Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Mok
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

smoke sb out with the accusation: ハッタリが(人に)口を割らせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 201
a pair smoked almost black: 黒に近い、スモークト・レンズ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 66
amok:怒り狂った 辞遊人辞書
run amok: あわなくなる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 93
run amok: 大わらわになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
have run amok with one’s money: 金の力にものをいわせて傍若無人にふるまっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 145
smoke one cigarette after another: 一本また一本とたて続けに煙草を吸う オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 57
appearing briefly, tantalizingly, then disappearing behind a smoke-screen, hardly needed now in the coming night: つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
upraised brick smokestack arms: 〜にそびえるいくつもの煙突 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
smoky aroma: 香ばしい匂い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
as long as one is smoking: 煙草が煙を立てている間は 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
blow a little smoke up sb’s asses: ちょっと煙幕を張る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 239
hack the smoke back out into the air: 空気を切り裂くように勢いよく煙を吐きだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
sitting in thick clouds of barbecue smoke in someone’s backyard: そこの家の裏庭でバーベキューの煙に包まれたおかげで ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
my parents barbecued, smoked cigarettes, and played cards with my aunt: 父と母はおばとともにバーベキューやカードゲームをしたり煙草を吸ったりした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
a belch of blue smoke: 青い排気ガスをどっと吐きだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
the billows of cigarette smoke: もうもうたる紫煙 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 216
oily, black smoke: まっ黒な油脂性の煙幕 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
blow smoke: たばこをふかす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 48
blow smoke up one’s ass: もったいぶる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 30
blow a stream of cigar smoke over ...: 〜へ葉巻の煙を吹きかける サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 152
a blurred, smoky-looking band: ぼうとけむったような帯 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 64
a smoky bonfire fed by sth: 〜が焚かれて盛んに黒い煙を上げている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 195
breathing smoke beneath the brass colonial lamp: 真鍮製の古風な外灯の下で、吐く息が白い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
the wind carries the smoke along ...: 風が噴煙を〜にそって、ひきのばす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
smoke carrying from the cooling fire: 消えかけている焚火から立ち昇る煙 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 64
smoke-inhalation case: 煙を吸いこんで死亡したケース スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
chain-smoke:立てつづけに煙草をつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
smoking chimneys of towering industries factories: 煙をもくもくと吐き出す工場地帯の高い煙突 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 13
a chimney with smoke coming out of it: 煙突から煙が立ちのぼる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
inhaling ... as lovingly as a chain-smoker with her last cigarette: チェーンスモーカーが直前の一服をうっとりと思い出すように香りの名残を楽しみつつ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 21
smoke one’s cigarette down to the nubbin: 短くなるまでたっぷりと煙草を吸う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 390
smoke cigarette: 煙草を吹かす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 88
smoke a cigarette: 煙草をふかす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
smoke a cigarette: 煙草を吹かす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
smoke a cigarette: 一服する 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 17
cigarette smoke: 紫煙 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 216
smoke clears: 騒ぎが静まる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
the smoke clear: 煙が散って行く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 103
puff out a cloud of blue smoke: 青いけむりをふうと吐く 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
clouds of acrid smoke: 刺戟性の噴煙 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 63
see smoke coming from the hole in the roof: 屋根にあいた穴から煙がもくもくと出ているのが見える ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 92
constitute a sufficient smoking gun to ...: 〜の決定的理由となる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
the dark, convoluted smoke-pall above ...: 〜の上をうずまいていた黒い煙のヴェール マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 246
be still smoking from their crime: まだ犯罪の臭気をたてている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 123
just cut down on one’s smoking: 煙草は本数を減らすだけにする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
blow smoke defiantly: 挑発的な態度でたばこをふかす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 48
a dense pall of brown smoke: 茶色の煙がもくもくと レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 432
a dense black cloud of smoke shoot up from sth: とつじょ(物から)もうもうたる黒煙が立ちのぼる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 130
let the smoke dribble from one’s mouth: 煙をちびちびと吹く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 401
drifting smoke: 海面を閉ざす黒煙 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 108
smoke one’s ears off: 尻の穴から煙が出るほど煙草をすう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
man as elusive as smoke: 煙のようにとらえどころのない男 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81
while enjoying a smoke: 一服やりながら 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
smoke enough marijuana to get high: まとまった量のマリファナを吸ってハイになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408
be a smoke-free environment: 喫煙ご法度なのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
let the smoke escape: 煙をふうっと吐き出す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
an excessive smoker: ヘビー・スモーカー ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 370
exhale one’s cigarette-smoke: 煙草の煙をプウッと吐きだす 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 47
make a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere: 煙で汚れた空気のなかで悪戦苦闘しながら息づいている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 74
the gas and smoke which fill the rooms: 部屋にもうもうとたちこめているガスや煙 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 139
smoke sth down to the filter: フィルターすれすれまで吸い切る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
find the man as elusive as smoke: 煙のようにとらえどころのない男だと思う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81
be full of steam and smoke: 湯気と煙がたちこめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
have gone up in smoke overnight: 一夜の火災に跡形もなく消え失せてしまった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 386
smoke some very good ...: すごく上質の〜をキメる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
like trying to grab hold of smoke: まるで雲をつかむようだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
greyish smoke: 乳白色の煙 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 65
grind out one’s half-smoked cigarette: 吸いさしの煙草を押しつける 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 207
gush uninhaled smoke: 口に含んだだけの煙をふーっと吐く カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 43
a gush of cigarette smoke: 威勢よく吐いた煙草の煙 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 409
the hazards of smoking: 喫煙の害 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 47
smoke very heavily: タバコをやたらにふかす ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 131
the smell of smoke lingered heavily in the neighborhood: 煙のにおいはいつまでも近所に重苦しくとどまった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
the heavy black smoke: もうもうたる黒い噴煙 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
heavy black smoke: もうもうたる黒煙のかたまり マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
hold a cigarette for sb to smoke: (人に)煙草をくわえさせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 163
holy smokes: 驚き トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
holy smoke: うわあ、あきれた ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 252
..., the perfect smoke-screen, dense, impenetrable: 〜。これは濃厚で、むこう側は何も見えないから、絶好の煙幕になった。 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
products of individual pipes and smokestacks: 個々の排水口や煙突の問題 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
smoky light-ball: まるい煙っぽい光芒 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
ツイート