Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
とれる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
find
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
off
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 68
●Idioms, etc.
ただ茫然と見とれる:
gasp
in
admiration
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 229
うっとりと見とれる:admire
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 341
景色に見とれろ:
admire
the
view
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 44
(物に)見とれる:
admire
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 171
裏づけがとれる:
check
out
affirmative
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 23
どうともとれる:
be
at
best
ambivalent
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 182
どうとでもとれる仕種だ:
it
may
mean
anything
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 163
十六歳から三十歳までの間なら、いくつにでもとれる年かっこうだ:
I
think
her
anywhere
between
sixteen
and
thirty
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 21
何かいやいやながら伸びたとても言いたいような気配がありありと見てとれる:
a
prevalent
tendency
towards
an
appearance
of
vegetating
unwillingly
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 202
(人に)見とれる:
look
appreciatively
at
sb
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 211
かろうじて聞きとれるほどの:
barely
audible
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
つりあいのとれる相手:
balance
off
the
other
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
つりあいがとれる:
balance
out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
ある種のトゲが含まれているいるのが、はっきりと感じとれる:
can
detect
an
edge
to
sb’s
banter
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 163
草野球のグランドが四面とれる:
have
four
sandlot
baseball
diamonds
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
素朴とも粗末ともどちらともとれる:
somewhere
between
naive
and
crude
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 95
みとれる:
can’t
keep
one’s
eyes
off
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 125
言葉ははっきり聞きとれない:
the
words
are
not
clear
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
顔色がだんだん良くなってくるのが見てとれる:
see
the
color
coming
back
into
sb’s
face
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 532
見とれる:
concentrate
on
watching
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 111
時間がとれる:convenient
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 137
上機嫌ともとれる声で:conversationally
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 146
火曜の朝の行動の裏づけをこれでとれる:
Tuesday
morning’s
journey
can
now
be
corroborated
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 176
聞きとれるかとれないほどの、満足のかすかな唸り声:
the
faintest
hint
of
a
croon
of
content
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 246
黒い瞳の中に希望の光がはっきりと見てとれる:
in
sb’s
eyes
,
there
is
the
steady
,
dark
stare
of
hope
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 92
弱々しい表情が見てとれる:
detect
the
feckless
expression
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
はっきり見てとれる:
be
easily
discerned
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
〜がかろうじて見てとれる:
can
barely
distinguish
sth
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 478
ひどく静かな、やっとききとれるほどの声でささやきかける:
whisper
into
sb’s
ear
so
gently
that
it
is
all
that
one
can
do
to
distinguish
the
words
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 237
〜が(人の)顔をどのように変えてしまうものか、見てとれる:
make
plain
what
...
can
do
to
sb’s
look
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
それで採算がとれる:
can
be
done
profitably
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
裏をもっているようにうけとれる:
take
on
a
double
meaning
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 18
甘言で釣れば罠に誘い込んでうまく手玉にとれる:
can
wheedle
and
draw
sb
into
logical
traps
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 220
〜にうっとりと見とれる:
drink
...
in
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 268
〜に見とれる:
enjoy
watching
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 73
〜が見てとれる:
it
is
evident
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 20
(人に)はっきり見てとれる:
be
evident
to
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 26
ゲスト・バースに船を入れる本職はだしの腕に見とれる:
watch
sb
move
in
expertly
to
sb’s
guest
slip
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
目の奥に不安がうごめいているのが見てとれる:
see
the
fear
in
sb’s
eyes
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 211
〜ともとれるやり方で事実を扱う:
have
a
way
with
the
facts
which
can
be
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 292
何らかのかたちで確認がとれる:
find
some
proof
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 209
ぽかんと口をあけて〜に見とれる:
gawk
at
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 50
(人に)うっとり見とれる:
gaze
soulfully
at
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 222
〜に見とれる:
gaze
out
into
sth
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 48
(人の)りゅうとした身なりに見とれる:
gaze
on
sb’s
sartorial
splendor
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 356
〜に飽かず見とれる:
gaze
one’s
heart
out
at
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 225
この静かな暑い晩を、なんとか安眠のとれるようにと:
prepare
oneself
gently
for
sleep
,
that
hot
still
night
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 226
感謝のしるしともとれる抱擁で:
in
a
kind
of
gratified
hug
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 173
(人と)釣合いのとれるタマではない:
be
hardly
a
prize
for
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
聞きとれる:
can
hear
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 263
あの小切手が振り込まれたのは(人の)口座だともとれる口ぶりだったという:
had
hinted
that
the
account
where
the
checks
went
was
sb’s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
(だれかの)統率がとれる:
keep
sb
on
sb’s
toes
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 132
〜する様子がありありと見てとれる:
know
sb
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 20
しまいには歌詞までききとれるようになる:
at
last
she
could
even
make
out
words
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 178
瞬時もとれぬ疲労:
the
weariness
that
never
leaves
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
〜という表情が読みとれる:
look
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 129
及び腰になっていることは、歴然と見てとれる: one’s
rear
end
sticks
out
more
prominently
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 384
〜を十中八九とれる:
be
very
much
in
the
running
for
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 161
気分の角がとれる:
take
the
edge
off
one’s
nerves
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 110
どっちにもとれる:
very
neutral
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 77
どうとでもとれるような口調でいう:
make
one’s
voice
noncommittal
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 167
〜が見てとれる:
observe
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 65
〜する様子が見てとれる:
it
is
obvious
that
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 59
見てとれる:obviously
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 133
饐えたようなかびっぽい臭いが空気の中にかぎとれる:
there
is
a
smell
of
something
old
and
wretched
in
the
air
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート