Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ところは
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
what
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
●Idioms, etc.
本当のところは:actually
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
実物を見ないことには正確なところはわからない:
will
need
actually
to
examine
the
machine
to
be
sure
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 110
(人)に含むところは何もありません:
have
nothing
against
sb
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 41
打ち見たところは(物)としか思えない:
have
the
whole
air
of
sth
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 78
つまるところはそれだ:
that’s
all
that
matters
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 149
つまるところはそういう意味だ:
that’s
what
it
amounts
to
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 114
おおよそのところは想像がつく:
already
suspect
the
answer
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 295
だらしのないところは見せられない:
cannot
appear
to
be
weak
now
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 492
言わんとするところはよくわかる:
appreciate
the
points
sb
have
made
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 387
せっかちなところは(人に)そっくりだ:
be
just
as
impatient
as
sb
is
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 75
〜するところはまるで〜する恰好: ...
as
if
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 432
何の疾しいところはない:
do
nothing
to
be
ashamed
of
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 267
田舎びたところは微塵もない:
not
at
all
a
country
bumpkin
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 74
行くところはどこにでもこの冷たさがつきまとう:
carry
one’s
own
low
temperature
always
about
with
one
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 9
忍びこみやすくガッポリちょうだいできそうなところはないかと:
in
case
sb
see
something
easy
and
worth
nipping
into
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 30
これでも知るところは多いと自負している:
I
believe
I
can
claim
to
know
a
great
deal
about
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 23
つまるところはこうだ:
what
it
comes
down
to
is
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 337
つまるところは〜である:
what
it
comes
down
to
is
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 176
同じく不愉快なことだが、その意味するところは大きく違っている:
be
unpleasant
in
a
completely
different
way
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 157
少しも取り乱したところは見せない:
remain
composed
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 252
〜のいいところはもう一つ、〜:
another
distinction
of
...
is
that
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 133
扱いにくいところはある:
be
not
easy
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
(人の)外見にはうろんなところはない: sb
looks
innocent
enough
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 283
思いあたるところは手あたり次第:
every
place
it
might
possibly
be
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 116
その後どのような経緯があったのか、正確なところは覚えていない:
don’t
remember
exactly
how
...
happened
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
ここまでのところは:
so
far
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
その後何があったのか(人に)はっきりしたところはわからない:
don’t
really
fill
sb
in
on
all
sb’s
in-betweens
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
本当のところはよくわからない: sb’s
explanation
seems
somewhat
garbled
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 30
最後のところはあてずっぽうでしたけれども...:
This
last
was
a
guess
;
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 29
だいたいのところはおわかりと思う:
you
have
the
general
picture
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 86
(人が)〜しているところは心温まる光景である:
it
is
heartening
to
see
sb ...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 281
別になにもふくむところはない:
don’t
want
to
imply
anything
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 194
ちゃらちゃらしたところはない:
there
is
nothing
showy
or
inappropriate
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
さしあたりいまのところは:
just
now
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 409
ほんとのところはわからずじまいにおわる:
never
rightly
know
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
〜ついては知るところは多い:
know
a
great
deal
about
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 23
とりあえず、今のところは:
at
least
for
now
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 446
見たところはあまり〜でない:
be
not
too
...
looking
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 220
たしかに扱いにくいところはある:
Maybe
he’s
not
easy
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
(人の)言わんとするところはそれとは少し違う:
not
in
the
way
sb
have
in
mind
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
目下のところは:
at
that
moment
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 37
今でも以前と変るところはありません:
never
more
than
now
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 53
この家のほかはたいていのところは行った:
they
have
been
most
everywhere
but
here
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 250
いまのところは:
not
yet
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 167
よそ目には変わったところはないが:
nothing
unusual
from
the
outside
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 328
あるところは〜、あるところは〜:
now
...
,
now
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 49
とりあえず、いまのところは:
for
now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
ひところは:once
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
このところはずっと、鬱々とした日々を送っている:
become
kind
of
pathetic
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 137
だいたいのところは見当がつく:
have
the
picture
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 52
だいたいのところはわかりましよ、Aさん:
all
right
,
Mr
.
A
,
I
get
the
picture
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 129
正確なところは:precisely
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 10
ここのところはとりあえず:
for
the
present
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 172
女に娼婦じみたところ、浮気じみたところはない:
there
is
nothing
in
her
of
the
whore
or
the
profligate
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 71
とりあえず、いまのところは:provisionally
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
本当のところはだれも知らない:
nobody
really
knows
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 18
帽子をかぶり黒い外套を着たところは、人品卑しからぬ感じさえする:
almost
respectable
in
one’s
cap
and
black
topcoat
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 218
〜にとくにわいせつなところはない:
there
is
nothing
particularly
salacious
about
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
独創的なところは一つもない:
there
is
not
a
shadow
of
originality
in
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 125
分からないところは、変形したり、省略したりして:
by
changing
what
it
didn’t
understand
or
by
simplifying
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 260
ろれつがまわらないところはない:
don’t
slur
one’s
words
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 63
〜は、今のところは確かにまだ理論の域を脱していない:
it
is
true
sth
be
as
yet
somewhat
theoretical
concepts
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 93
正確なところはわからない:
there
is
no
telling
for
sure
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
(人の)わるいところは〜ことだ:
the
trouble
with
sb
is
that
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 261
なにも変わったところはない:
be
undisturbed
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 84
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート