Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
up?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
sb
take
one’s
elbow
to
help
one
up?
: (人に)ひじを支えられて〜にあがる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
be
up?
at
...: 〜にあらわれる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
it
has
its
up?
s
and
downs
: いいこともあったし、悪いこともある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 356
those
fools
up?
to
God
knows
what
: あのような手合は何をしでかすかわかったものではない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 63
be
up?
to
: たくらむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
be
up?
to
: (物事を)たくらんでいる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 158
be
up?
to
: たくらんでる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
up?
...
kickbacks
10
percent
: 〜の上前を十パーセントはねる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 85
be
up?
to
...: 〜をもくろむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
bow
,
and
go
up?
the
walk
: 一礼して、小径を引き返して行く
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 27
three
weeks
are
up?
: 三週間が過ぎる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 139
be
up?
to
: 企む
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 176
walk
up?
to
...: 〜へ寄って行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 79
be
soon
up?
again
: すぐさま起き直る
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 99
be
up?
early
: 早起きする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 365
up?
up?
and
away
sb
go
: 高く高く舞い上がる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
be
sure
that
one’s
number
is
up?
: これで一巻の終わりかと思う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
jump
up?
and
down
: ぴょんぴょんと上下にはねる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 54
look
sb
up?
and
down
: 上から下まで眺めまわす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
even
up?
the
boxes
on
the
two-wheeler
: 段ボール箱を二輪車にバランスよく積む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 72
further
up?
toward
the
beginning
of
the
list
: さらにリストを遡ると
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 211
climb
up?
: 登り
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 116
whatever
you’re
up?
to
: どんな任務か知りませんが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 190
wonder
whether
the
audience
is
quite
up?
to
sth: 果たして客たちに(物が)理解できるだろうか、と自問する
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 81
wonder
what
sb
is
up?
to
: いまからなにをしにいこうというのか、ただいぶかるばかりだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 147
wonder
what
sb
is
up?
to
: 何をもくろんでいるんだろう、と考えている
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 238
wind
up?
in
front
of
...: 〜にひっぱりだされる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
wind
up?
: 振りかぶる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
when
two
years
are
up?
: 二年目には
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 299
when
sb
is
up?
to
...: 〜にとりかかろうとする場合
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
what
the
hell
do
one
think
one
is
up?
to
?: 何をしてやがるんだ、一体?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 278
what
the
hell’s
he
up?
to
?: 何の真似だろう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 74
what
sb
is
up?
to
: (人の)いわんとしていること
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
what
sb
is
up?
to
: (人の)計画
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 174
what
sb
is
up?
to
: (人の)魂胆
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 168
what
sb
is
up?
against
: (人の)悩み
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 371
what
have
sb
been
up?
to
?: いままでどうしてたの?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 311
what
be
sb
up?
to
?: (人は)何を考えているのか?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
what
are
we
up?
against
?: なにほどのことがある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 489
what’s
up?
: 何があったのか?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 190
what’s
up?
: おっす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 226
what’s
sb
been
up?
to
since
last
time
?: (人は)どうしたんだい、その後
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 128
what’ll
those
three
rascals
be
up?
to
next
: あの三人はいろいろよくやってくれるからねえ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
whack
up?
against
...: 〜にばしっという音を響かせてぶつかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
walk
up?
and
down
to
warm
oneself
: 歩きまわって暖をとる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 43
walk
up?
and
down
sth: (物を)行きつ戻りつする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 214
walk
right
up?
to
sb: まっすぐ〜に歩み寄る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
UP
!: 立って!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 67
up?
up?
ntil
then
...: それまではどうだったかというと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
up?
to
the
very
last
: 最後の最後まで
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 306
up?
to
the
time
of
...: 〜以前にも
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 33
up?
to
the
sky
: 空を向く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
up?
to
sb: (人) 自身の問題
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 38
up?
to
one’s
neck
in
the
business
: しっかり事にかかわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 80
up?
to
now
: いまのいままで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
up?
to
...: 〜に達する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 130
up?
to
: ぐらい
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 13
up?
to
: 似合う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 321
up?
the
hill
above
sb: 山側に隣り合って〜の家を見おろすところに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
up?
the
city
: 都会詣で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
up?
on
...: 〜をのぼりつめたところにある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
up?
close
: 間近に
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 232
up?
close
: 近くで見ると
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
up?
beat
: 明るい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
up?
and
leave
: 出ていく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 151
try
to
get
sb
to
pop
up?
a
slow
curve
: スローカーヴを投げて打者をポップアップフライに討ち取る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
trudge
up?
the
stairs
: とぼとぼと階段をのぼっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
to
and
fro
,
up?
and
down
: 上下左右に
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
time
have
been
up?
: 時間的余裕がまったくといってよいほどふくまれていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
time’s
already
up?
: もう時間です
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 56
throw
the
ball
well
up?
in
the
hundreds
: 優に一六〇キロを超える球を投げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
think
and
act
up?
and
down
: いろいろなことを考え行動する
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 123
these
up?
s
&
downs
of
mine
: わたしの体験している苦楽
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 288
the
whole
thing
is
up?
to
me
: すべてはおれの気持ひとつにかかっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 241
the
water
reaches
slowly
up?
sb’s
body
: 水が(人の)身体をじわじわと浸していく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
the
slight
movement
up?
among
...: 〜の間をさっと抜けるもの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 126
the
garage
door
is
up?
: ガレージのドアはあけはなたれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 299
the
game
is
up?
: 露見する
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 99
that’s
up?
to
you
but
...: お好き好きですけれど
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 10
tainted
crowd
dispersed
up?
and
down
this
hideous
scene
of
action
: この忌まわしい場所のあちこちに集まった薄ぎたない群衆
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 108
still
be
up?
: 寝ずにおきている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 202
step
up?
and
let
fly
: 足を踏み出して、しゅわっち
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
something
is
up?
: なにかある
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 14
someone
very
high
up?
: だれか上のほうの人間
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 128
sit
way
up?
there
on
...: 〜の上にちょこんと載ってる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 138
sit
up?
: 坐りなおす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 144
shut
up?
like
a
clam
: 黙りこむ
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 20
set
hitters
up?
: 打者を討ち取る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 122
sb’s
voice
comes
up?
clearly
: (人の)声がはっきりと聞こえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
sail
up?
and
hit
...: ぐおーんと浮き上がって〜を直撃する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
rush
up?
and
down
: あたふたする
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
right
up?
to
...: 〜直前まで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 262
put
one
up?
to
this
: (人に)頼まれる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
pick
up?
sth: (物を)手にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 167
pick
up?
one’s
forward
foot
: ピッチャーに近いほうの足をぐいっと引き上げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
pace
restlessly
up?
and
down
: ぐるぐる回る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 257
open
up?
for
...: 〜を狙って口をあける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
one’s
ears
up?
: 耳をぴんと立てる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
)
be
roped
in
U
colors
: 大学のカラーに統一された
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
U
sweatshirts
: 大学の名入りのスエットシャツ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
the
U
: 地元大学
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート