Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
とれる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
find
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
off
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 68

●Idioms, etc.

ただ茫然と見とれる: gasp in admiration ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 229
うっとりと見とれる:admire ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 341
景色に見とれろ: admire the view ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 44
(物に)見とれる: admire sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 171
裏づけがとれる: check out affirmative ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 23
どうともとれる: be at best ambivalent ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 182
どうとでもとれる仕種だ: it may mean anything レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 163
十六歳から三十歳までの間なら、いくつにでもとれる年かっこうだ: I think her anywhere between sixteen and thirty カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 21
何かいやいやながら伸びたとても言いたいような気配がありありと見てとれる: a prevalent tendency towards an appearance of vegetating unwillingly ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
(人に)見とれる: look appreciatively at sb イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 211
かろうじて聞きとれるほどの: barely audible プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
つりあいのとれる相手: balance off the other スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
つりあいがとれる: balance out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
ある種のトゲが含まれているいるのが、はっきりと感じとれる: can detect an edge to sb’s banter セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 163
草野球のグランドが四面とれる: have four sandlot baseball diamonds 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
素朴とも粗末ともどちらともとれる: somewhere between naive and crude 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 95
みとれる: can’t keep one’s eyes off ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 125
言葉ははっきり聞きとれない: the words are not clear トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
顔色がだんだん良くなってくるのが見てとれる: see the color coming back into sb’s face ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
見とれる: concentrate on watching 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 111
時間がとれる:convenient デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 137
上機嫌ともとれる声で:conversationally セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 146
火曜の朝の行動の裏づけをこれでとれる: Tuesday morning’s journey can now be corroborated セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 176
聞きとれるかとれないほどの、満足のかすかな唸り声: the faintest hint of a croon of content ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 246
黒い瞳の中に希望の光がはっきりと見てとれる: in sb’s eyes, there is the steady, dark stare of hope ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
弱々しい表情が見てとれる: detect the feckless expression トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
はっきり見てとれる: be easily discerned トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
〜がかろうじて見てとれる: can barely distinguish sth マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 478
ひどく静かな、やっとききとれるほどの声でささやきかける: whisper into sb’s ear so gently that it is all that one can do to distinguish the words ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
〜が(人の)顔をどのように変えてしまうものか、見てとれる: make plain what ... can do to sb’s look ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
それで採算がとれる: can be done profitably ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
裏をもっているようにうけとれる: take on a double meaning ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 18
甘言で釣れば罠に誘い込んでうまく手玉にとれる: can wheedle and draw sb into logical traps エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 220
〜にうっとりと見とれる: drink ... in ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 268
〜に見とれる: enjoy watching ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 73
〜が見てとれる: it is evident that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 20
(人に)はっきり見てとれる: be evident to sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
ゲスト・バースに船を入れる本職はだしの腕に見とれる: watch sb move in expertly to sb’s guest slip クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
目の奥に不安がうごめいているのが見てとれる: see the fear in sb’s eyes クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 211
〜ともとれるやり方で事実を扱う: have a way with the facts which can be ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
何らかのかたちで確認がとれる: find some proof ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 209
ぽかんと口をあけて〜に見とれる: gawk at ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50
(人に)うっとり見とれる: gaze soulfully at sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 222
〜に見とれる: gaze out into sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 48
(人の)りゅうとした身なりに見とれる: gaze on sb’s sartorial splendor ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 356
〜に飽かず見とれる: gaze one’s heart out at sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 225
この静かな暑い晩を、なんとか安眠のとれるようにと: prepare oneself gently for sleep, that hot still night ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 226
感謝のしるしともとれる抱擁で: in a kind of gratified hug トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
(人と)釣合いのとれるタマではない: be hardly a prize for sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
聞きとれる: can hear sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 263
あの小切手が振り込まれたのは(人の)口座だともとれる口ぶりだったという: had hinted that the account where the checks went was sb’s トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
(だれかの)統率がとれる: keep sb on sb’s toes デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 132
〜する様子がありありと見てとれる: know sb do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20
しまいには歌詞までききとれるようになる: at last she could even make out words ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 178
瞬時もとれぬ疲労: the weariness that never leaves sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
〜という表情が読みとれる: look ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 129
及び腰になっていることは、歴然と見てとれる: one’s rear end sticks out more prominently プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
〜を十中八九とれる: be very much in the running for ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 161
気分の角がとれる: take the edge off one’s nerves 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 110
どっちにもとれる: very neutral キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 77
どうとでもとれるような口調でいう: make one’s voice noncommittal アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 167
〜が見てとれる: observe ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 65
〜する様子が見てとれる: it is obvious that ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 59
見てとれる:obviously デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 133
饐えたようなかびっぽい臭いが空気の中にかぎとれる: there is a smell of something old and wretched in the air ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
ツイート