Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
つる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
sprain
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 30

●Idioms, etc.

乗りうつる: move aboard アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 26
(人を)崇めたてまつる: adore sb マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 48
声がかすかにひきつるのをあえて隠さない: allow oneself the traces of a wry expression トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
(人の)目には〜がおもしろいとうつる: find sb amusing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
〜を必死の勢いでかきあつる: gather sth up as fast as sb can スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
鏡に顔がうつる: one’s face looks back from a mirror 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 10
(人の)頭がつるつるの丸坊主になる: be completely bald ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 305
(人には)それが容赦ない仕種にうつる: to sb it was a merciless gesture 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 251
つるりとしたひたい: bland brow ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
(物が)ぼんやり眼にうつる: see a blurred sth 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 211
片言の日本語をあやつる: speak in severely broken Japanese 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 35
井戸つるべ: well bucket 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
猛烈な機銃のつるべ撃ち: savage bursts of machine-gun fire マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
この服をたいせつに(人の)戸棚へつるす: hang those dresses carefully up in one’s closet ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 114
病気がうつる:catch サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 276
あやつる: take control スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
その浅黒くて猫じみた顔は、醜くひきつる: the dark feline face is convulsed アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 341
老眼になおみやびやかにうつる: seem the more courtly and elegant to sb’s farsighted old eyes 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 107
顔が申し訳なさそうにひきつっている: one’s face drawn with apology プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
口がひきつるのを感じる: feel one’s mouth drawing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 237
〜のようにあんなに軽く無雑作にスプウンをあやつる: eat with sb’s effortless ease 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 5
(人の)顔は妬みにひきつる: one’s face is witchy with envy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
(人の)顔がひきつる: sb’s face screw up カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 50
崇めたてまつる、という顔をしている: be putting on a more reverent face デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 126
死に物狂いで皮船をあやつる: work like a fiend スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 189
まじまじと見つる: look fixedly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
〜ほど、つるりとなめらかなものはない: nothing can be flatter than ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
亜麻色の仮髪の天辺を両手でつるりとなでる: flatten one’s flaxen wig upon one’s head with both hands ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
ピクリとひきつる: flinch slightly ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 285
(人を)つるしあげる: give it to sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 303
情報は口から口へとブドウのつるのように伝わっている: the grapevine is at work レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 98
よそへうつる: be taken out of one’s hand ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 123
まつってある: be hung 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 41
(人と)つるむ: hobnob with sb ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 135
言葉を効果的にあやつる方法を知りぬいている: know how to use one’s tongue very well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
手で〜をつるりとなでる: make an indulgent sweep of one’s hand across ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 309
言語をあやつる技術: language skills プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
(物を)胸につるす: hung sth around one’s neck 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 123
つるんとしてる:nuhairy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 14
顔がひきつる: be offended 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 83
(人には)、気狂い沙汰にうつる: appear peculiar to sb 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 169
蔓(つる)棚:pergola DictJuggler Dictionary
つるはし:pickax DictJuggler Dictionary
つるはしで掘る:pickax DictJuggler Dictionary
つるはしで砕く:pickax DictJuggler Dictionary
つるはしで取り除く:pickax DictJuggler Dictionary
つるはしを使う:pickax DictJuggler Dictionary
つるはしを使って働く:pickax DictJuggler Dictionary
つるはしで掘る:pickaxe DictJuggler Dictionary
つるはしで砕く:pickaxe DictJuggler Dictionary
つるはしで取り除く:pickaxe DictJuggler Dictionary
つるはしを使う:pickaxe DictJuggler Dictionary
つるはしを使って働く:pickaxe DictJuggler Dictionary
顔が痛ましくひきつる: face works pitifully ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 199
つるし雲:rotor DictJuggler Dictionary
二人でつるんで(場所)の町に繰り出す: we run around here in ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
つるんで遊び歩く: run around with sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
フランス語をあやつる: sail along in French プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
つるつるした:satin DictJuggler Dictionary
目にうつるもの: what sb see マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 68
胃がひきつる: stomach sinks トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 292
つるつると:slickly DictJuggler Dictionary
つるす:sling マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 54
つるつるした:smooth 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 300
つるりとした頬: sb’s smooth cheek カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 138
ひらりと岸にとびうつる: spring from the boat ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 324
つるす人:suspender DictJuggler Dictionary
つるす物:suspender DictJuggler Dictionary
目には〜とうつる。: take sth to be ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 103
つる草の繁茂する藪:thicket ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
つるんで〜にいる: be together at ... ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 192
とつぜん心臓が奇妙にひきつるのを覚える: feel one’s heart give a queer twist クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 17
ぴくぴくとひきつる: manage a slight twitch フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 346
ツイート