Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
example
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 168

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

既成の価値観や規範に従う: accept the available boxes and pigeonholes フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 129
たった二語の組合せながら、その効果は絶大で利用範囲も広い: a remarkable achievement for two short words メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 321
(人の)交際の範囲が狭い: the number of sb’s acquaintances is limited 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 22
(場所)での交際範囲は広い: have a wide circle of acquaintances in ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 177
模範的に振る舞う: behave admirably ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
時間の上では医師の所見の範囲内だ: the times agree fairly well with the doctor’s report セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 167
範囲:ambit 辞遊人辞書
責任の範囲内に入り込んでくる: exist among one’s responsibilities プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
危険のおよぶ範囲: amount of damage ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 149
あの勇気を範として学ぶ: profit from his courage and example ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 168
模範:archetype 辞遊人辞書
広範囲の土地: large areas of soil ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
〜の範疇に入らない: do not really belong in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
理解の範囲をこえる: beyond one’s grasp ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 33
間違いなくその範疇に収まる: fit that bill in an unmistakable manner ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
〜の範囲内ぎりぎりの: just within the borders of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
〜というものをもっと広範囲にとらえる: broaden our notion of ... バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 65
〜を範とする: build upon ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
〜できる範囲で〜してくれないか: explain what one can ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 118
広範囲の:catchall 辞遊人辞書
(人の)規範: be one’s Chinaman トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
〜に関する(人の)知識はその範囲内を出ない: comprise the familiar range for sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
母はぶれることのないリアリストで、自分ができる範囲で物事をこなしていた: she was a straight-down-the-line realist, controlling what she could ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
(人の)知識のおよぶ範囲をズバリいいあてる: define sb’s limits in a very precise fashion ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 146
の範囲を定める:delimit 辞遊人辞書
歩ける範囲で調達できる: be within walking distance プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
声のとどく範囲にいる: be within earshot プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
いやでも選択の範囲を狭める: have enforced a natural selectivity リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 109
許容される誤差範囲:epsilon 辞遊人辞書
女性は姿勢を崩すべからずという厳格な規範の最後の時代: in the fading era of female posture トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 356
道徳的規範:ethos 辞遊人辞書
守備範囲が並外れて広い: have exceptional range ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 64
模範的とは言いがたい生活を送っている: be living less than exemplary life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
(何かの)模範: what you’d expect of sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 123
残酷かつ広範な暴力を加えられる: be subjected to violent and extensive traumatic insult クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 271
広範囲にわたる侵害: extensive attack ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 151
〜する範囲において: to the extent that ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 196
〜の知っている範囲で: so far as sb knows トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 20
広範囲にわたる改革: far-reaching changes ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 71
範囲をせばめる: narrow the field デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
ピッチャーの守備範囲: pitcher’s responsibilities on fielding plays プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
一般教養と常識の範囲で問題が解ける: can figure out the answers from sb’s general education and sb’s common sense セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 85
仲間の誰もがかわない広範な知識を得る: gain a knowledge of sth none of the others can match 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
(人の)ために、広範な人気をあおる手助けをする: generate popular support for sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 27
まさに模範的な態度で: as good as gold セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 157
模範的市民: good citizen サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 284
守備範囲だ: be good to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
はげしい師範科の勉強: the grind of the teacher’s course ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 369
常識的な範囲で:humanly 辞遊人辞書
模範的な:ideal メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 128
〜の範囲では:insofar 辞遊人辞書
興味の範囲をじりじりと狭めていく: steadily narrow one’s interest バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 171
知力の範囲:ken 辞遊人辞書
利用範囲が限られる: have limited value ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 109
〜の範となる: be the mirror of conduct 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 192
模範精神: model spirit ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 199
〜まで範囲をしぼる: narrow sth down to one of ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 106
手の届く範囲:outreach 辞遊人辞書
の(範囲・限界・限度などを)越える:overpass 辞遊人辞書
範例:paradigm 辞遊人辞書
模範:paradigm 辞遊人辞書
制限範囲:parameter 辞遊人辞書
範囲の狭い:parochial 辞遊人辞書
(人の)担当範囲を離れた: be not on one’s patch any more フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 180
パートナーの守備範囲の球を横取りする:poach 辞遊人辞書
(人の)手に負える範囲での: within sb’s power マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 466
ツイート