Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
垂
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
appendix
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ざんばらにふりみだした髪が、顔をおおいつくすように垂れ下がっている: one’s
hair
hanging
all
around
one’s
face
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
ほとんど垂直に近い急斜面で:
in
a
sheer
,
almost
perpendicular
drop
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 76
不恰好に垂れ下って:
at
a
crazy
angle
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 154
ほぼ垂直に:apeak
辞遊人辞書
ほぼ垂直の:apeak
辞遊人辞書
垂直に立てて:apeak
辞遊人辞書
虫垂炎の手術:appendectomy
辞遊人辞書
虫垂切除術:appendectomy
辞遊人辞書
虫垂炎:appendicitis
辞遊人辞書
虫垂:appendix
辞遊人辞書
両手をだらりと垂らし: one’s
arms
dangling
purposelessly
by
one’s
side
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 58
暑さに汐垂れた女の譫言:
babbling
of
a
woman
stricken
with
the
heat
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 36
(人の)頭はがっくりとうしろに垂れる: one’s
head
fall
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
血はぼたぼた垂れている:
be
dripping
badly
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 524
赤と白の浮子がついた釣糸を垂らす:
bait
fishing
with
a
red
and
white
bob
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
垂れ幕:
sheet
banner
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
茶色の泥水を指のあいだからぽたぽたと垂らす:
dribble
of
brown
water
running
between
one’s
fingers
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
衛士が、垂れ幕のかげからすうっとあらわれる:
a
silent
immediate
guard
appears
between
the
curtains
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 46
ほとんど真っ黒な髪をまっすぐ垂らしている:
hung
lank
and
fine
and
almost
black
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
垂れた枝先:
the
hanging
branches
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
滝のように垂れ下がる:cascade
辞遊人辞書
懸垂の恰好でなんとか顎を〜にとどかせる:
chin
oneself
up
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
プラスチックのゴミを〜に垂れ流す:
chuck
one’s
endless
stream
of
plastic
into
...
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 188
がくっと首を垂れる:collapse
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 104
いったん垂らした前髪を横に流す:
comb
sb’s
hair
down
and
to
the
side
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 149
〜にくらべれば、(人)などは洟垂れの餓鬼大将でしかない:
make
sb
a
schoolyard
bully
by
comparison
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 155
口の端から幼虫が何匹か垂れている:
a
couple
of
larvas
hanging
out
of
the
corners
of
his
mouth
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
額にちょっと垂らしている:
ware
in
a
high
crown
offone’s
forehead
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 10
雨が垂れ込めている:
be
a
thick
curtain
of
rain
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 131
ぶらっと垂れ下がる:dangle
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
〜から垂れている:
dangle
from
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 109
どんよりと雲が垂れ込めた冬のさなか:
in
deep
,
spiritual
winter
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
胸垂:dewlap
辞遊人辞書
肉垂れ:dewlap
辞遊人辞書
垂直降下で:
in
a
vertical
dive
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 356
絨毯にぽたぽたとしずくを垂らす:
drip
into
the
carpet
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 179
〜からはポタポタ垂れる:
drip
from
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
雫の垂れる手を振る:
drip
wet
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
はなを垂らす:drivel
辞遊人辞書
よだれのように垂れる:drivel
辞遊人辞書
よだれを垂らす:drivel
辞遊人辞書
ぐったりと垂れさがる:droop
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
頭を垂れる:
drop
one’s
head
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
すぐ目の前を俗っぽい垂れ幕が遮っている:
with
a
vulgar
drop
scene
staring
one
in
the
face
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 79
じっと頭を垂れる:
hang
one’s
head
dutifully
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 254
雨に垂れこめられた浜:
the
shore
enveloped
by
rain
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 74
手首に垂れるくらいに脂肪がたまっている:
fat
hang
over
sb’s
wrists
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
びっしり垂れさがる電線:
electric
wires
hanging
in
festoons
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 210
釣糸を垂らす:fish
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
(人のために)汗水垂らしてはたらく:
work
one’s
feet
off
for
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 29
胸は(大きくはないが)まだ垂れていない: one’s
bosom
is
shapely
(if
not
full)
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 79
豊かに、つややかに波打って肩まで垂れている:
falling
in
thick
,
glittering
waves
to
sb’s
shoulder
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 44
文句をぶうぶう垂れながら:grumpy
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 21
(物が)だらしなく垂れる: sth
hang
loosely
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 24
緑の野原に霧が低く垂れこめる:
mist
hangs
over
the
green
fields
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
だらんと垂れ下がる:
hang
straight
down
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
暑さに汐垂れた:
stricken
with
the
heat
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 36
〜を前に頭を垂れる:
be
humbled
by
...
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 49
(人にとって)よだれが垂れそうなほどうらやましいことだ:
be
sb’s
idea
of
hunger
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 183
コルク抜きが垂直に突き出しているスイス・アーミーの万能ナイフだ:
the
Swiss
Army
knife
with
the
murdering
corkscrew
jutting
out
of
its
handle
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
ぐったり首を垂れる: sb’s
head
hangs
limp
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 81
頭を垂れる:
lower
one’s
head
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 36
白いカーテンが静かに垂れている:
a
white
curtain
hang
motionless
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 107
地面すれすれまで垂れ下がる:
dip
nearer
the
ground
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 15
ほとんど垂直に:near-vertical
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 466
ほとんど垂直に近い:near-vertical
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
頭を垂れること:nutation
辞遊人辞書
髪の毛が一房、たえず左眼の上に垂れさがってくる:
a
flick
of
hair
strays
permanently
over
one’s
left
eye
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 42
ツイート