Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
範
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
example
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 168
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
既成の価値観や規範に従う:
accept
the
available
boxes
and
pigeonholes
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
たった二語の組合せながら、その効果は絶大で利用範囲も広い:
a
remarkable
achievement
for
two
short
words
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 321
(人の)交際の範囲が狭い:
the
number
of
sb’s
acquaintances
is
limited
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 22
(場所)での交際範囲は広い:
have
a
wide
circle
of
acquaintances
in
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 177
模範的に振る舞う:
behave
admirably
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
時間の上では医師の所見の範囲内だ:
the
times
agree
fairly
well
with
the
doctor’s
report
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 167
範囲:ambit
辞遊人辞書
責任の範囲内に入り込んでくる:
exist
among
one’s
responsibilities
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
危険のおよぶ範囲:
amount
of
damage
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 149
あの勇気を範として学ぶ:
profit
from
his
courage
and
example
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 168
模範:archetype
辞遊人辞書
広範囲の土地:
large
areas
of
soil
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 13
〜の範疇に入らない:
do
not
really
belong
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
理解の範囲をこえる:
beyond
one’s
grasp
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 33
間違いなくその範疇に収まる:
fit
that
bill
in
an
unmistakable
manner
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
〜の範囲内ぎりぎりの:
just
within
the
borders
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
〜というものをもっと広範囲にとらえる:
broaden
our
notion
of
...
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 65
〜を範とする:
build
upon
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 73
〜できる範囲で〜してくれないか:
explain
what
one
can
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 118
広範囲の:catchall
辞遊人辞書
(人の)規範:
be
one’s
Chinaman
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
〜に関する(人の)知識はその範囲内を出ない:
comprise
the
familiar
range
for
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
母はぶれることのないリアリストで、自分ができる範囲で物事をこなしていた:
she
was
a
straight-down-the-line
realist
,
controlling
what
she
could
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
(人の)知識のおよぶ範囲をズバリいいあてる:
define
sb’s
limits
in
a
very
precise
fashion
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 146
の範囲を定める:delimit
辞遊人辞書
歩ける範囲で調達できる:
be
within
walking
distance
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 23
声のとどく範囲にいる:
be
within
earshot
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
いやでも選択の範囲を狭める:
have
enforced
a
natural
selectivity
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 109
許容される誤差範囲:epsilon
辞遊人辞書
女性は姿勢を崩すべからずという厳格な規範の最後の時代:
in
the
fading
era
of
female
posture
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 356
道徳的規範:ethos
辞遊人辞書
守備範囲が並外れて広い:
have
exceptional
range
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 64
模範的とは言いがたい生活を送っている:
be
living
less
than
exemplary
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
(何かの)模範:
what
you’d
expect
of
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 123
残酷かつ広範な暴力を加えられる:
be
subjected
to
violent
and
extensive
traumatic
insult
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 271
広範囲にわたる侵害:
extensive
attack
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 151
〜する範囲において:
to
the
extent
that
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 196
〜の知っている範囲で:
so
far
as
sb
knows
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 20
広範囲にわたる改革:
far-reaching
changes
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 71
範囲をせばめる:
narrow
the
field
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
ピッチャーの守備範囲:
pitcher’s
responsibilities
on
fielding
plays
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
一般教養と常識の範囲で問題が解ける:
can
figure
out
the
answers
from
sb’s
general
education
and
sb’s
common
sense
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 85
仲間の誰もがかわない広範な知識を得る:
gain
a
knowledge
of
sth
none
of
the
others
can
match
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
(人の)ために、広範な人気をあおる手助けをする:
generate
popular
support
for
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 27
まさに模範的な態度で:
as
good
as
gold
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 157
模範的市民:
good
citizen
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 284
守備範囲だ:
be
good
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
はげしい師範科の勉強:
the
grind
of
the
teacher’s
course
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 369
常識的な範囲で:humanly
辞遊人辞書
模範的な:ideal
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 128
〜の範囲では:insofar
辞遊人辞書
興味の範囲をじりじりと狭めていく:
steadily
narrow
one’s
interest
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 171
知力の範囲:ken
辞遊人辞書
利用範囲が限られる:
have
limited
value
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 109
〜の範となる:
be
the
mirror
of
conduct
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 192
模範精神:
model
spirit
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 199
〜まで範囲をしぼる:
narrow
sth
down
to
one
of
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 106
手の届く範囲:outreach
辞遊人辞書
の(範囲・限界・限度などを)越える:overpass
辞遊人辞書
範例:paradigm
辞遊人辞書
模範:paradigm
辞遊人辞書
制限範囲:parameter
辞遊人辞書
範囲の狭い:parochial
辞遊人辞書
(人の)担当範囲を離れた:
be
not
on
one’s
patch
any
more
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 180
パートナーの守備範囲の球を横取りする:poach
辞遊人辞書
(人の)手に負える範囲での:
within
sb’s
power
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 466
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート