Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
fusion
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
核融合
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
add
to
the
confusion
: 混乱に輪をかける
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 381
affect
surprise
and
confusion
: 狼狽の色を隠せない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 178
affusion:潅水
辞遊人辞書
it
is
all
tears
,
confusion
: そこはまさに修羅場だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 129
be
aware
that
one
fully
shares
sb’s
confusion
: (人の)持っている疑念というものがどんなものか、わかるような気がする
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 83
do
with
an
infusion
of
fresh
blood
: 新陳代謝を計る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 286
go
bright
red
with
confusion
: どぎまぎしてまっかになる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 54
the
tears
and
confusion
just
under
the
carefully
maintained
surface
: 注意ぶかく平静を保っているその裏側で、(人は)混乱した感情と悲しみの涙を懸命に押しとどめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 340
profusion
of
color
: 色の氾濫
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 277
to
one’s
wonder
and
confusion
: 驚きあわてて
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 125
during
this
confusion
: こういうごたごたのあいだに
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 49
be
a
confusion
of
...: 〜がごった返す
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 104
the
confusion
gets
worse
every
moment
: さわぎは刻々とひどくなってゆく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 126
one’s
voice
trailed
off
,
disappearing
into
the
still
confusion
of
the
room
: 声は、部屋に広がったとまどいのなかに吸い込まれて消える
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 70
seizing
the
confusion
of
the
moment
: つかのまのどさくさにまぎれて
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 83
be
hardly
prepared
for
confusion
so
extreme
: あまりにひどいはにかみようなので、あっけにとられる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 66
out
of
the
confusions
: ドサクサまぎれに
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 26
be
a
confusion
of
soiled
shirts
and
socks
: 汚れたシャツと靴下が丸めて押しこまれている
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 10
resonances
in
rich
confusion
: えも言われぬ混沌とした響き
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 252
confusion:混迷
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
the
confusion
and
skepticism
following
...: 〜が混乱と不信の場と化す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
overcome
one’s
shock
and
confusion
: ショックと混乱から立ちなおる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 328
go
through
a
moment
of
confusion
: 一瞬、混乱する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 345
in
the
midst
of
this
confusion
: この雑踏の間に
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
one’s
confusion
too
expansive
for
words
to
contain
: 当惑が大きすぎて言葉にならないようだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 70
confusion:当惑
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
confusion:当惑をおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
some
confusion
rises
up
: 動揺が起こる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 24
confusion:面食らわせること
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 41
you
cover
me
with
confusion
: そんなふうにおしゃられると、どうも困る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 24
wonder
,
with
a
sense
of
confusion
: 省みては汗顔の至りとなる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 123
to
signal
uncertainty
and
moral
confusion
: 気後れをかんじているというしるしに
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 325
think
in
confusion
: きょとんとする
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 176
there
has
been
considerable
confusion
about
...: 〜については、従来、諸説が入り乱れてきた
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 395
stammer
in
confusion
: どぎまぎする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 280
sneer
loose
the
power
to
cause
sb
mental
confusion
: うすら嗤いは(人の)心をかき乱さずにすみそうだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 49
sb’s
confusion
rings
a
little
false
: わざと鈍感そうに喋る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 25
retire
to
one’s
chair
in
some
confusion
: どぎまぎした様子で席に戻る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 37
remember
with
confusion
one’s
insubordinate
and
stealthy
conduct
: 命令にそむいてそっと逃げたことを思い出すと、心が落ち着かない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 246
pass
the
night
in
some
confusion
: 事情の飲み込めぬまま、そこで、一夜を明かす
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 45
look
away
from
sb
in
confusion
,
only
managing
to
utter
feebly
: おろおろと視線をさ迷わせ、気弱そうに呟く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 193
in
confusion
: うろたえて
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 345
in
confusion
: 慌ただしく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 5
in
confusion
: 困ったように
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 189
even
in
one’s
confusion
: 気がふれていても
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 327
be
now
in
an
even
greater
state
of
respectful
,
nervous
confusion
: おそれいって益々おろおろしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 37
be
left
squirming
with
rage
and
confusion
: 身悶えして口惜しがる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 36
be
in
confusion
: 大さわぎになる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 235
be
covered
with
confusion
at
finding
sth
at
all
: 〜を一目見ただけですくむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 284
web
of
confusion
and
deception
: 欺瞞と混乱の網
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 100
diffusion:ぼかし
辞遊人辞書
diffusion:拡散
辞遊人辞書
diffusion:拡散移動
辞遊人辞書
diffusion:散漫
辞遊人辞書
diffusion:散乱
辞遊人辞書
diffusion:冗漫
辞遊人辞書
diffusion:伝播
辞遊人辞書
diffusion:発散
辞遊人辞書
diffusion:普及
辞遊人辞書
diffusion:放散
辞遊人辞書
diffusion:乱反射
辞遊人辞書
diffusion:流布
辞遊人辞書
effusion:吐露
辞遊人辞書
effusion:噴散
辞遊人辞書
effusion:流出
辞遊人辞書
effusion:流露
辞遊人辞書
fall
into
the
most
terrible
confusion
: すっかり混乱する
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 66
become
hopelessly
tangled
in
the
web
of
confusion
and
deception
: 欺瞞と混乱の網にひっかかって、抜き差しならなくなる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 100
infusion:注入
辞遊人辞書
infusion:注入物
辞遊人辞書
it
would
have
taken
up
too
much
of
the
doctors’
time
to
place
and
supervise
the
infusions
: わたしたち医者には投与を見届ける時間がない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート