Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
yours
郎
グ
国
主要訳語: yours(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ネジの飛んでるおたくのご主人:
crazy
husband
of
yours
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 219
おたくの犬、ちょっと黙らせてもらえません?:
can’t
you
shut
that
mutt
of
yours
up
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
決断はきみにまかせる:
the
decision
is
yours
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 113
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ほかならぬこのわたしである:
yours
truly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
机下:
yours
sincerely
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
好きにしろよ:
she’s
all
yours
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 72
きみにまかせるぞ: sb
is
yours
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 379
実際以上に飾ろうとするんじゃない:
don’t
be
getting
above
yours
elf
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 523
まあおとりください:
anyway
help
yours
elf
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 101
その手配は自分でやるように:
handle
the
arrangements
yours
elf
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 127
貴方もよくないじゃありませんか:
you
ought
to
be
ashamed
of
yours
elf
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
反省なさいませ:
you
ought
to
be
ashamed
of
yours
elf
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 20
こちらが役所の人間になったつもりで口をきく:
sound
like
a
person
in
authority
yours
elf
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
いたずらっ子ね:
behave
yours
elf
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 132
身から出た錆:
you
brought
it
on
yours
elves
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 87
身から出た錆よ:
you
brought
it
on
yours
elves
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 267
身から出た錆よ:
you
brought
it
on
yours
elf
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 171
弱ったあとは体力をつけなくちゃ:
build
yours
elf
up
after
your
loss
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 57
ちっと肉をつけな:
build
yours
elf
up
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 485
ご自分の目で確かめてください:
you
can
see
for
yours
elf
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 367
まあ大船に乗った気でいなさい:
you
can
put
yours
elf
ease
on
that
score
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 118
随分御機嫌よう:
take
good
care
of
yours
elf
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
お大事に:
take
care
of
yours
elf
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 103
元気で暮らせよ:
take
care
of
yours
elf
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
達者で暮らせよ:
take
care
of
yours
elf
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 375
自分のことも、子どものことも見てやれない:
cannot
take
care
of
yours
elves
and
your
children
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 198
わたしの場合とあなたの場合では、事情がぜんぜん違うから:
there’s
really
no
comparison
between
my
circumstance
and
yours
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
きみのものになるかもしれない:
could
be
yours
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 248
そんなこわれかけの頭をしちゃってさ:
that
cracked
skull
of
yours
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
そのちっぽけなもの:
that
little
dick
of
yours
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
ずぼらで杜撰な夜のセルフサービス人生:
disorganized
,
do-it-yourself
evening
life
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 127
あんまり無理をしないほうがいい:
you
should
go
a
bit
easier
on
yours
elf
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 12
ゆっくりしてていいのよ:
enjoy
yours
elf
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
だったら説明してもらう必要がある:
you’re
going
to
have
to
explain
yours
elf
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 336
いつまでもくよくよするのはよせ:
stop
feeling
sorry
for
yours
elf
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 257
自分にへつらっちゃ駄目じゃないか:
don’t
flatter
yours
elf
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
発言を許可する:
the
floor
is
yours
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 239
いい気になりすぎてはいかん:
don’t
fool
yours
elf
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 187
ごまかさないでくださいよ:
don’t
fool
yours
elf
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 47
鷲鷹、隼は同じ猛禽をもってしなくては飼いならすことはできないと言われる:
you
cannot
friend
a
hawk
,
they
say
,
unless
you
are
a
hawk
yours
elf
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 197
なりをかまわなさすぎるぞ:
letting
yours
elf
go
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 21
正気で言ってるんですかい?:
you
hear
yours
elf
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 385
おたべ:
help
yours
elf
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 71
どうぞご自由に:
help
yours
elf
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
もちろんいいよ:
help
yours
elf
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 199
いっとくが〜したら〜することになる:
you
would
find
yours
elf
doing
...
if
you
did
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 288
自分で決めた締め切り:
deadlines
that
you
have
imposed
on
yours
elf
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 91
おまえの私見など聞く耳持たぬ:
keep
your
opinions
to
yours
elf
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 117
手をかけないでくれない:
keep
your
hands
to
yours
elf
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 326
生意気なことは言わないほうがいい:
don’t
kid
yours
elf
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 251
よく考えろ:
knock
yours
elf
out
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
おだいじに:
look
after
yours
elf
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 277
あんた、自分じゃかしこいつもりらしいが:
you
think
such
a
lot
of
yours
elf
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 533
また続きを読めばいいし、大切なポイントはもう一度おさらいすればいい:
you
can
pick
it
up
again
and
remind
yours
elf
of
its
main
points
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
まあおとりください:
help
yours
elf
now
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 101
おまえの息がかかってた男: one
of
yours
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 454
礼なら自分にいえよ:
thank
yours
elf
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
わたしの身にもなってくれ:
put
yours
elf
in
my
place
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 239
自己流だ:
do
it
yours
elf
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 16
あまりむりしちゃいけないよ:
don’t
overwork
yours
elf
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 90
しっかりしてくれないとねえ:
you
must
pull
yours
elf
together
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 225
しっかりせんか:
pull
yours
elf
together
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 93
なにとぞ御自分の目でお確かめ頂きたく存じます:
I’d
rather
you
view
sth
yours
elf
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
あまり面倒をかけさせるなよ:
save
yours
elf
a
lot
of
trouble
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 56
〜なんて、いったいどういう料簡なんだ?:
what
have
you
to
say
for
yours
elf
doing
?
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 480
あなたのパスポートを送りかえしてもらうよう話をつけるわ:
I’ll
see
that
they
return
yours
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 261
あなたがえがくあなた自身のイメージ:
how
you
see
yours
elf
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 81
過度の思い込みは禁物だ:
you
shouldn’t
take
yours
elf
so
seriously
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 222
そりゃあでかした:
you
surpass
yours
elf
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 26
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート