Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
程度の
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
little
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 372
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
こそ泥とか、小切手偽造とか、せいぜいその程度のものだった:
petty
thievery
and
bad
checks
were
about
as
bad
as
he
got
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
〜した程度のことでいい:
all
one
have
to
do
is
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 231
(〜で)まずは合格という程度の人材さえ見つからない: ...
yield
no
one
near
appropriate
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 207
少なくともホテルの部屋と同じ程度のプライバシーが保証された海岸:
a
beach
which
approximated
,
as
far
as
possible
,
the
privacy
of
their
hotel
room
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 112
これでどの程度の悪影響があったかを判断できる:
can
assess
the
damage
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 161
せいぜいやっても、〜する程度のことかな:
the
best
you
could
do
would
be
to
do
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 113
あの程度のもの:
something
no
bigger
than
that
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 38
それぞれの中に少なくともある程度の恨みや不信感が育っていく:
it
bred
within
each
of
them
at
least
a
basic
level
of
resentment
and
mistrust
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
この程度の傷だったことが恨めしいくらいだった:
such
an
insignificant
bruise
was
hateful
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
中程度の乗用車に:
the
ones
with
medium-expensive
cars
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
お互いに一目置いてある程度の距離を保っている:
with
a
certain
thoughtful
deference
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
身体の一部がなんとか隠れる程度の布きれをつけ:
in
the
most
minimal
coverings
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
久濶を叙すると言った程度の、儀礼的な意味をこめる:
as
a
polite
expression
of
sb’s
regret
over
the
way
our
friendship
declines
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
程度の差はあれ傷だらけのウォルナットのデスクが三つ:
three
desks
in
varying
degrees
of
scratched
walnut
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 11
程度の差こそあれ:
to
varying
degrees
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 381
程度の差こそあれ:
to
some
degree
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 56
程度の差こそあれ:
in
different
ways
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 35
どうにか口に合う程度の食事:
food
is
more
or
less
edible
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 8
〜する程度のものだ:
be
enough
to
do
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 64
ひとまずの(人の)好奇心を満足させてくれるという程度のものでしかない:
fail
to
do
more
than
satisfy
sb’s
curiosity
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 14
その程度の気分ではとてもおさまりがつかない:
not
the
way
sb
feel
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
ある程度の人物と顔つなぎをしておく:
get
to
know
some
people
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 180
嘘も方便という程度の他愛のない嘘:
innocent
white
lies
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
ある程度のことがわかる:
offer
some
insight
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
〜と同程度の教育水準にある:
be
as
literate
as
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 291
ある程度の〜:
a
measure
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 9
ある程度の近代化が世界の隅々まで行き渡るようになり:
basic
modernizations
have
reached
most
people
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
〜といった程度の、そんな生易しい間柄ではない:
there
is
so
much
more
to
one’s
relationship
than
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 120
〜と似たり寄ったりの程度のものだ:
it
is
no
more
than
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 163
用心に越したことはない、という程度のこと:
it’s
no
more
than
a
precaution
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
ある程度の割引をする:
knock
it
down
a
peg
or
two
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 85
不快でない程度の無造作ぶりをしめす:
be
pleasingly
insouciant
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 12
ある程度の距離をおいて:
with
reserve
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
この程度の見返りのためにあえて危険をおかすだろうか:
the
rewards
are
not
worth
the
risks
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 178
まき散らされた程度の数:scattering
辞遊人辞書
まき散らされた程度の量:scattering
辞遊人辞書
掘っ立て小屋に毛の生えた程度の家:shack
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 101
たかがこの程度の頭の丸刈りに:
to
shave
such
a
tiny
head
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 31
その程度のことは:that
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
ほんの申し訳程度の:token
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 191
(人に対しては)ある程度の距離をおいてつきあう: sb
is
treated
with
reserve
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
教育程度の高い労働力:
well-educated
populations
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 101
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート