Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
stop sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

stop sb: (人を)やめさせる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 49
stop sb: (人は)気勢をそがれる レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 5
stop sb: (人を)呼びとめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
stop sb: (人の)邪魔をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 271
stop sb: (だれかを)取り押さえる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 40
stop sb: 食い止める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
stop sb: 制止する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 216
stop sb: (人の)足をひきとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
stop sb: (人を)つかまえる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 265
stop sb’s apology with a giggle: くすくす笑って(人の)詫びを封じる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
grab sb by the shoulders to stop sb’s contentiousness: (人が)むきになるのを肩を掴んで押し止める マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 79
do not stop sb continuing to fidget: どうにも気が揉めてならない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 91
stop sb at any cost: (人を)ぜったいに逃がさない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
can do nothing to stop sb: (人に)手も足も出せない 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 147
don’t try to stop sb enjoying oneself: (人の)したいようにさせてくれる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 93
be helping all one could to stop sb1 seeing sb2: (人に)会いに行くことを極力おさえている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 183
stop sb dead in mid-sentence: (人を)みなまでいわさず黙らせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 353
stop sb from smoking: (人の)たばこをやめさせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 148
stop sb: (人を)つかまえてくれ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
stop sb and ask sb: (人を)つかまえてたずねてみる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 24
stop sb in the street: 通りで(人を)呼びとめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
it stop sb: 思わす(人も)話をやめる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
try to stop sb: 止めに入る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
stop sb from ...: 〜が〜するのを許さない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 355
sth stop sb: 〜で(人が)引き下がる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
nothing would stop sb doing: (人は)なにがなんでも〜する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 44
nothing will stop sb doing: (人が)〜する障害がなくなる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 380
nothing to stop sb: 障害はなにもない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 133
cannot stop sb from doing: (人が)〜することをとがめだてはできない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
... don’t stop sb: 〜をしても、(人は)びくともしない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 8
it is a miracle that the bleeding suddenly stop and sb is still alive: 奇蹟的に出血が少なくて助かる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 41
have engaged sb before the station stop: 列車が駅に着いたことで〜が一時中断される カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
hit sb in the face until sb beg one to stop: もう勘弁してくれと(人が)懇願するまでばしばしと顔を殴りつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
she beg, the urgency in her voice stopping sb: 哀願するような口調に、(人が)振り返る フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 67
sb begin, then have to stop: 口を切りかけて(人は)いいよどむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
hold up a finger, bidding sb to stop: 指を一本立てて制する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 241
stop the bleeding oneself covering sb’s wounds with one’s hands: 必死で傷口に手を当てて、止血する 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
this bring sb to a full stop: それで、(人は)手も足も出ない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 187
... bring sb’s doing to an abrupt stop: 〜のため、突然〜できなくなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
have already stopped calling sb ‘mister’: 口調がぞんざいになった ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 151
can’t seem to stop thinking of sb: (人の)ことがどうしても頭から離れない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
sb’s churchgoing virtually stops: 教会にも足が向かない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 238
sb’s heels stop clacking: ヒールの鳴る音がとまる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
stop short of professing to share sb’s concerns: (人と)見解をともにするとまでは言わない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
draw up to sb’s stop on ...: (人の)降りる〜に近づく デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 111
sb’s ear stops up with wax: (人の)耳に耳垢が詰まっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
an elevator stops on the fourth floor to admit sb: エレベーターが四階で止まり(人が)乗ってくる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 141
sb’s frown stops sb’s interruption: (人は)顔をしかめて(人の)口出しを押しとどめる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 42
sb’s brain has stopped functioning: 脳髄をひきぬかれる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 94
stop on the way and get sb: 寄り道をし、(人を)拾う ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 40
sb isn’t going to stop me: (人)なんかに邪魔されてたまるものかっ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
sb’s heart stops: 心臓がとまりそうになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
invite sb to stop in: (人)にもここへ来てもらう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
be sb’s last stop: (人が)最後に行き着いたのが〜だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 280
stop loving sb: きらう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 187
one’s offensive made sb stop in sb’s tracks: 追い討ちをかけると、(人の)足がとまった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 199
make sb stop thinking about ...: 〜のことを考えなくてすむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
stop in the middle of telling sb: 話を中断する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
what stops sb being too nervous: (人の)気おくれがこの程度で済んでいるのは ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 113
sb’s next stop: (人の)つぎなるねらい目 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
the items which had been placed out when sb stopped in the afternoon before: (人が)きたときに見かけた品物は今日も店においてあった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
stop all this pretense and tell sb now: 勿体ぶらずに言う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
stop sending sb work: 仕事をよこさなくなる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
one of the stories sb spread never stops going around: (人が)言いふらした話は町中に広まっている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 6
start to say something but sb stop one: (人が)なにかを言おうとしたが、(人が)それを遮る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 449
tell sb to stop stirring things up: (人に)藪をつつくようなことはやめろという ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 31
tell sb to stop: (人に)もういいと言う 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 218
sb had stopped smiling now: (人の)微笑はすでに影をひそめていた ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 157
stop what sb is about to say: (人が)いおうとすることの機先を制する アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 157
you stop making trouble for sb: いいこと、(人に)からむのはもうやめてちょうだい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
work for sb after sb have stopped working for sb: (人の)あとがまとして(人の)ために働く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
what is stopping sb: ぐずぐずする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 83
there seems to be no way of stopping sb: ほとんどとめどがない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 191
there is no stopping sb’s little sermon: どこ吹く風で、説教を続ける ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 27
that stops sb: (人は)言葉につまる レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 249
stop for a couple of drinks with sb: (人に)二、三杯つきあわされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
never suggest that sb should stop: もういいといわない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 16
believe one stopped sb: いまのはきいたぞ レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 111
ツイート