Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ところは
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
what
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184

●Idioms, etc.

本当のところは:actually 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
実物を見ないことには正確なところはわからない: will need actually to examine the machine to be sure フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 110
(人)に含むところは何もありません: have nothing against sb カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 41
打ち見たところは(物)としか思えない: have the whole air of sth ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 78
つまるところはそれだ: that’s all that matters ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 149
つまるところはそういう意味だ: that’s what it amounts to ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 114
おおよそのところは想像がつく: already suspect the answer ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 295
だらしのないところは見せられない: cannot appear to be weak now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
言わんとするところはよくわかる: appreciate the points sb have made アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 387
せっかちなところは(人に)そっくりだ: be just as impatient as sb is ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 75
〜するところはまるで〜する恰好: ... as if ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
何の疾しいところはない: do nothing to be ashamed of 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 267
田舎びたところは微塵もない: not at all a country bumpkin メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 74
行くところはどこにでもこの冷たさがつきまとう: carry one’s own low temperature always about with one ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 9
忍びこみやすくガッポリちょうだいできそうなところはないかと: in case sb see something easy and worth nipping into シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 30
これでも知るところは多いと自負している: I believe I can claim to know a great deal about ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
つまるところはこうだ: what it comes down to is that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 337
つまるところは〜である: what it comes down to is ... オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 176
同じく不愉快なことだが、その意味するところは大きく違っている: be unpleasant in a completely different way ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 157
少しも取り乱したところは見せない: remain composed カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 252
〜のいいところはもう一つ、〜: another distinction of ... is that ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 133
扱いにくいところはある: be not easy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
(人の)外見にはうろんなところはない: sb looks innocent enough イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 283
思いあたるところは手あたり次第: every place it might possibly be コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 116
その後どのような経緯があったのか、正確なところは覚えていない: don’t remember exactly how ... happened ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
ここまでのところは: so far スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
その後何があったのか(人に)はっきりしたところはわからない: don’t really fill sb in on all sb’s in-betweens ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
本当のところはよくわからない: sb’s explanation seems somewhat garbled 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 30
最後のところはあてずっぽうでしたけれども...: This last was a guess; ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 29
だいたいのところはおわかりと思う: you have the general picture トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
(人が)〜しているところは心温まる光景である: it is heartening to see sb ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 281
別になにもふくむところはない: don’t want to imply anything レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 194
ちゃらちゃらしたところはない: there is nothing showy or inappropriate ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
さしあたりいまのところは: just now ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 409
ほんとのところはわからずじまいにおわる: never rightly know ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
〜ついては知るところは多い: know a great deal about ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
とりあえず、今のところは: at least for now ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 446
見たところはあまり〜でない: be not too ... looking サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 220
たしかに扱いにくいところはある: Maybe he’s not easy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
(人の)言わんとするところはそれとは少し違う: not in the way sb have in mind カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
目下のところは: at that moment マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 37
今でも以前と変るところはありません: never more than now ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 53
この家のほかはたいていのところは行った: they have been most everywhere but here ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 250
いまのところは: not yet プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 167
よそ目には変わったところはないが: nothing unusual from the outside クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 328
あるところは〜、あるところは〜: now ..., now ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 49
とりあえず、いまのところは: for now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
ひところは:once ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
このところはずっと、鬱々とした日々を送っている: become kind of pathetic べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 137
だいたいのところは見当がつく: have the picture カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 52
だいたいのところはわかりましよ、Aさん: all right, Mr. A, I get the picture ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 129
正確なところは:precisely トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
ここのところはとりあえず: for the present 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 172
女に娼婦じみたところ、浮気じみたところはない: there is nothing in her of the whore or the profligate 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 71
とりあえず、いまのところは:provisionally スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
本当のところはだれも知らない: nobody really knows フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 18
帽子をかぶり黒い外套を着たところは、人品卑しからぬ感じさえする: almost respectable in one’s cap and black topcoat シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 218
〜にとくにわいせつなところはない: there is nothing particularly salacious about sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
独創的なところは一つもない: there is not a shadow of originality in sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 125
分からないところは、変形したり、省略したりして: by changing what it didn’t understand or by simplifying 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
ろれつがまわらないところはない: don’t slur one’s words カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 63
〜は、今のところは確かにまだ理論の域を脱していない: it is true sth be as yet somewhat theoretical concepts リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 93
正確なところはわからない: there is no telling for sure 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
(人の)わるいところは〜ことだ: the trouble with sb is that ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 261
なにも変わったところはない: be undisturbed レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 84
ツイート