Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
sleep?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be going to sleep?: もうじきおやすみの時間 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 179
sleep:ぐっすり寝込んでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
the sleep?: さっきのまどろみ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 239
fall back into one’s fitful half sleep?: もとの断続的なまどろみの中に戻っていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
have sth’s sleep?: 〜はお休み ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 339
sleep:寝しずまる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 29
be blessed with the sleep? of a child: 幼い子の寝つきをめぐまれる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 148
sleep? badly: なかなか寝つけない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 122
talk before going to sleep?: 寐物語りをする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 130
sleep? quite soundly: よく寝ている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
sleep? innocently: 無邪気にすやすや寝入る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 149
on the verge of sleep?: 寝る直前に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 363
never sleep? under the same roof for more than a few nights at a time: 同じ所に寝泊まりはしていない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
live and sleep? in one room: 一つ部屋に寝起きする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 186
let sb sleep?: そのまま寝かせておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
just crawl into bed and go back to sleep?: ベッドにもどって寝てなきゃ駄目よ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
have not slept well at all: 寝足りなかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 46
have gone back to sleep?: 寐ている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
get under the covers and go to sleep?: 布団をかぶって寝る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 317
get some sleep?: すこし寝たほうがいい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
cry oneself to sleep?: おいおい泣きながら寝る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 301
cry oneself to sleep?: 泣きながら寝る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 205
better to let ... sleep?: 寝ている子は起こさないほうがよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
be presumably sleep?ing: (人が)寝ているはずだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
pray in one’s sleep?: 寝言でとなえたお祈り ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 440
a drunk passed out and sleep?ing it off: 正体をなくして寝込んだ酔っ払い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 430
sleep? like a log: ぐっすり睡る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
you could only sleep? so much: ろくに睡眠は取れない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 146
one’s disrupted sleep? cycle: 睡眠の周期がずれてしまっていること クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 302
get one’s beauty sleep?: 美容のために睡眠をとる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 104
be just in a very deep sleep?: とても深く熟睡している カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
the noisome flavour of imprisoned sleep?: あのいやな幽囚生活独特のにおい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
wipe sleep? from one’s eyes: 眠たい眼をこする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
still haunt one’s sleep? from time to time: 折りにふれて(人の)眠りをさまたげている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
slip off to sleep? at last: ゆるゆると眠りにひきこまれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
slip easily into sleep?: ずるずると眠りの坂をすべりおちていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
sleep? take sb: 眠りに落ちる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
sink into sleep?: 眠りに浸される 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144
one’s voice is hoarse, gummy with sleep?: 眠りからさめていないその声は、かすれて妙にべたついている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
I need a little sleep?: ひと眠りしたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 197
go to sleep?: 眠りにつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
go off to sleep?: 眠りに落ちる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
get some sleep?: ひと眠りする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 289
fitful sleep?: 眠りは途切れがち プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
be bounced from sleep?: はっと眠りから覚める ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 42
isn’t really sleep?: すっかり眠りこんでいたわけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
sleep:眠りに落ちる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
will not need a Percodan to sleep?: パーコダンの力を借りなくても眠れそうな感じだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
think sb can forget getting any real sleep?: ちゃんと眠れそうもないことを覚悟してなければなるまい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
sleep? well: ぐっすりと眠る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
sleep? well: ぐっすり眠る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 184
sleep? undisturbed: ぐっすり眠る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 236
sleep? under the same roof: ひとつ屋根の下に眠る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
sleep? the sleep? of tranquilizers: トランキライザーの力を借りてぐっすり眠る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
sleep? soundly: ぐっすり眠る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
sleep? soundly: すやすや眠る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
sleep? solidly: ぐっすり眠る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
sleep? safely in one’s bed at night: 夜ごとベッドで安心して眠る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
sleep? peacefully: ぐうぐう眠る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22
sleep? fitfully: よく眠れない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
sleep? drew closer to each other: 布団をひっぱりあうようにして眠る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
not slept in at all: (ベッドで)眠った痕跡さえない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
let the alcohol lull one to sleep?: 酒の勢いで眠る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 22
it makes sb sleep? better at night knowing ...: 〜を知ると枕を高くして眠ることができる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 123
having trouble getting to sleep?: 眠れないの? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 92
go back to sleep?: もう一度眠ることにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
calmly sleep? beside: そばで安らかに眠る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
be rocked to sleep? in someone’s arms: 誰かの腕のなかであやされて眠る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 145
be in a very deep sleep?: ぐっすりと眠りこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
when one sleep?: 目を閉じたところで 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
wish sb to have a good night’s sleep?: 一晩ぐっすり休みなさい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 71
to put sb to sleep?: (人を)寝かせに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
talk in one’s sleep?: 寝言 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
sneak up sidelong on sleep?: なんとか眠ろうとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
slip off to sleep? less than ten minutes after lying down: 横になって十分とたたないうちにすやすやと寝息をたてはじめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
sleep? would not come: なかなか眠れない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 280
sleep? with sb within a month: (人には)一月で手を出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
sleep? with sb: (人と)枕を並べる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 152
sleep? well, dear: おやすみ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
sleep? well: 熟睡する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 200
sleep? through it: 目を覚まさない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
sleep? soundly: 安眠する 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 52
sleep? soundly: 熟睡する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
sleep? past one’s stop and end up in ...: 自分の降りる駅を寝すごし、〜まで行ってしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
sleep? over: (人の)家に泊まる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
sleep? on in magnificent oblivion: 正体もなく眠りこける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 81
sleep? off the effects: 薬のきれるまで、うとうとと眠りつづける ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 160
sleep? like a log: 泥のように眠りこける ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 143
sleep? late: 寝坊する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 242
sleep? late: 朝寝坊だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
sleep? in white beds with white sheets: 白い寝台の中で白いシーツにくるまって眠る ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 66
sleep? in the street: 街角で一夜を明かす マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 63
sleep? in the same room with all the rest of us: ざこ寝する 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 148
rub the sleep? from one’s eyes: 目をこする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 254
rob oneself of sleep?: まんじりともできない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 135
put sb to sleep?: 寝かせてあげる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
on the verge of sleep?: 半睡のうちに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 32
nothing to lose sleep? over: 気に病むことはない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
ツイート