Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
take
to
be
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
take
to
be
: 〜とおぼしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 118
a
lady
whom
one
take
to
be
the
mistress
of
the
house
: 奥さんらしい人
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
it’s
a
mistake
to
be
to
o
well
known
: 顔を知られすぎるのも考えものだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 127
take
to
be
sth: 〜とおぼしき
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 295
not
be
able
to
take
anything
away
: なにももちだしちゃいけない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
take
advantage
of
any
kindness
be
stowed
upon
one: 少しでも甘い顔をすればつけ上がる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 222
be
quick
to
take
advantage
of
this
fascination
with
...: この〜人気に目をつける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 67
be
afraid
to
take
sb
out
of
the
air
: 外気に当てるのはよくないと思う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 125
great
care
is
to
be
take
n
in
drawing
analogies
: 安易ななぞらえ方をされないように細心の注意を払う
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 80
be
much
to
o
to
ugh
and
awkward
a
character
for
sb
to
take
on
: 強く手ごわそうだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 454
it
would
be
a
bad
mistake
to
do
: 〜しておいてはいけない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
how
it
would
take
no
effort
at
all
for
me
to
be
come
her
star
student
: 難なく最優秀生徒の座を獲得するさま
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
take
sb
to
be
d: (人を)ベッドに誘う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
take
to
one’s
be
d: 寝たり起きたりになる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
it
is
sth
that
made
sb
take
to
sb’s
be
d: (人が)寝込んだのは(物事の)せいだ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 61
the
true
story
be
gins
to
take
shape
for
sb: 事態の真相が(人の)前に姿を現す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
be
take
oneself
to
do
...: 〜しにでかける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 283
care
needs
to
be
take
n: 慎重なふるまいに出たのは当然のなりゆきといってよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
care
have
to
be
take
n: 慎重にふるまわなければならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
be
to
o
dumbfounded
for
sb
to
take
any
chances
: 〜があまりにも唖然としているので(人は)それ以上のごまかしはやめて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
be
not
going
to
take
any
chances
with
...: 〜を危険にさらしたくない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 131
be
not
going
to
take
a
chance
on
anything
happening
to
sb: (人を)危険にさらしたくない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 324
have
be
gun
to
take
comfort
to
o
soon
: 安心するのは早かった
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 139
be
take
n
into
consideration
: 〜ということをしかるべく斟酌する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
be
grateful
when
sb
decline
to
take
offense
: (人が)気を悪くしたようすを見せないことにほっとする
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 78
pause
to
take
a
long
drought
of
be
er: ビールをぐいっと飲んで一息入れる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 176
be
subjected
to
an
environment
in
which
...
take
place
: 〜に満ちた環境に置かれている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 228
be
not
going
to
take
one’s
eyes
off
sb
for
a
second
: (人を)見張りながらついて来る
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 159
be
take
m
aback
to
find
sb: (人の)姿を目にして驚く
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 172
it
flatters
me
to
be
take
n
for
...: うれしい勘違いをされる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 212
be
gin
to
take
form
in
sb’s
mind
: 〜がやっと(人にも)のみこめてくる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 13
be
frantic
to
get
sb
to
take
a
cup
of
tea
: しゃかりきになって(人に)お茶を飲ませようとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
be
able
to
take
a
full
View
of
the
whole
Performance
: 訓練の有様がくまなく眺め渡せる
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 44
turn
out
to
be
a
grave
mistake
: とりかえしのつかない失敗となる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
it
would
be
a
great
mistake
not
to
do
: せいぜい〜しなければ損だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
be
unable
to
take
any
great
pleasure
in
...: それほど〜を享楽することはできない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
be
going
to
take
matters
into
one’s
own
hands
: (人の)出方次第でどうにでもなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
be
gin
to
take
hold
of
sb: (人を)襲ってくる
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 14
be
gin
to
take
an
interest
in
...: 〜に目をむけるようになる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 239
it
will
be
a
mistake
to
interpret
literally
sb’s
plea
that
...: 〜してくれという言葉をその通りにとってはならない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 150
take
sb
into
one’s
be
d: (人を)伴ってベッドにもぐりこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
be
invited
to
take
a
seat
: 椅子を勧められる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
take
less
than
be
given
to
sb: (人)ほどはやらない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 301
the
matter
is
not
one
to
be
take
n
lightly
: 事態は容易ならぬ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 158
be
not
a
man
to
be
take
n
lightly
: 油断のできぬ人物である
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 59
be
just
going
to
take
a
little
ride
: ちょっとした検査です
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 46
this
has
to
be
a
mistake
: なにかのまちがいじゃありませんか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 105
a
mistake
not
to
be
repeated
: 二度とやってはならぬミス
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 402
much
care
have
be
en
take
n
to
do
...: 〜するよう細心の注意が払われてきた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 422
be
reluctant
to
take
the
offer
: 申し出に乗らない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
be
take
n
off
to
Paradise
: 天に召される
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 31
pause
to
take
a
long
drought
of
be
er: ビールをぐいっと飲んでひと息入れる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 176
AA’s
place
is
to
be
take
n
by
BB
: AAの後釜に坐るのはBBという人物だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 277
you
have
to
take
small
steps
,
take
your
time
,
and
be
respectful
: 村人を尊重し、一歩ずつ時間をかけて準備を進めなければならない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
slow
to
take
root
: 容易に根付かない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 41
be
to
be
take
n
with
a
large
quantity
of
salt
: 眉唾物だ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
be
not
to
be
take
n
seriously
: 取り合う必要もない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 89
be
never
take
n
into
the
slightest
account
as
...: 〜として、いささかの考慮にもはいらない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 330
be
not
strong
enough
to
take
sb: 腕力じゃ適わない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 133
be
supposed
to
take
sb
from
A
to
B
: (人を)AからBまで送っていくことになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
be
tempted
to
take
a
swing
at
sb: (人を)一発殴ってやろうかと誘惑に駆られる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 60
gotta
be
able
to
take
...: (〜に)慣れてくる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 199
be
taking
one’s
own
step
into
...: 〜へ自分なりに一歩踏み込もうとしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 457
would
he
remember
what
to
ok
place
in
the
relapse
?: 当人はですね、発作の間のことを覚えているんでしょうか?
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 35
wish
to
be
take
n ...
for
sb: 〜と思われたがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
ツイート