Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
する気
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
desire
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 99

●Idioms, etc.

〜する気がしない: be not about to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
〜する気は毛頭ない: be not about to do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 128
〜しようとする気色を決して見せない: show absolutely no sign of wanting to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 233
〜する気などこれっぽっちもない: have absolutely no intention of doing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 274
ある日突然、いっさいがっさいを放擲する気になる: give ... all up, suddenly ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 97
進んで〜する気はない: be not anxious to do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 79
身だしなみを、容貌を整えようとする気力を失う: lose all interest in one’s appearance 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 277
何もする気になれない: be at a loss as to what one should do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
〜する気配をみせる: as though sb is doing 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 54
〜する気にもならない: make no attempt to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 25
かけひきする気はない: be not one for bargaining シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 130
〜する気にならない: cannot bear to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 367
世の中へ出て活動する気もなくなる: cease to bestir oneself in the world ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 82
〜にいい加減うんざりする気持ちも、心の片隅に点滅する: feel a blip of self-irritable disgust at sth べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 204
〜する気にならない: bother doing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 162
(人の)まちがいを指摘する気にはなれない: do not bother to correct sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
心安くなったからといって軽蔑する気は起こらない: familiarity does not breed contempt ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 124
どう考え直しても〜する気になれない: no matter how hard one try, one can’t bring oneself to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
〜する気にならない: cannot bring oneself to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
〜する気持ちがない: be not in the business of ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 249
どうしてもこれを出品する気になれない: really can’t exhibit it ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 11
〜を一緒にする気はあるかい?: would you care for company on ... ? ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 140
(人の人に)たいする気持がなんでもなくなってしまってから: long after one have ceased to care for sb ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 152
〜する気にはなれない: don’t care to do レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 134
抗弁する気持ちはたちまち消えうせてしまう: the protests cease at once スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
とても〜する気がない: would certainly not consider doing 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 19
(人の)攻撃をまじめに検討してみようとする気持ち: a sober examination of sb’s charges クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 348
〜に対する気勢を殺ぐ: dampen any enthusiasm for sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 153
〜する気分になれない: don’t dare do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
〜して見る気になる: decide that one would do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
もののはずみで〜する気になる: make one’s decision on the spur of the moment レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 201
〜する気にはなれない: never feel any desire to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
なんだか〜する気がしなくなる: my desire to do fades away 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 9
とても〜する気になれない: have no desire to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 246
〜する気持が失せる: lose one’s desire to do 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 35
〜する気は毛頭ない: have no desire to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 126
〜する気にならない: feel no desire to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 141
断じて〜する気はない: determine not to do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 126
〜する気になる: be determined to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
(物に)いい加減うんざりする気持ち: self-irritable disgust at sth べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 204
(人を)嫌悪する気持ち: distaste for sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 275
むしゃくしゃする気分をふりむける相手をどこかに見つける: look elsewhere for diversion スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
〜する気持は露ほどもなかった: would not have dreamed of doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 172
〜する気だ: be engaged in doing アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 389
〜を心から歓迎する気分になれない: be not enthusiastic about ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
AAする気はさらさらなく、ましてBBすることなど思いもよらない: have no interest in doing AA, and even less in doing BB ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 74
〜する気もない: be not even trying ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 15
本気で〜する気はない: wouldn’t really ever do コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 154
〜するのはわくわくする気分だ: find it exhilarating to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
何かを期待する気持: feeling of expectancy 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
眩暈がする気持ちで〜する: feel one’s eyes begin to swim as one does 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 194
〜する気づかいはないと思う: do not think there is much fear of ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 195
ひどく尻込みする気持ちになる: feel one’s heart palpably squirm トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
〜する気がある: feel like doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
〜する気になる: feel like doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 24
〜する気になる: feel like ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 308
〜する気になる: feel able to do フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 76
とても〜する気分になれない: do not feel like doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
責任を感じて〜する気になれない: some freighted sense of obligation cause one to decline トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 66
自分自身が発する気の滅入るような訴えにとらわれないでほしい: they must not become victims of their own frustrated, alarmist messages ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
てめえ、おれと勝負する気か: just try fuckin’ with me タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
横溢する気力: full of a gathering force ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 83
もう抵抗する気がなくなる: have no further wish to struggle ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 27
〜する気配はない: do not give トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
〜する気はないのかね?: aren’t you going to do ...? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
これからも(人と)会う気だ: ever gonna see sb again タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 138
〜する気だ: be gonna be doing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
かたじけなくも〜する気がある: be graciously pleased to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 156
ほっとする気持ちがある:grateful クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 190
〜する気持ちなどさらさらない: have no intention of doing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
(人)が〜する気配が伝わる: can hear sb doing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
〜する気配がする: can hear ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 100
まだ〜する気色はない: still without any hint of ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 422
〜する気はないのかい: is there any hope of you doing ... ? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 236
〜する気も起こらない: can not imagine even doing アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 245
いっこう同情する気にもならない: have no impulse to sympathize with sb E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 63
(人が)(物事を)する気になったのはまさに〜のせいだ: it is ... that inspired sb to do sth オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 21
いっこうに〜する気配をみせない: be obviously not intending to do ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 272
〜する気はない: don’t intend to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
〜する気にはとてもなれない: have not the slightest intention of doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 456
〜する気は毛頭ない: have not the slightest intention of doing ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 38
〜する気がない: have no interest in doing ... サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 84
ツイート