Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
up?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

sb take one’s elbow to help one up?: (人に)ひじを支えられて〜にあがる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
be up? at ...: 〜にあらわれる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
it has its up?s and downs: いいこともあったし、悪いこともある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 356
those fools up? to God knows what: あのような手合は何をしでかすかわかったものではない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 63
be up? to: たくらむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
be up? to: (物事を)たくらんでいる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 158
be up? to: たくらんでる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
up? ... kickbacks 10 percent: 〜の上前を十パーセントはねる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 85
be up? to ...: 〜をもくろむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
bow, and go up? the walk: 一礼して、小径を引き返して行く ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 27
three weeks are up?: 三週間が過ぎる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139
be up? to: 企む レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 176
walk up? to ...: 〜へ寄って行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
be soon up? again: すぐさま起き直る ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 99
be up? early: 早起きする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 365
up? up? and away sb go: 高く高く舞い上がる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
be sure that one’s number is up?: これで一巻の終わりかと思う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
jump up? and down: ぴょんぴょんと上下にはねる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 54
look sb up? and down: 上から下まで眺めまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
even up? the boxes on the two-wheeler: 段ボール箱を二輪車にバランスよく積む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 72
further up? toward the beginning of the list: さらにリストを遡ると フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 211
climb up?: 登り メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 116
whatever you’re up? to: どんな任務か知りませんが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 190
wonder whether the audience is quite up? to sth: 果たして客たちに(物が)理解できるだろうか、と自問する ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 81
wonder what sb is up? to: いまからなにをしにいこうというのか、ただいぶかるばかりだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 147
wonder what sb is up? to: 何をもくろんでいるんだろう、と考えている レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 238
wind up? in front of ...: 〜にひっぱりだされる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
wind up?: 振りかぶる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
when two years are up?: 二年目には 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 299
when sb is up? to ...: 〜にとりかかろうとする場合 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
what the hell do one think one is up? to?: 何をしてやがるんだ、一体? 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 278
what the hell’s he up? to?: 何の真似だろう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 74
what sb is up? to: (人の)いわんとしていること トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
what sb is up? to: (人の)計画 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 174
what sb is up? to: (人の)魂胆 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 168
what sb is up? against: (人の)悩み ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 371
what have sb been up? to?: いままでどうしてたの? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 311
what be sb up? to?: (人は)何を考えているのか? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
what are we up? against?: なにほどのことがある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 489
what’s up?: 何があったのか? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
what’s up?: おっす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 226
what’s sb been up? to since last time?: (人は)どうしたんだい、その後 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
what’ll those three rascals be up? to next: あの三人はいろいろよくやってくれるからねえ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
whack up? against ...: 〜にばしっという音を響かせてぶつかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
walk up? and down to warm oneself: 歩きまわって暖をとる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 43
walk up? and down sth: (物を)行きつ戻りつする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 214
walk right up? to sb: まっすぐ〜に歩み寄る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
UP!: 立って! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
up? up?ntil then ...: それまではどうだったかというと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
up? to the very last: 最後の最後まで ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 306
up? to the time of ...: 〜以前にも ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
up? to the sky: 空を向く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
up? to sb: (人) 自身の問題 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 38
up? to one’s neck in the business: しっかり事にかかわる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
up? to now: いまのいままで トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
up? to ...: 〜に達する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 130
up? to: ぐらい 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 13
up? to: 似合う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 321
up? the hill above sb: 山側に隣り合って〜の家を見おろすところに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
up? the city: 都会詣で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
up? on ...: 〜をのぼりつめたところにある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
up? close: 間近に デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232
up? close: 近くで見ると トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
up? beat: 明るい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
up? and leave: 出ていく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 151
try to get sb to pop up? a slow curve: スローカーヴを投げて打者をポップアップフライに討ち取る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
trudge up? the stairs: とぼとぼと階段をのぼっていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
to and fro, up? and down: 上下左右に 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
time have been up?: 時間的余裕がまったくといってよいほどふくまれていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
time’s already up?: もう時間です 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 56
throw the ball well up? in the hundreds: 優に一六〇キロを超える球を投げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
think and act up? and down: いろいろなことを考え行動する コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 123
these up?s & downs of mine: わたしの体験している苦楽 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 288
the whole thing is up? to me: すべてはおれの気持ひとつにかかっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 241
the water reaches slowly up? sb’s body: 水が(人の)身体をじわじわと浸していく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
the slight movement up? among ...: 〜の間をさっと抜けるもの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
the garage door is up?: ガレージのドアはあけはなたれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
the game is up?: 露見する ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 99
that’s up? to you but ...: お好き好きですけれど 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 10
tainted crowd dispersed up? and down this hideous scene of action: この忌まわしい場所のあちこちに集まった薄ぎたない群衆 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 108
still be up?: 寝ずにおきている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 202
step up? and let fly: 足を踏み出して、しゅわっち プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
something is up?: なにかある クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 14
someone very high up?: だれか上のほうの人間 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 128
sit way up? there on ...: 〜の上にちょこんと載ってる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
sit up?: 坐りなおす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 144
shut up? like a clam: 黙りこむ 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 20
set hitters up?: 打者を討ち取る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 122
sb’s voice comes up? clearly: (人の)声がはっきりと聞こえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
sail up? and hit ...: ぐおーんと浮き上がって〜を直撃する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
rush up? and down: あたふたする ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
right up? to ...: 〜直前まで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 262
put one up? to this: (人に)頼まれる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
pick up? sth: (物を)手にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 167
pick up? one’s forward foot: ピッチャーに近いほうの足をぐいっと引き上げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
pace restlessly up? and down: ぐるぐる回る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 257
open up? for ...: 〜を狙って口をあける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
one’s ears up?: 耳をぴんと立てる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things )
be roped in U colors: 大学のカラーに統一された トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
U sweatshirts: 大学の名入りのスエットシャツ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
the U: 地元大学 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
ツイート