Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
程度の
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
little
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 372

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

こそ泥とか、小切手偽造とか、せいぜいその程度のものだった: petty thievery and bad checks were about as bad as he got ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
〜した程度のことでいい: all one have to do is do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
(〜で)まずは合格という程度の人材さえ見つからない: ... yield no one near appropriate エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 207
少なくともホテルの部屋と同じ程度のプライバシーが保証された海岸: a beach which approximated, as far as possible, the privacy of their hotel room マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 112
これでどの程度の悪影響があったかを判断できる: can assess the damage クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 161
せいぜいやっても、〜する程度のことかな: the best you could do would be to do 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 113
あの程度のもの: something no bigger than that 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 38
それぞれの中に少なくともある程度の恨みや不信感が育っていく: it bred within each of them at least a basic level of resentment and mistrust ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
この程度の傷だったことが恨めしいくらいだった: such an insignificant bruise was hateful 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
中程度の乗用車に: the ones with medium-expensive cars クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
お互いに一目置いてある程度の距離を保っている: with a certain thoughtful deference フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
身体の一部がなんとか隠れる程度の布きれをつけ: in the most minimal coverings プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
久濶を叙すると言った程度の、儀礼的な意味をこめる: as a polite expression of sb’s regret over the way our friendship declines 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
程度の差はあれ傷だらけのウォルナットのデスクが三つ: three desks in varying degrees of scratched walnut フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 11
程度の差こそあれ: to varying degrees デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 381
程度の差こそあれ: to some degree ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 56
程度の差こそあれ: in different ways オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 35
どうにか口に合う程度の食事: food is more or less edible ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 8
〜する程度のものだ: be enough to do 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 64
ひとまずの(人の)好奇心を満足させてくれるという程度のものでしかない: fail to do more than satisfy sb’s curiosity ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 14
その程度の気分ではとてもおさまりがつかない: not the way sb feel スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
ある程度の人物と顔つなぎをしておく: get to know some people クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 180
嘘も方便という程度の他愛のない嘘: innocent white lies 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
ある程度のことがわかる: offer some insight トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
〜と同程度の教育水準にある: be as literate as ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 291
ある程度の〜: a measure of ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 9
ある程度の近代化が世界の隅々まで行き渡るようになり: basic modernizations have reached most people ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
〜といった程度の、そんな生易しい間柄ではない: there is so much more to one’s relationship than ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
〜と似たり寄ったりの程度のものだ: it is no more than ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 163
用心に越したことはない、という程度のこと: it’s no more than a precaution プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
ある程度の割引をする: knock it down a peg or two オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 85
不快でない程度の無造作ぶりをしめす: be pleasingly insouciant ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 12
ある程度の距離をおいて: with reserve トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
この程度の見返りのためにあえて危険をおかすだろうか: the rewards are not worth the risks for sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
まき散らされた程度の数:scattering 辞遊人辞書
まき散らされた程度の量:scattering 辞遊人辞書
掘っ立て小屋に毛の生えた程度の家:shack フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 101
たかがこの程度の頭の丸刈りに: to shave such a tiny head 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 31
その程度のことは:that プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
ほんの申し訳程度の:token ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
(人に対しては)ある程度の距離をおいてつきあう: sb is treated with reserve トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
教育程度の高い労働力: well-educated populations サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 101
ツイート