Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
sb
expect
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
sb
expect
sb
: (人に)話が通じている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 176
what
can
sb
expect
already
?: (人)なんぞは上等ではないか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 234
sb
1’s
unexpectedly
loud
snoring
has
annoyed
sb
2: 〜は意外に大きい〜のいびきに脅えてしまった
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 154
one’s
speech
has
run
for
a
deal
longer
than
either
of
sb
apparently
expect
ed: どちらが予期したよりも長広舌になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
a
lack
of
application
unexpected
in
sb
: (人)として、怠慢に過ぎる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 420
do
not
bother
oneself
with
sth
,
as
sb
have
obviously
expect
ed
sb
would
: (人の)期待とは裏腹に〜などものともしない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 633
as
if
sb
expect
to
see
...: 〜を透かし見るような眼つきだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
it
is
asking
too
much
of
flesh
and
blood
to
expect
sb
to
do
...: (人に)〜させようというのはできない相談だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 162
it
has
worked
out
better
than
sb
have
expect
ed: (人の)予想以上の好結果を産む
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 162
expect
sb
to
come
with
sb
: (人を)連れて来るはずになっている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 128
look
as
though
one
expect
sb
to
contradict
the
statement
: 反駁を見こんでいるような顔つきだ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 42
expect
sb
covered
sb
’s
tracks
too
well
: (人は)よっぽど巧みに足跡をくらましてしまったらしい
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 19
expect
to
see
a
day-old
infant
in
sb
’s
arms
: (人が)生まれたばかりの赤ん坊を抱いて来るのかと思う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 282
expect
sb
to
deliver
: 見返りを期待する
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 48
fully
expect
sb
to
die
,
even
with
the
surgery
: (人が)手術をしても助かる見込みはあるまいと覚悟する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
be
drab
and
look
nothing
like
what
sb
expect
of
a
doctor’s
office
: モグリかと思うくらいあじけない治療院
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
expect
sb
: きっと(人に)ちがいないと思う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
expect
ed
sb
to
do
: てっきり〜は〜かと思った
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 263
the
pain
sb
have
been
expect
ing: 覚悟していた痛み
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
expect
sb
to
do
: (人に)〜されると覚悟する
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 56
expect
sb
to
do
...: (人に)〜するのを求める
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 26
sb
’s
handwriting
shows
none
of
the
hesitancy
which
one
might
expect
: この種の病人に見るふるえが少しも筆の運を乱していない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
expect
to
see
sb
do
: (人が)〜してくれないものかと思う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 367
one’s
eyes
tell
sb
one
expect
more
: (人の)目が先を促す
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 120
expect
sb
: 待つ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 484
a
world
that
sb
can
never
have
expect
ed
to
find
oneself
in
: まったく予期もしなかった未知の世界
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
expect
sb
: (人が)来るのを予期して待ちかまえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
be
not
half
as
surprised
as
sb
had
expect
ed: (人の)予期してかかったほど驚いた様子を見せない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 247
you
would
expect
sb
to
do
...: (人)としては〜するのが順当だろうが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
you
cannot
expect
sb
to
do
...: (人に)〜しろというのはむりな話だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 116
sb
you
would
expect
to
see
loading
a
truck
: トラックの積み下ろし現場でよく見られる(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
sb
you
expect
in
this
sort
of
place
: こうした場所にふさわしく〜な(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
ordinary
behavior
is
not
expect
ed
of
sb
by
most
: 一風変わったふるまいに出ても、周囲はあまりおどろかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
one
would
expect
sb
to
do
: 〜するのが当然のはずである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
no
one
now
expect
sb
to
be
alive
: (人の)生存は望み薄だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 180
it
is
just
what
sb
expect
ed: あまりのあいかわらずさ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 116
I
might
expect
this
from
sb
: (人)ならこれくらいのことやりかねない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 73
from
hour
to
hour
sb
expect
ed ...: 〜を今かいまかと待っていた
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 10
find
it
harder
than
sb
have
expect
ed
to
do
...: こと志に反して、〜するのは(人にとって)まことに忍びがたいことだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 117
expect
to
find
sb
: (人が)(場所)にいると思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 235
expect
an
invitation
from
sb
: (人が)誘ってくれるのを待っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 101
do
not
expect
sb
to
do
...: 〜しているはずはない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
can
expect
sb
to
do
: (人に)してもらう
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 163
be
what
is
expect
ed
of
sb
: (人に)強いられているのは、〜だ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 135
be
just
what
you
would
expect
of
sb
: 見るからに(人)らしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 76
be
in
a
far
more
upbeat
mood
than
sb
expect
ed: 思いがけず陽気な顔つきになる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 123
be
expect
ed
by
sb
: (人が)喜ぶ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 386
be
as
happy
as
sb
ever
expect
to
be
: そんな暮らしに満足している
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 29
as
sb
will
expect
: 果して
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 67
as
sb
expect
ed: 案の定
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 10
an
expression
as
though
sb
have
not
expect
ed
that
particular
question
: 思いがけない質問を受けた顔
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 90
look
at
sb
expect
antly: さて、というように(人を)見やる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 305
look
up
at
sb
expect
antly: なにかを期待するように(人を)見あげる
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 39
look
at
sb
expect
antly: 期待に満ちた目で(人を)見る
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 52
look
expect
antly
at
sb
: 促すように(人を)見る
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 203
wait
expect
antly
for
sb
’s
reaction
: (人の)反応をうかがう
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 187
look
at
sb
expect
antly: 目で(人に)問いかける
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 139
keep
on
waiting
expect
antly
for
sb
: 心待ちにしている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 53
raise
sb
’s
expect
ation: (人の)期待をあおる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
live
up
to
sb
’s
expect
ations: (人の)考えているような事が書いてある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 133
fail
to
live
up
to
sb
’s
expect
ations: (人の)期待に応えない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 192
enter
one
joint
that
,
judging
from
the
exterior
,
sb
expect
to
be
a
swanky
nightclub
well
beyond
sb
’s
price
range
: (人の)財布ではとても無理と思われる高級ナイトクラブみたいな構えの店にはいる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 101
the
feeling
is
unexpectedly
welcome
,
as
though
sb
’s
heart
have
been
unbound
: それは思いの外、甘い、心のほころびるような感傷だ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 125
sb
’s
flirtation
had
been
unexpected
: (人の)不意のたわむれ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 208
give
sb
an
unexpected
sense
of
power
: (人は)自分でも意外なほど力のみなぎりをおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 301
beyond
both
sb
and
sb
’s
guarded
expect
ations: たがいの控え目な期待以上に
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 36
instead
of
...
sb
have
expect
ed: 〜と予期していたにもかかわらず、案に相違して
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 91
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート