Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
take to be
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

take to be: 〜とおぼしい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 118
a lady whom one take to be the mistress of the house: 奥さんらしい人 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
it’s a mistake to be too well known: 顔を知られすぎるのも考えものだ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 127
take to be sth: 〜とおぼしき ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 295
not be able to take anything away: なにももちだしちゃいけない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
take advantage of any kindness bestowed upon one: 少しでも甘い顔をすればつけ上がる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 222
be quick to take advantage of this fascination with ...: この〜人気に目をつける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
be afraid to take sb out of the air: 外気に当てるのはよくないと思う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 125
great care is to be taken in drawing analogies: 安易ななぞらえ方をされないように細心の注意を払う グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 80
be much too tough and awkward a character for sb to take on: 強く手ごわそうだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 454
it would be a bad mistake to do: 〜しておいてはいけない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
how it would take no effort at all for me to become her star student: 難なく最優秀生徒の座を獲得するさま ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
take sb to bed: (人を)ベッドに誘う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
take to one’s bed: 寝たり起きたりになる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
it is sth that made sb take to sb’s bed: (人が)寝込んだのは(物事の)せいだ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 61
the true story begins to take shape for sb: 事態の真相が(人の)前に姿を現す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
betake oneself to do ...: 〜しにでかける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 283
care needs to be taken: 慎重なふるまいに出たのは当然のなりゆきといってよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
care have to be taken: 慎重にふるまわなければならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
be too dumbfounded for sb to take any chances: 〜があまりにも唖然としているので(人は)それ以上のごまかしはやめて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
be not going to take any chances with ...: 〜を危険にさらしたくない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 131
be not going to take a chance on anything happening to sb: (人を)危険にさらしたくない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 324
have begun to take comfort too soon: 安心するのは早かった ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 139
be taken into consideration: 〜ということをしかるべく斟酌する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
be grateful when sb decline to take offense: (人が)気を悪くしたようすを見せないことにほっとする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 78
pause to take a long drought of beer: ビールをぐいっと飲んで一息入れる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 176
be subjected to an environment in which ... take place: 〜に満ちた環境に置かれている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
be not going to take one’s eyes off sb for a second: (人を)見張りながらついて来る 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 159
be takem aback to find sb: (人の)姿を目にして驚く デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 172
it flatters me to be taken for ...: うれしい勘違いをされる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 212
begin to take form in sb’s mind: 〜がやっと(人にも)のみこめてくる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 13
be frantic to get sb to take a cup of tea: しゃかりきになって(人に)お茶を飲ませようとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
be able to take a full View of the whole Performance: 訓練の有様がくまなく眺め渡せる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 44
turn out to be a grave mistake: とりかえしのつかない失敗となる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
it would be a great mistake not to do: せいぜい〜しなければ損だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
be unable to take any great pleasure in ...: それほど〜を享楽することはできない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
be going to take matters into one’s own hands: (人の)出方次第でどうにでもなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
begin to take hold of sb: (人を)襲ってくる 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 14
begin to take an interest in ...: 〜に目をむけるようになる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 239
it will be a mistake to interpret literally sb’s plea that ...: 〜してくれという言葉をその通りにとってはならない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
take sb into one’s bed: (人を)伴ってベッドにもぐりこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
be invited to take a seat: 椅子を勧められる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
take less than be given to sb: (人)ほどはやらない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 301
the matter is not one to be taken lightly: 事態は容易ならぬ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 158
be not a man to be taken lightly: 油断のできぬ人物である 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 59
be just going to take a little ride: ちょっとした検査です フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 46
this has to be a mistake: なにかのまちがいじゃありませんか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
a mistake not to be repeated: 二度とやってはならぬミス クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 402
much care have been taken to do ...: 〜するよう細心の注意が払われてきた ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 422
be reluctant to take the offer: 申し出に乗らない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
be taken off to Paradise: 天に召される ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 31
pause to take a long drought of beer: ビールをぐいっと飲んでひと息入れる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 176
AA’s place is to be taken by BB: AAの後釜に坐るのはBBという人物だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 277
you have to take small steps, take your time, and be respectful: 村人を尊重し、一歩ずつ時間をかけて準備を進めなければならない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be slow to take root: 容易に根付かない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 41
be to be taken with a large quantity of salt: 眉唾物だ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
be not to be taken seriously: 取り合う必要もない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 89
be never taken into the slightest account as ...: 〜として、いささかの考慮にもはいらない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 330
be not strong enough to take sb: 腕力じゃ適わない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 133
be supposed to take sb from A to B: (人を)AからBまで送っていくことになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
be tempted to take a swing at sb: (人を)一発殴ってやろうかと誘惑に駆られる オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 60
gotta be able to take ...: (〜に)慣れてくる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 199
be taking one’s own step into ...: 〜へ自分なりに一歩踏み込もうとしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
would he remember what took place in the relapse?: 当人はですね、発作の間のことを覚えているんでしょうか? ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 35
wish to be taken ... for sb: 〜と思われたがる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
ツイート