Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
sleep?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
going
to
sleep?
: もうじきおやすみの時間
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 179
sleep:ぐっすり寝込んでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
the
sleep?
: さっきのまどろみ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 239
fall
back
into
one’s
fitful
half
sleep?
: もとの断続的なまどろみの中に戻っていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
have
sth’s
sleep?
: 〜はお休み
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 339
sleep:寝しずまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 29
be
blessed
with
the
sleep?
of
a
child
: 幼い子の寝つきをめぐまれる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 148
sleep?
badly
: なかなか寝つけない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 122
talk
before
going
to
sleep?
: 寐物語りをする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 130
sleep?
quite
soundly
: よく寝ている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
sleep?
innocently
: 無邪気にすやすや寝入る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 149
on
the
verge
of
sleep?
: 寝る直前に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 363
never
sleep?
under
the
same
roof
for
more
than
a
few
nights
at
a
time
: 同じ所に寝泊まりはしていない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
live
and
sleep?
in
one
room
: 一つ部屋に寝起きする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 186
let
sb
sleep?
: そのまま寝かせておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
just
crawl
into
bed
and
go
back
to
sleep?
: ベッドにもどって寝てなきゃ駄目よ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
have
not
slept
well
at
all
: 寝足りなかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 46
have
gone
back
to
sleep?
: 寐ている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
get
under
the
covers
and
go
to
sleep?
: 布団をかぶって寝る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 317
get
some
sleep?
: すこし寝たほうがいい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
cry
oneself
to
sleep?
: おいおい泣きながら寝る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 301
cry
oneself
to
sleep?
: 泣きながら寝る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 205
better
to
let
...
sleep?
: 寝ている子は起こさないほうがよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
be
presumably
sleep?
ing: (人が)寝ているはずだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
pray
in
one’s
sleep?
: 寝言でとなえたお祈り
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 440
a
drunk
passed
out
and
sleep?
ing
it
off
: 正体をなくして寝込んだ酔っ払い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 430
sleep?
like
a
log
: ぐっすり睡る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
you
could
only
sleep?
so
much
: ろくに睡眠は取れない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 146
one’s
disrupted
sleep?
cycle
: 睡眠の周期がずれてしまっていること
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 302
get
one’s
beauty
sleep?
: 美容のために睡眠をとる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 104
be
just
in
a
very
deep
sleep?
: とても深く熟睡している
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
the
noisome
flavour
of
imprisoned
sleep?
: あのいやな幽囚生活独特のにおい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
wipe
sleep?
from
one’s
eyes
: 眠たい眼をこする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
still
haunt
one’s
sleep?
from
time
to
time
: 折りにふれて(人の)眠りをさまたげている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
slip
off
to
sleep?
at
last
: ゆるゆると眠りにひきこまれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
slip
easily
into
sleep?
: ずるずると眠りの坂をすべりおちていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
sleep?
take
sb: 眠りに落ちる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
sink
into
sleep?
: 眠りに浸される
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
one’s
voice
is
hoarse
,
gummy
with
sleep?
: 眠りからさめていないその声は、かすれて妙にべたついている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
I
need
a
little
sleep?
: ひと眠りしたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 197
go
to
sleep?
: 眠りにつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
go
off
to
sleep?
: 眠りに落ちる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
get
some
sleep?
: ひと眠りする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 289
fitful
sleep?
: 眠りは途切れがち
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 370
be
bounced
from
sleep?
: はっと眠りから覚める
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 42
isn’t
really
sleep?
: すっかり眠りこんでいたわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
sleep:眠りに落ちる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
will
not
need
a
Percodan
to
sleep?
: パーコダンの力を借りなくても眠れそうな感じだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
think
sb
can
forget
getting
any
real
sleep?
: ちゃんと眠れそうもないことを覚悟してなければなるまい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
sleep?
well
: ぐっすりと眠る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
sleep?
well
: ぐっすり眠る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 184
sleep?
undisturbed
: ぐっすり眠る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 236
sleep?
under
the
same
roof
: ひとつ屋根の下に眠る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
sleep?
the
sleep?
of
tranquilizers
: トランキライザーの力を借りてぐっすり眠る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
sleep?
soundly
: ぐっすり眠る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
sleep?
soundly
: すやすや眠る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
sleep?
solidly
: ぐっすり眠る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
sleep?
safely
in
one’s
bed
at
night
: 夜ごとベッドで安心して眠る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
sleep?
peacefully
: ぐうぐう眠る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 22
sleep?
fitfully
: よく眠れない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 178
sleep?
drew
closer
to
each
other
: 布団をひっぱりあうようにして眠る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
not
slept
in
at
all
: (ベッドで)眠った痕跡さえない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
let
the
alcohol
lull
one
to
sleep?
: 酒の勢いで眠る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 22
it
makes
sb
sleep?
better
at
night
knowing
...: 〜を知ると枕を高くして眠ることができる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 123
having
trouble
getting
to
sleep?
: 眠れないの?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 92
go
back
to
sleep?
: もう一度眠ることにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
calmly
sleep?
beside
: そばで安らかに眠る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 173
be
rocked
to
sleep?
in
someone’s
arms
: 誰かの腕のなかであやされて眠る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 145
be
in
a
very
deep
sleep?
: ぐっすりと眠りこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 122
when
one
sleep?
: 目を閉じたところで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
wish
sb
to
have
a
good
night’s
sleep?
: 一晩ぐっすり休みなさい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 71
to
put
sb
to
sleep?
: (人を)寝かせに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
talk
in
one’s
sleep?
: 寝言
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
sneak
up
sidelong
on
sleep?
: なんとか眠ろうとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
slip
off
to
sleep?
less
than
ten
minutes
after
lying
down
: 横になって十分とたたないうちにすやすやと寝息をたてはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
sleep?
would
not
come
: なかなか眠れない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 280
sleep?
with
sb
within
a
month
: (人には)一月で手を出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
sleep?
with
sb: (人と)枕を並べる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 152
sleep?
well
,
dear
: おやすみ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
sleep?
well
: 熟睡する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 200
sleep?
through
it
: 目を覚まさない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 367
sleep?
soundly
: 安眠する
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 52
sleep?
soundly
: 熟睡する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
sleep?
past
one’s
stop
and
end
up
in
...: 自分の降りる駅を寝すごし、〜まで行ってしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
sleep?
over
: (人の)家に泊まる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
sleep?
on
in
magnificent
oblivion
: 正体もなく眠りこける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 81
sleep?
off
the
effects
: 薬のきれるまで、うとうとと眠りつづける
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 160
sleep?
like
a
log
: 泥のように眠りこける
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 143
sleep?
late
: 寝坊する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 242
sleep?
late
: 朝寝坊だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 336
sleep?
in
white
beds
with
white
sheets
: 白い寝台の中で白いシーツにくるまって眠る
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 66
sleep?
in
the
street
: 街角で一夜を明かす
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 63
sleep?
in
the
same
room
with
all
the
rest
of
us
: ざこ寝する
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 148
rub
the
sleep?
from
one’s
eyes
: 目をこする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 254
rob
oneself
of
sleep?
: まんじりともできない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 135
put
sb
to
sleep?
: 寝かせてあげる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 172
on
the
verge
of
sleep?
: 半睡のうちに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 32
nothing
to
lose
sleep?
over
: 気に病むことはない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
ツイート