Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ぎくしゃく
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
bitter
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
clumsy
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 43
uncertainty
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

がたりごとりと踊りだし、床の上をぎくしゃく移動する: herkey-jerkey lurching dance across the floor フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
何秒かぎくしゃくした沈黙が続き: for several awkward seconds フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 217
大またに、ぎくしゃくと足を動かす: take big, awkward steps ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 149
ぎくしゃくとしたものになる: become awkward 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 41
そのあとはなんとなくぎくしゃくしてしまう: it was never the same between us afterward プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
新婚間もない夫妻がどこかぎくしゃくしていることも、(人は)見逃さない: also observe a certain tension between the newlyweds アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 36
ぎくしゃくとハンドカーに追いすがる: charge the handcar in a stumbling way スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 212
ぎくしゃくとした身のこなし: clumsily move around 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 263
なにかとぎくしゃくしている: be complicated ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 20
ぎくしゃくしたモーション: whirlwind delivery プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
関係はいつもどこかぎくしゃくしている: relations are somewhat difficult オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 111
ぎくしゃくする: become distorted 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 60
ぎくしゃくと立ち上がる: struggle to one’s feet バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 209
ぎくしゃくした:gauche 辞遊人辞書
のっぽでぎくしゃくした男: the tall gawky gentleman プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
長身でぎくしゃくした感じの選手: a tall, gawky player プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
ぎくしゃくした動きで順に周囲を見まわす: glare round in stiff phases ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 71
さりげない口のききかたとはうらはらに、ぎくしゃくと神経質すぎる: be too sharp and nervous to go well with the casual manner in which sb speak ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 223
(人と)(人が)ぎくしゃくした状態だ: sb and sb is not on good terms ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 540
二つの組織の関係は露骨にぎくしゃくしたものになっている: there is nothing but interagency grief エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 21
喉の奥を〜がぎくしゃくと通りぬけていく: trace sth’s tiny hard trail down one’s throat スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
だいぶぎくしゃくしている: be not nearly harmonious ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 56
ぎくしゃく歩く:hobble ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
ぎくしゃくした優雅: imperfect grasp of the art of elegance 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 123
何かしらぎくしゃくとして冷ややかな空気: some kind of jagged, icy gap 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 148
(人との)関係がぎくしゃくする: jeopardize one’s own relationship with sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
ぎくしゃくした動きだ: seem to start away with a sudden jerk ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 124
ぎくしゃくとうなずく: shake one’s head jerkily リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 55
ぎくしゃくと:jerkily ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 41
ぎくしゃくとした動作で立ちあがる: stand up jerkily 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 223
ぎくしゃくした足どりで、〜のほうへ歩いていく: jerkily walk to ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 23
ぎくしゃくと動く: move with a strange, jerky motion 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 133
奇妙でぎくしゃくしたディスコダンスのステップ: the strange, stiff movements of the dance プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
ぎくしゃくとなる: go stiff all over 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 13
ぎくしゃくとふり返る: turn stiffly リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 195
ぎくしゃくと〜から出ていく: move stiffly, emerge from sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 405
ぎくしゃくと足早に歩く: hasten stiffly ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 155
ぎくしゃくと:stiffly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 51
ぎくしゃくとして:stiffly アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 226
ぎくしゃくする:stilted グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 16
ぎくしゃくする: ungraciously ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 339
ツイート