Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
stances
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be well acquainted with the circumstances of one’s country: 故国の情勢にもよく通じている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 232
be well acquainted with the actual circumstances: いろいろ確実な情報を持っている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 181
consider oneself old enough to adapt orders to changed circumstances: 子供ではないから臨機応変に処分する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 184
circumstances can affect one: 人間ってやはり環境に左右されるもの ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 256
be agonized over the confusing circumstances: 混沌とした事態を苦慮する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
know how to make allowance for that circumstances: ちゃんとその辺のことはわかって下さるはずだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 145
be caught up in ambiguous circumstances: いかがわしい状況に巻きこまれる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 328
under no circumstances is anybody to do: たとえ何があろうと〜してはいけない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
bad circumstances: ひどいところ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
because of the various circumstances: いろいろな事情があって プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 375
the best one can do in the circumstances: 現状でやれる精いっぱいのこと マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 352
many others living in similar circumstances have found a brilliant way: 同じような境遇の多くの人たちは賢いやり方を見つけた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
do not know the circumstances of that burning: どんな状況で焼けたかということまでは知らない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
be caught in a web of circumstances: (人が)環境の犠牲者だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
strange chain of circumstances: 神秘な偶然 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 165
these circumstances: こんなあんばい スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 23
the circumstances being what they are: いきさつがいきさつだから 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
under desperate circumstances: どうしようもない環境で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 111
despite the unsettling circumstances: こうした落付きのない間にも 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
an old man of ordinary circumstances: 平俗な境涯の老人 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 108
circumstances under which ...: 〜した経緯 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 5
circumstances make sb sympathize with sb: 行き掛かり上、(人に)同情する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
given the circumstances: 事の成行きを考えれば アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 171
pressing circumstances: 断りきれない事情 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 81
figure under the circumstances: 事情が事情だから トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 114
a detailed written description of the circumstances in which ...: 〜の事情を詳しく書いた文書 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 197
due to unforeseen circumstances: 不測の事態により ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
in such circumstances: そういう次第だったので アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 46
in the face of circumstances: この情況において フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 189
under the proper circumstances: 状況さえこしらえてやれば クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 468
under the circumstances: この状況下では トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
under the circumstances: 状況を考えれば オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 19
under difficult circumstances: 困難な状況下で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 537
the most mundane of circumstances: ごくごくありきたりの状況 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 12
eloquently convey the circumstances of ...: 〜の状況を雄弁に語る 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 53
circumstances are particular: 状況が状況だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
Naeko generally understood Chieko’s circumstances now: 苗子は千重子の今の身分も、おおかたわかったので 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
be in less fortunate circumstances: 生活に困る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
describe the circumstances as follows: 顛末を次のように伝えている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 422
in such circumstances: 同様の理由で カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 68
the feelings and circumstances of the people who had written them: その筆者の気持や立場 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 202
in similar circumstances: 同じ立場におかれたら フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 59
be under the same circumstances: 同じ立場におかれる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 157
whatever the circumstances: どの角度から見ても 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 140
under the circumstances: 事情が事情だけに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 7
under normal circumstances: ふだんだったら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 172
under no circumstances: どうあっても 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 377
under any circumstances: いかなることがあっても ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
there are circumstances in which ...: 場合によっては ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 395
the true circumstances of ...: 〜の実情 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
the suspicious circumstances of ...: 〜の胡散臭さ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 211
sb’s circumstances: (人の)運命 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 190
pleasant circumstances: ごきげんな場所 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 21
only be considered in rare circumstances: まれにしか認められない特例だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 40
not to do in any circumstances: なにがあっても絶対に〜してはならない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 396
mitigate circumstances for one’s crime: 犯罪の責任軽減事由になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 195
in these circumstances: だから ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 69
in the circumstances: この期に及んで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 32
in the circumstances: 現状では マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 15
in such circumstances: こういうときは プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
in normal circumstances: 日頃の 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
in extreme circumstances: 極限状況での イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 89
I feel I ought to do under the circumstances: それなら〜したいところだな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 116
given the circumstances: 場合が場合だけに 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 165
extreme circumstances: よっぽどのこと ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 71
even under usual circumstances: それでなくても 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 115
circumstances resemble nothing more than ...: 〜としか見えない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 265
circumstances having prevented one from doing, one have decided to do: やむをえず、〜する所を〜する事にする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
circumstances: 情状 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 411
circumstances: 前後の情況 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 23
circumstances: 立場 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 406
can’t do Subtraction, under any circumstances: 引き算のほうは、金輪際だめなの ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 171
because of the circumstances of ...: 〜という事態に遭遇したため プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
be not in the mood to consider any mitigating circumstances: 情状酌量という気分ではない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 122
be in easy circumstances as a student: 余裕ある学生生活 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
as usual in these circumstances: こういう話の常で デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 165
however commonplace the circumstances: 状況がどれほどあたりまえでも セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 37
concatenation of happenstances: 偶然の連続 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
circumstances beyond one’s control: 〜の意志を越えた情況 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 64
ツイート