Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ぎくしゃく
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
bitter
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 488
clumsy
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 43
uncertainty
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
がたりごとりと踊りだし、床の上をぎくしゃく移動する:
herkey-jerkey
lurching
dance
across
the
floor
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
何秒かぎくしゃくした沈黙が続き:
for
several
awkward
seconds
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 217
大またに、ぎくしゃくと足を動かす:
take
big
,
awkward
steps
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 149
ぎくしゃくとしたものになる:
become
awkward
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 41
そのあとはなんとなくぎくしゃくしてしまう:
it
was
never
the
same
between
us
afterward
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
新婚間もない夫妻がどこかぎくしゃくしていることも、(人は)見逃さない:
also
observe
a
certain
tension
between
the
newlyweds
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 36
ぎくしゃくとハンドカーに追いすがる:
charge
the
handcar
in
a
stumbling
way
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 212
ぎくしゃくとした身のこなし:
clumsily
move
around
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 263
なにかとぎくしゃくしている:
be
complicated
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 20
ぎくしゃくしたモーション:
whirlwind
delivery
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
関係はいつもどこかぎくしゃくしている:
relations
are
somewhat
difficult
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 111
ぎくしゃくする:
become
distorted
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 60
ぎくしゃくと立ち上がる:
struggle
to
one’s
feet
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 209
ぎくしゃくした:gauche
辞遊人辞書
のっぽでぎくしゃくした男:
the
tall
gawky
gentleman
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 195
長身でぎくしゃくした感じの選手:
a
tall
,
gawky
player
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
ぎくしゃくした動きで順に周囲を見まわす:
glare
round
in
stiff
phases
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 71
さりげない口のききかたとはうらはらに、ぎくしゃくと神経質すぎる:
be
too
sharp
and
nervous
to
go
well
with
the
casual
manner
in
which
sb
speak
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 223
(人と)(人が)ぎくしゃくした状態だ: sb
and
sb
is
not
on
good
terms
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 540
二つの組織の関係は露骨にぎくしゃくしたものになっている:
there
is
nothing
but
interagency
grief
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 21
喉の奥を〜がぎくしゃくと通りぬけていく:
trace
sth’s
tiny
hard
trail
down
one’s
throat
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
だいぶぎくしゃくしている:
be
not
nearly
harmonious
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 56
ぎくしゃく歩く:hobble
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
ぎくしゃくした優雅:
imperfect
grasp
of
the
art
of
elegance
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 123
何かしらぎくしゃくとして冷ややかな空気:
some
kind
of
jagged
,
icy
gap
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 148
(人との)関係がぎくしゃくする:
jeopardize
one’s
own
relationship
with
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 49
ぎくしゃくした動きだ:
seem
to
start
away
with
a
sudden
jerk
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 124
ぎくしゃくとうなずく:
shake
one’s
head
jerkily
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 55
ぎくしゃくと:jerkily
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 41
ぎくしゃくとした動作で立ちあがる:
stand
up
jerkily
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 223
ぎくしゃくした足どりで、〜のほうへ歩いていく:
jerkily
walk
to
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 23
ぎくしゃくと動く:
move
with
a
strange
,
jerky
motion
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 133
奇妙でぎくしゃくしたディスコダンスのステップ:
the
strange
,
stiff
movements
of
the
dance
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
ぎくしゃくとなる:
go
stiff
all
over
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 13
ぎくしゃくとふり返る:
turn
stiffly
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 195
ぎくしゃくと〜から出ていく:
move
stiffly
,
emerge
from
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 405
ぎくしゃくと足早に歩く:
hasten
stiffly
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 155
ぎくしゃくと:stiffly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 51
ぎくしゃくとして:stiffly
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 226
ぎくしゃくする:stilted
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 16
ぎくしゃくする:
ungraciously
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 339
ツイート