Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ぶす
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
troll
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

故意のようにぶすっとした顔つきの: absorbed in apparently meaningful silence 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 232
新しく肝をつぶすような目にあって、棒立ちになる: a fresh alarm bring sb to a standstill スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 124
踏みつぶす:beat スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
肝をつぶす: do not believe one’s eyes 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 37
苦虫をかみつぶす: bite one’s lip カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 41
地球の元本を食いつぶす: be living more off the planet’s capital ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
〜で顔をつぶす: cave in sb’s faces with ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
握りつぶす:cessation 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 170
(人の)〜するチャンスを(人が)うまくつぶす: disable sb’s chance at ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 401
(人は)寄ってたかってつぶす: chew up sb and spit sb out 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 145
選ぶすべがない: have no choice マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 316
不安を押しつぶす: clamp down on one’s anxiety マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 205
(物を)乱暴に押しつぶす: clash sth wildly ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 75
想像力を発揮して世界を塗りつぶす: cover the world with imagination フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
〜をクレヨンでめちゃめちゃに塗りつぶす: score out sth with savage crayoning ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 33
手紙を握りつぶす: crumple the letter カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 296
(物を)握りつぶす: crumple sth in one’s hand 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 124
ポケットのなかのマッチ箱を握りつぶした: had crushed the matchbox in his pocket レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 424
〜の圧力にほとんど押しつぶされんばかりにして成人する: grow up almost crushed beneath pressures that ... 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 158
(人を)たたきつぶす: defeat sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 170
卵と小麦粉の衣をまぶす: dip sth in egg and flour フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
家族の重みに押しつぶされる: be dragged down by one’s family’s claims ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
つぶす:fight ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
Uの字を押しつぶしたかたちになる: twisting it into a flattened U フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 17
(人の)胆をつぶす: flummox sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 319
(人が)肝をつぶす: freak sb out デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 393
すっかり肝をつぶして、〜がくたっとなる: ... wilt from fright エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 67
はっと肝をつぶす: give a great start of fright ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 145
(人が)すっかり肝をつぶす: frighten sb to death フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 60
今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる: look up to make sure one have gotten the place once and for all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
(人の)顔をつぶさんようにする: save sb grief エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 72
ぶすっとした無愛想な中年女性: some grim, sour-face matron ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 19
(人は)ぶすりと言う: say one, grimly セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 191
ぶすっという:growl ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 317
ぶすっという:grunt マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 379
ぶすっとこたえる:grunt マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 43
ぶらぶらと時間をつぶす: hang around カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
暇をつぶす: hang around ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 228
肝をつぶす: have a sudden shock 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
とたんに(人は)胆をつぶす: sb’s heart overturns カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 211
(人が)肝をつぶす: scare hell out of sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 299
〜をにぎりつぶす: get one’s hoof on ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 99
相手の顔をつぶす: insult sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
鶏を二羽つぶす: kill two chickens カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 24
(人を)ひと思いにひねりつぶしてやりたい: would like to kill sb カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 224
みんななんとなく時間をつぶしていて: We were basically just killing time ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
何をするでもなくごろごろと長い午後の時間をつぶす: laze away the long afternoon オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 149
いぶす:matte DictJuggler Dictionary
握りつぶす: do not pass the message on to sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
無意味に愚図々々と時間をつぶす: occupy oneself with so much pointless time-wasting 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 131
問題の花を引き抜き、踏みつぶす: rip up the offending plants and trounce them ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
麻薬組織をつぶす: take the drug operation down クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 520
そのあまりの解放感に押しつぶされるのが関の山だ: would end up being overwhelmed by the newfound freedom 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 79
ぶすっとしている:peevish DictJuggler Dictionary
いくつかのものをぶっつぶすこと:pileup DictJuggler Dictionary
幾台もの車をまとめてつぶすこと:pileup DictJuggler Dictionary
ふつうの買物をぜんぶすませる: complete one’s more prosaic shopping カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 209
つぶす: pull down 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
妄想の泡をつぶす: puncture the bubbles of delusion グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 75
そこでぶらぶらして時間をつぶす: putter around there プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
押しつぶす:quash DictJuggler Dictionary
ぶすっとしていう: say sullenly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
ぶすりと答える: say sulkily スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
つぶす:scotch DictJuggler Dictionary
押しつぶす:scotch DictJuggler Dictionary
つぶす:shipwreck DictJuggler Dictionary
湿った砂で掌をまぶす: smear one’s palms with damp sand 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 65
ぶすぶす煙を立てる:smoulder マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 360
粉をまぶす: smudge powder 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 258
しばらく時間をつぶす: spend some time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
ツイート