Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
する気
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
desire
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 99
●Idioms, etc.
〜する気がしない:
be
not
about
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 16
〜する気は毛頭ない:
be
not
about
to
do
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 128
〜しようとする気色を決して見せない:
show
absolutely
no
sign
of
wanting
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 233
〜する気などこれっぽっちもない:
have
absolutely
no
intention
of
doing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 274
ある日突然、いっさいがっさいを放擲する気になる:
give
...
all
up
,
suddenly
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 97
進んで〜する気はない:
be
not
anxious
to
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 79
身だしなみを、容貌を整えようとする気力を失う:
lose
all
interest
in
one’s
appearance
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 277
何もする気になれない:
be
at
a
loss
as
to
what
one
should
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
〜する気配をみせる:
as
though
sb
is
doing
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 54
〜する気にもならない:
make
no
attempt
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 25
かけひきする気はない:
be
not
one
for
bargaining
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 130
〜する気にならない:
cannot
bear
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 367
世の中へ出て活動する気もなくなる:
cease
to
bestir
oneself
in
the
world
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 82
〜にいい加減うんざりする気持ちも、心の片隅に点滅する:
feel
a
blip
of
self-irritable
disgust
at
sth
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 204
〜する気にならない:
bother
doing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 162
(人の)まちがいを指摘する気にはなれない:
do
not
bother
to
correct
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
心安くなったからといって軽蔑する気は起こらない:
familiarity
does
not
breed
contempt
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 124
どう考え直しても〜する気になれない:
no
matter
how
hard
one
try
, one
can’t
bring
oneself
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 156
〜する気にならない:
cannot
bring
oneself
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
〜する気持ちがない:
be
not
in
the
business
of
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 249
どうしてもこれを出品する気になれない:
really
can’t
exhibit
it
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 11
〜を一緒にする気はあるかい?:
would
you
care
for
company
on
...
?
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 140
(人の人に)たいする気持がなんでもなくなってしまってから:
long
after
one
have
ceased
to
care
for
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 152
〜する気にはなれない:
don’t
care
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 134
抗弁する気持ちはたちまち消えうせてしまう:
the
protests
cease
at
once
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
とても〜する気がない:
would
certainly
not
consider
doing
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 19
(人の)攻撃をまじめに検討してみようとする気持ち:
a
sober
examination
of
sb’s
charges
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 348
〜に対する気勢を殺ぐ:
dampen
any
enthusiasm
for
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 153
〜する気分になれない:
don’t
dare
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
〜して見る気になる:
decide
that
one
would
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
もののはずみで〜する気になる:
make
one’s
decision
on
the
spur
of
the
moment
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 201
〜する気にはなれない:
never
feel
any
desire
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 14
なんだか〜する気がしなくなる:
my
desire
to
do
fades
away
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 9
とても〜する気になれない:
have
no
desire
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 246
〜する気持が失せる:
lose
one’s
desire
to
do
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 35
〜する気は毛頭ない:
have
no
desire
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 126
〜する気にならない:
feel
no
desire
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 141
断じて〜する気はない:
determine
not
to
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 126
〜する気になる:
be
determined
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
(物に)いい加減うんざりする気持ち:
self-irritable
disgust
at
sth
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 204
(人を)嫌悪する気持ち:
distaste
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 275
むしゃくしゃする気分をふりむける相手をどこかに見つける:
look
elsewhere
for
diversion
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
〜する気持は露ほどもなかった:
would
not
have
dreamed
of
doing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 172
〜する気だ:
be
engaged
in
doing
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 389
〜を心から歓迎する気分になれない:
be
not
enthusiastic
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
AAする気はさらさらなく、ましてBBすることなど思いもよらない:
have
no
interest
in
doing
AA
,
and
even
less
in
doing
BB
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 74
〜する気もない:
be
not
even
trying
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 15
本気で〜する気はない:
wouldn’t
really
ever
do
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 154
〜するのはわくわくする気分だ:
find
it
exhilarating
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 158
何かを期待する気持:
feeling
of
expectancy
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
眩暈がする気持ちで〜する:
feel
one’s
eyes
begin
to
swim
as
one
does
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 194
〜する気づかいはないと思う:
do
not
think
there
is
much
fear
of
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 195
ひどく尻込みする気持ちになる:
feel
one’s
heart
palpably
squirm
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 184
〜する気がある:
feel
like
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 223
〜する気になる:
feel
like
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 24
〜する気になる:
feel
like
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 308
〜する気になる:
feel
able
to
do
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 76
とても〜する気分になれない:
do
not
feel
like
doing
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
責任を感じて〜する気になれない:
some
freighted
sense
of
obligation
cause
one
to
decline
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 66
自分自身が発する気の滅入るような訴えにとらわれないでほしい:
they
must
not
become
victims
of
their
own
frustrated
,
alarmist
messages
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
てめえ、おれと勝負する気か:
just
try
fuckin’
with
me
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 105
横溢する気力:
full
of
a
gathering
force
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 83
もう抵抗する気がなくなる:
have
no
further
wish
to
struggle
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 27
〜する気配はない:
do
not
give
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
〜する気はないのかね?:
aren’t
you
going
to
do
...
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
これからも(人と)会う気だ:
ever
gonna
see
sb
again
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 138
〜する気だ:
be
gonna
be
doing
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
かたじけなくも〜する気がある:
be
graciously
pleased
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 156
ほっとする気持ちがある:grateful
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 190
〜する気持ちなどさらさらない:
have
no
intention
of
doing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
(人)が〜する気配が伝わる:
can
hear
sb
doing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 424
〜する気配がする:
can
hear
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 100
まだ〜する気色はない:
still
without
any
hint
of
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 422
〜する気はないのかい:
is
there
any
hope
of
you
doing
...
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 236
〜する気も起こらない:
can
not
imagine
even
doing
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 245
いっこう同情する気にもならない:
have
no
impulse
to
sympathize
with
sb
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 63
(人が)(物事を)する気になったのはまさに〜のせいだ:
it
is
...
that
inspired
sb
to
do
sth
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 21
いっこうに〜する気配をみせない:
be
obviously
not
intending
to
do
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 272
〜する気はない:
don’t
intend
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
〜する気にはとてもなれない:
have
not
the
slightest
intention
of
doing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 456
〜する気は毛頭ない:
have
not
the
slightest
intention
of
doing
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 38
〜する気がない:
have
no
interest
in
doing
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 84
ツイート