony was beautiful 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
この本のアイデアがめばえたのは、ニューヨークの地下鉄のなかだった: The book begun on a New York subway フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 2
酒を飲むとなかなか壮大なアイディアを思いつく: drink and make big plans オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 218
アイスクリームをたくさん買った(チョコレート、バターピーカン、ブラックチェリー味を一パイントずつ): we’d buy hand-packed ice cream--a pint each of chocolate, butter pecan, and black cherry ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
もう少しで州境を超えてアイダホに入るというところまでいく: be close to crossing the Oregon-Idaho border ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 233
アイデア:brainchild DictJuggler Dictionary
すばらしいアイデアを出す: have a bright suggestion ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 346
自分の最新アイデア: one’s latest brilliant idea トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
頑固で強情っぱりのアイリッシュ野郎: bull-headed Irishman スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
車のアイドリングの音: the catarrh of an engine idling トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
自称アイルランド系: claim to be Irish トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 385
骨董が半分にコレクターズ・アイテムが半分: curios-and-collectibles shop スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
出版で一旗あげようと、ひとつのアイディアを持ってやってくる: come up an idea for a publishing venture ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 171
すばらしいアイデアを思いつく: come up with bright ideas デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 111
素晴らしいアイデア: an exciting concept メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 37
ちょっとしたアイデアがひらめく: conjure up a little plan べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 208
アイゼン:creeper DictJuggler Dictionary
アイゼンに似た滑り止め:creeper DictJuggler Dictionary
糊とアイロンのきいたリネンのハンカチ: the crisp pressed linen of sb’s handkerchief ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 163
×印で消されたアイロン: a crossed-out iron べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 193
この季節は、アイリッシュ海が荒れる: the Irish Sea is desperate at this time of the year フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 416
アイスホッケーのパック:disk DictJuggler Dictionary
こいつは思いのほか面白いアイディアだ: really, the idea pleases me enormously アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 16
サイトを表す小さなアイコン:favicon DictJuggler Dictionary
小さなアイコン:favicon DictJuggler Dictionary
生きている姉妹の中ではいちばん仲のいいアイダ: sb’s favorite living sister ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 61
このアイデアに驚く: find the idea startling トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
アイデンティティの確立: formation of an identity 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 86
おかしなアイデアをもっている人:fruitloop DictJuggler Dictionary
ドイツ人とアイルランド人の血をひく:German-Irish トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
アイディアが実を結べば、名声はわがものとなるはずだ: an idea would give sb the glamour バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 120
アイリッシュかたぎ: a good Irish routine トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
手製のアイスクリームを客に振舞う: serve one’s guests homemade ice cream 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
アイスクリームをなめる: munch ice creams ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 125
アイスボックス:icebox DictJuggler Dictionary
アイスティー: iced tea トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
アイコンの使い方:iconography DictJuggler Dictionary
アイデアをひねりだそうとする: try out some ideas ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 424
アイディアがひらめく: have an idea タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 178
アイデア出し:ideation DictJuggler Dictionary
アイドラー:idler DictJuggler Dictionary
私の親友で、ちょっとしたアイドル的存在でもあった: my best friends and also a little bit my idols ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
アイデアを取り入れる: incorporate some of the ideas フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 296
アイデアが尽きる: run out of inspiration メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 108
アイリッシュっ子: Irish lad トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
アイソモーフィック:isomorphic DictJuggler Dictionary
ユダヤとアイルの血をひくモヒカン族: Jewish-Irish Mohican サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 61
大盛りのヴァニラ・アイスクリーム: a large scoop of vanilla ice cream スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
わたしたちが一緒にやってきた仕事、そして最新のアイデアについて、分厚い本が一冊書けるだけの材料がそろった: pulled together enough material for a very thick book: about the work we had done together, and our latest ideas ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
車はアイダホ・ナンバーだ: have an Idaho license フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
ローディングアイコン:loading spinner DictJuggler Dictionary
アイスティーを淹れる: make sb some iced tea プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
ヤマアイ:mercury DictJuggler Dictionary
必須アイテム:must-have DictJuggler Dictionary
古ぼけたアイロン: old flat-iron ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
この本のアイデアがめばえたのは、〜の地下鉄のなかだった: the book begun on a ... subway フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 2
どうだろ? 〜というアイディアは?: think I ought to do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
ユダヤ民族の類を見ぬアイデンティティ: particular and unique identity of the Jewish people イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 171
ぱりぱりにアイロンのきいた制服: the perfectly pressed uniforms ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 215
ブエノスアイレス人種:portenos トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 322
アイススケート靴:racer DictJuggler Dictionary
ツイート