Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
sb expect sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

sb expect sb: (人に)話が通じている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 176
what can sb expect already?: (人)なんぞは上等ではないか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 234
sb1’s unexpectedly loud snoring has annoyed sb2: 〜は意外に大きい〜のいびきに脅えてしまった 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 154
one’s speech has run for a deal longer than either of sb apparently expected: どちらが予期したよりも長広舌になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
a lack of application unexpected in sb: (人)として、怠慢に過ぎる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 420
do not bother oneself with sth, as sb have obviously expected sb would: (人の)期待とは裏腹に〜などものともしない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 633
as if sb expect to see ...: 〜を透かし見るような眼つきだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
it is asking too much of flesh and blood to expect sb to do ...: (人に)〜させようというのはできない相談だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 162
it has worked out better than sb have expected: (人の)予想以上の好結果を産む バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 162
expect sb to come with sb: (人を)連れて来るはずになっている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 128
look as though one expect sb to contradict the statement: 反駁を見こんでいるような顔つきだ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 42
expect sb covered sb’s tracks too well: (人は)よっぽど巧みに足跡をくらましてしまったらしい アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 19
expect to see a day-old infant in sb’s arms: (人が)生まれたばかりの赤ん坊を抱いて来るのかと思う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 282
expect sb to deliver: 見返りを期待する ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 48
fully expect sb to die, even with the surgery: (人が)手術をしても助かる見込みはあるまいと覚悟する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
be drab and look nothing like what sb expect of a doctor’s office: モグリかと思うくらいあじけない治療院 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
expect sb: きっと(人に)ちがいないと思う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
expected sb to do: てっきり〜は〜かと思った クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 263
the pain sb have been expecting: 覚悟していた痛み スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
expect sb to do: (人に)〜されると覚悟する キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 56
expect sb to do ...: (人に)〜するのを求める ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 26
sb’s handwriting shows none of the hesitancy which one might expect: この種の病人に見るふるえが少しも筆の運を乱していない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
expect to see sb do: (人が)〜してくれないものかと思う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
one’s eyes tell sb one expect more: (人の)目が先を促す フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 120
expect sb: 待つ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 484
a world that sb can never have expected to find oneself in: まったく予期もしなかった未知の世界 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
expect sb: (人が)来るのを予期して待ちかまえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
be not half as surprised as sb had expected: (人の)予期してかかったほど驚いた様子を見せない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
you would expect sb to do ...: (人)としては〜するのが順当だろうが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
you cannot expect sb to do ...: (人に)〜しろというのはむりな話だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 116
sb you would expect to see loading a truck: トラックの積み下ろし現場でよく見られる(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
sb you expect in this sort of place: こうした場所にふさわしく〜な(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
ordinary behavior is not expected of sb by most: 一風変わったふるまいに出ても、周囲はあまりおどろかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
one would expect sb to do: 〜するのが当然のはずである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
no one now expect sb to be alive: (人の)生存は望み薄だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 180
it is just what sb expected: あまりのあいかわらずさ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 116
I might expect this from sb: (人)ならこれくらいのことやりかねない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 73
from hour to hour sb expected ...: 〜を今かいまかと待っていた ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 10
find it harder than sb have expected to do ...: こと志に反して、〜するのは(人にとって)まことに忍びがたいことだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 117
expect to find sb: (人が)(場所)にいると思う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 235
expect an invitation from sb: (人が)誘ってくれるのを待っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 101
do not expect sb to do ...: 〜しているはずはない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
can expect sb to do: (人に)してもらう デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 163
be what is expected of sb: (人に)強いられているのは、〜だ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 135
be just what you would expect of sb: 見るからに(人)らしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 76
be in a far more upbeat mood than sb expected: 思いがけず陽気な顔つきになる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 123
be expected by sb: (人が)喜ぶ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 386
be as happy as sb ever expect to be: そんな暮らしに満足している ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 29
as sb will expect: 果して 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 67
as sb expected: 案の定 オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 10
an expression as though sb have not expected that particular question: 思いがけない質問を受けた顔 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 90
look at sb expectantly: さて、というように(人を)見やる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 305
look up at sb expectantly: なにかを期待するように(人を)見あげる グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 39
look at sb expectantly: 期待に満ちた目で(人を)見る デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 52
look expectantly at sb: 促すように(人を)見る グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 203
wait expectantly for sb’s reaction: (人の)反応をうかがう グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 187
look at sb expectantly: 目で(人に)問いかける 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 139
keep on waiting expectantly for sb: 心待ちにしている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 53
raise sb’s expectation: (人の)期待をあおる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
live up to sb’s expectations: (人の)考えているような事が書いてある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
fail to live up to sb’s expectations: (人の)期待に応えない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 192
enter one joint that, judging from the exterior, sb expect to be a swanky nightclub well beyond sb’s price range: (人の)財布ではとても無理と思われる高級ナイトクラブみたいな構えの店にはいる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 101
the feeling is unexpectedly welcome, as though sb’s heart have been unbound: それは思いの外、甘い、心のほころびるような感傷だ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 125
sb’s flirtation had been unexpected: (人の)不意のたわむれ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 208
give sb an unexpected sense of power: (人は)自分でも意外なほど力のみなぎりをおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 301
beyond both sb and sb’s guarded expectations: たがいの控え目な期待以上に デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 36
instead of ... sb have expected: 〜と予期していたにもかかわらず、案に相違して スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 91
ツイート