Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
stop
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
stop
sb: (人を)やめさせる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 49
stop
sb: (人は)気勢をそがれる
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 5
stop
sb: (人を)呼びとめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
stop
sb: (人の)邪魔をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 271
stop
sb: (だれかを)取り押さえる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 40
stop
sb: 食い止める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
stop
sb: 制止する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 216
stop
sb: (人の)足をひきとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
stop
sb: (人を)つかまえる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 265
stop
sb’s
apology
with
a
giggle
: くすくす笑って(人の)詫びを封じる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 39
grab
sb
by
the
shoulders
to
stop
sb’s
contentiousness
: (人が)むきになるのを肩を掴んで押し止める
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 79
do
not
stop
sb
continuing
to
fidget
: どうにも気が揉めてならない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 91
stop
sb
at
any
cost
: (人を)ぜったいに逃がさない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
can
do
nothing
to
stop
sb: (人に)手も足も出せない
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 147
don’t
try
to
stop
sb
enjoying
oneself
: (人の)したいようにさせてくれる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 93
be
helping
all
one
could
to
stop
sb
1
seeing
sb
2: (人に)会いに行くことを極力おさえている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 183
stop
sb
dead
in
mid-sentence
: (人を)みなまでいわさず黙らせる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 353
stop
sb
from
smoking
: (人の)たばこをやめさせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 148
stop
sb
: (人を)つかまえてくれ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
stop
sb
and
ask
sb: (人を)つかまえてたずねてみる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 24
stop
sb
in
the
street
: 通りで(人を)呼びとめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
it
stop
sb: 思わす(人も)話をやめる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
try
to
stop
sb: 止めに入る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
stop
sb
from
...: 〜が〜するのを許さない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 355
sth
stop
sb: 〜で(人が)引き下がる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 53
nothing
would
stop
sb
doing
: (人は)なにがなんでも〜する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 44
nothing
will
stop
sb
doing
: (人が)〜する障害がなくなる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 380
nothing
to
stop
sb: 障害はなにもない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 133
cannot
stop
sb
from
doing
: (人が)〜することをとがめだてはできない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 35
...
don’t
stop
sb: 〜をしても、(人は)びくともしない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 8
it
is
a
miracle
that
the
bleeding
suddenly
stop
and
sb
is
still
alive
: 奇蹟的に出血が少なくて助かる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 41
have
engaged
sb
before
the
station
stop
: 列車が駅に着いたことで〜が一時中断される
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
hit
sb
in
the
face
until
sb
beg
one
to
stop
: もう勘弁してくれと(人が)懇願するまでばしばしと顔を殴りつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
she
beg
,
the
urgency
in
her
voice
stop
ping sb: 哀願するような口調に、(人が)振り返る
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 67
sb
begin
,
then
have
to
stop
: 口を切りかけて(人は)いいよどむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
hold
up
a
finger
,
bidding
sb
to
stop
: 指を一本立てて制する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 241
stop
the
bleeding
oneself
covering
sb’s
wounds
with
one’s
hands
: 必死で傷口に手を当てて、止血する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
this
bring
sb
to
a
full
stop
: それで、(人は)手も足も出ない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 187
...
bring
sb’s
doing
to
an
abrupt
stop
: 〜のため、突然〜できなくなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
have
already
stop
ped
calling
sb
‘mister’
: 口調がぞんざいになった
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 151
can’t
seem
to
stop
thinking
of
sb: (人の)ことがどうしても頭から離れない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
sb’s
churchgoing
virtually
stop
s: 教会にも足が向かない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 238
sb’s
heels
stop
clacking
: ヒールの鳴る音がとまる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
stop
short
of
professing
to
share
sb’s
concerns
: (人と)見解をともにするとまでは言わない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 495
draw
up
to
sb’s
stop
on
...: (人の)降りる〜に近づく
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 111
sb’s
ear
stop
s
up
with
wax
: (人の)耳に耳垢が詰まっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
an
elevator
stop
s
on
the
fourth
floor
to
admit
sb: エレベーターが四階で止まり(人が)乗ってくる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 141
sb’s
frown
stop
s sb’s
interruption
: (人は)顔をしかめて(人の)口出しを押しとどめる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 42
sb’s
brain
has
stop
ped
functioning
: 脳髄をひきぬかれる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 94
stop
on
the
way
and
get
sb: 寄り道をし、(人を)拾う
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 40
sb
isn’t
going
to
stop
me
: (人)なんかに邪魔されてたまるものかっ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
sb’s
heart
stop
s: 心臓がとまりそうになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
invite
sb
to
stop
in
: (人)にもここへ来てもらう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
be
sb’s
last
stop
: (人が)最後に行き着いたのが〜だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 280
stop
loving
sb: きらう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 187
one’s
offensive
made
sb
stop
in
sb’s
tracks
: 追い討ちをかけると、(人の)足がとまった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 199
make
sb
stop
thinking
about
...: 〜のことを考えなくてすむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 304
stop
in
the
middle
of
telling
sb: 話を中断する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
what
stop
s sb
being
too
nervous
: (人の)気おくれがこの程度で済んでいるのは
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 113
sb’s
next
stop
: (人の)つぎなるねらい目
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 385
the
items
which
had
been
placed
out
when
sb
stop
ped
in
the
afternoon
before
: (人が)きたときに見かけた品物は今日も店においてあった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
stop
all
this
pretense
and
tell
sb
now
: 勿体ぶらずに言う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
stop
sending
sb
work
: 仕事をよこさなくなる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
one
of
the
stories
sb
spread
never
stop
s
going
around
: (人が)言いふらした話は町中に広まっている
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 6
start
to
say
something
but
sb
stop
one: (人が)なにかを言おうとしたが、(人が)それを遮る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 449
tell
sb
to
stop
stirring
things
up
: (人に)藪をつつくようなことはやめろという
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 31
tell
sb
to
stop
: (人に)もういいと言う
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 218
sb
had
stop
ped
smiling
now
: (人の)微笑はすでに影をひそめていた
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 157
stop
what
sb
is
about
to
say
: (人が)いおうとすることの機先を制する
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 157
you
stop
making
trouble
for
sb: いいこと、(人に)からむのはもうやめてちょうだい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
work
for
sb
after
sb
have
stop
ped
working
for
sb: (人の)あとがまとして(人の)ために働く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
what
is
stop
ping sb: ぐずぐずする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 83
there
seems
to
be
no
way
of
stop
ping sb: ほとんどとめどがない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 191
there
is
no
stop
ping sb’s
little
sermon
: どこ吹く風で、説教を続ける
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 27
that
stop
s sb: (人は)言葉につまる
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 249
stop
for
a
couple
of
drinks
with
sb: (人に)二、三杯つきあわされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
never
suggest
that
sb
should
stop
: もういいといわない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 16
believe
one
stop
ped sb: いまのはきいたぞ
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 111
Amazon売れ筋本ランキング Computer
今売れているのコンピュータ関連書籍は?
ツイート