Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
what if
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

what if: もし、もしもだよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
what if ...: 〜ときはどうする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 80
what if ...: もし〜したらどうしよう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 225
what if ...: 万一〜したら大事だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 161
what if that?: それがいったいなんだというのか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
what if ... ?: (〜したら)事である 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 194
what if ...: 〜してはことだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 40
sb’s real memories and the written and filmed accounts what have happened in sb’s life: (人の)現実の記憶と、文章や映画に描かれた出来事 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
If you explain to me what I will achieve: それが何の役に立つのかを教えてくれたら ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
aimlessly as if one don’t know what to do with sth: もて余したように 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 217
we can’t all get what we want in life: 世の中、思いどおいになれば苦労はない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 22
know what life is all about: なまなましく生きている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
if you had any idea what is good: 多少ともおいしいものを食べることに関心をお持ちの方なら フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
somewhat as if ...: どことなく〜に似ている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
as if to accentuate the horror of what one is saying: いかにも恐ろしいことを話しているのだといわんばかりに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
we imagined what would happen if an electrical fire started in the basement: 地下の電気系統から発火した場合にどうなるかを想定した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
seem to have a somewhat difficult streak to one’s character: ちょっと気むずかしそうだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 114
what could it do, if any danger came?: いざってときに、木がなんの役にたつの? ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 34
in one’s effort to make a dull if comfortable area somewhat more lively: この泰平なぶん面白くない土地に、いくらかでも活気を与えようと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
as if he had confirmed what she already knew.: すでにわかっていることを彼が追認したとでもいうように レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 310
what count is the thought and not the gift: 贈り物は心であって、中身の問題ではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
end up with what looks to sb like a devastated life: (人の)目から見ればこんに落ちぶれたた生活を送ることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
what difference would that make anyway?: そんなことはどうでもいいの 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 19
what difference does it make?: かまいやしないじゃないか 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 206
what difference can sth make?: (物)ぐらいどうってことない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 243
figure out what’s different about ...: 変化しているのを見抜く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
what is different about ...: ただ〜は 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 132
relations are somewhat difficult: 関係はいつもどこかぎくしゃくしている オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 111
His gift for discerning what others thought: 他人が考えていることを見抜く才能 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 250
end up with what looks to sb like a devastated life: (人の)目から見ればこんなに落ちぶれた生活を送ることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
what you are expected to do in your life: 人生のルール べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 6
be terrified of what sb may find: とんでもない光景がとびこんでくるのではないかとおびえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
a genial if somewhat rough-mannered old bachelor: やや武骨だが、気のおけない老独身者 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 52
what do I get if ...: 〜したら、なにかもらえるわけ? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 54
This was some version of what my mother would say if we got too wound up: これは……私たち兄妹がいらだちをあらわにしたときに母がよく言っていたことだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
one’s midriff gives way somewhat: ウェストのあたりがややたるみかけている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
it is difficult to work out what is going on inside sb’s head: (人が)どう考えているのかは傍からおし測ることは難しい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 65
live with what has happened for the rest of one’s life: 起こったことを、ずっと抱えたままあなたは残りの人生を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
what would happen if I said no: いやだといったら? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
what will happen to any body in this life: 人間の運命いうものいつ誰がどうなるか 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 5
what life do I have: 何をあてに生きていけばいいんですか フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 62
what goes on in one’s head and life: 日々の暮しのなかで見聞きした出来事や折々の偶感 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 7
can identify what is going on: なにがどうなっているかがはっきりする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
If the announcers were somewhat uneasy with television, ...: アナウンサーたちは、すんなりテレビになじめないところもあったが ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 349
put a series of “What ifquestions: いわゆる“たられば" 質問の矢をつづけざまに放る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
what in life is so important that ...: いったいこの世に〜ほど重大なことがあるか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
be somewhat indifferent to money: 金には恬淡なところもある 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
What if they come to inspect?: こんなところを人に見られたらどうしよう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 179
judging from what’s been happening with the rest of sb’s life: (人の)身に起こったことから考えれば フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 56
what kind of sense does that make, if ...: もし〜だったら、理屈にあわないんじゃないかね? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
if you know what I mean: つまりさ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 151
what a life: なんて人生かしら カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 182
take what life has to offer: 人生の現実から目をそむけない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 39
most of what life in ...: 〜で暮らしていくコツ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
we imagined what would happen if lightning struck from above: 雷が落ちた場合にどうなるかを想定した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
what do one lose if ...?: 〜してどこがわるい? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
what a mess if ...: 〜してみたところでどうなるものか 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 92
what feelings of mortification one might suffer: (人は)どんなにか口惜しい思いをするであろう 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 68
what I said they’d swear to if need be: 何かの場合には僕の言う通りだと証言してくれる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 242
what specifically is one offering?: 具体的にどうしろというのか グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 182
proceed with the somewhat uninteresting recollections of a lifetime: あまり面白くもない懐古談にふける アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 9
ツイート