Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
mph
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the steady concussion of fastballs coming in 160-odd mph: 二七○キロを超える剛速球の衝撃 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
be emphatic about ...: 〜の点をくれぐれも強調する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 53
emphasize the absurdity of ...: 〜の愚行に対して声を大にしてとがめる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 101
be accompanied by a slight whoomph: あるかなきかのヒューンッという音が唱和される プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
add, with deliberate emphasis: 保証する 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 143
an aged Triumph Dolomite: 年代もののトライアンフ・ドロマイト レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 240
laugh with all the pleasure of triumph: いかにも楽しそうに、得意げな笑い声をあげる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 179
allow oneself a small, sinister, triumphant smile: 邪悪な勝利の微笑を浮かべる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 172
almost give a yell of triumph: あ、と声を立てそうになる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
amphiaster:双星 辞遊人辞書
amphiaster:両星 辞遊人辞書
amphibian:水陸両用飛行機 辞遊人辞書
amphibian:二重人格者 辞遊人辞書
amphibian:両生植物 辞遊人辞書
amphibian:両生動物 辞遊人辞書
amphibious:水陸両生の 辞遊人辞書
amphibole:角閃石 辞遊人辞書
amphibolite:角閃岩 辞遊人辞書
amphibrach:短長短格 辞遊人辞書
amphigastrium:腹葉 辞遊人辞書
amphigory:無意味な文 辞遊人辞書
amphimacer:強弱強格 辞遊人辞書
amphimacer:長短長格 辞遊人辞書
amphimixis:両性混合 辞遊人辞書
form a small amphitheater: 小さな円形劇場に変える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
ampholyte:両性電解質 辞遊人辞書
and if it does come, while we live to see it triumph: つまりな、あのことがよ、おれたちの目の黒いうちに起ってな、勝ったなんてことになればだよ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 335
triumphantly announce: 得々としてうそぶく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 226
go humph in annoyance: フンと小さく文句を言う 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 15
there is constant emphasis on appearance: たえず外見を重んじる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 40
architect of a triumph: 勝利の立役者 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 23
assert emphatically that ...: 〜だと言い張る 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 25
begin to shake one’s head emphatically from side to side: 顔をコキザミに左右に激しく動かしてみせる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
bellow of triumph: 感極まった勝利の叫び ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 251
she monitored our moods and bore benevolent witness to whatever travails or triumphs a day might bring: 私たち子どもの心の状態を観察し、いずれ訪れるさまざまな辛苦や成功について慈愛あふれる教えを説いた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
emphasis the bluntness: 歯に衣をきせぬかまえだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
a mood of wild triumph breaks out: 底抜けの勝利のムードにわき返る ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 371
carry on in lyrical fashion about sb’s many triumphs: (人の)有能さを宣伝する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
Chicago Symphony Orchestra:シカゴ交響楽団 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
clinically a nymphomaniac: 病的な色情狂 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
“...,” sb’s emphatic comment: 力をいれてうけあう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 248
emphasize total commitment to do: 〜するために全力をあげろと言う コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 40
cry in a triumphant tone: 意気揚々と叫ぶ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
cry in a triumphant tone: 意気揚々 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 92
cyclostyled pamphlet: 謄写刷りのパンフレット ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 118
one’s condition is dampening this personal triumph: 体調の悪さが己れの勝利感に水をさす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 295
deck oneself out in the garb of tramphood: 浮浪者たるべく、衣装を身にまとう オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 73
declare triumphantly: 鼻高々でいいきる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 225
deemphasize:控えめに触れる 辞遊人辞書
deemphasize:重要視しない 辞遊人辞書
deemphasize:目立たせない 辞遊人辞書
demand triumphantly: 勝ち誇ったように突いてくる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 122
emphatically deny sth, shaking one’s head: 強く首をふって否定する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 265
subtle inconsistencies in emphasis and intonation are easily discerned: 不自然な強弱や抑揚がごく小さなものまで簡単にわかる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 22
the disturbances and triumphs: よかったこと悪かったこと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
do ten mph over the limit: 制限速度を十マイル超える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
pause for dramatic emphasis: 芝居がかった間をおく グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 247
drift on thoughts of triumph: 勝利の思いに酔いしれている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 28
be elated by one’s triumph: 勝利感に酔う ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 53
nod with emphasis: 強くうなずく ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 150
nod for emphasis: 〜を強調するように、(人は)みずからうなずいてみせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
say sth with a lack of emphasis: これっぽっちも誇張をまじえないその口ぶり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
put emphasis on ...: 〜に力点を置く サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 19
there is too much emphasis on their interactive gestures: 互いのジェスチュアもとってつけたようだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
place great emphasis on doing: 〜するように気を配る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 205
merely give emphasis to one’s misery: 惨めさをつのらせるばかりだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 137
for emphasis: 念を押すように メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 106
emphasise one’s pride in doing ...: 〜する誇りをしめす ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 57
only emphasize the pre-dawn peace: 夜明け前の平穏をいっそうきわだたせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 549
emphasize that ...: とり立てて〜という 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 153
emphasize quality labels: レッテルが何より大切だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
emphasize to sb the enormity of the task before this man: (人に)この男の前途に横たわる任務がいかに重いことかということを痛感させる ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 13
emphasizing the finger marks made in the dust: 埃についた指跡をうきあがらせた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 33
emphasize ...: 〜を力をこめて言う 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 165
emphasize God’s true nature: 神の本質を力をこめて説く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
the proof of ... is emphasized by ...: 〜が幻ではない証拠に〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
with emphatic flourishes: 強調の身振りをまじえて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 322
make it emphatic: 思わせぶりたっぷりに話す ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 23
emphatic horse: 悍馬 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 16
as become more emphatic: 話に熱が入るにつれ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 122
“...,” is sb’s emphatic comment: 力をいれてうけあう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 248
nodding one’s head emphatically: いっそう強く頭をうなずかせて ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
emphatically:どこまでも アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 76
nod emphatically: はっきりとうなずいてみせる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 145
emphatically:はっきりと アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 249
emphatically:激しく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 74
nod emphatically: 勢いよくうなずく 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 186
nod emphatically: 大きくうなずく 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 501
say emphatically: 力をこめて言う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
speak emphatically: 云い切る 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 9
ツイート