Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
return?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

return? sb’s greeting: 挨拶に応える バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 4
return:〜まで引きかえす 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 57
return? ... into the Scabbard: 鞘におさめる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 38
one’s thoughts return? to the present: 自分にかえる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 70
return? from an artfully reluctant trip to the bathroom under orders from sb to wash one’s feet: (人に)足を洗うことを命ぜられてわざとしぶしぶ足を洗ってきた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
return:きびすを返す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 123
lift one’s glass in return?: グラスをあげてこたえる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
return? to reading newspaper: ふたたび新聞に目をおとす ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 22
school return?s: 学校がふたたびはじまる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 12
return:ふたたびもどってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
return:ふたたび姿をみせる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 145
return:またなる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 312
return:また訪ねて来る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
return? to the subject: その話題をもちだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
return? to sb: 話相手を(人に)もどす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
return:やり返す ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 13
return? to room: 部屋へ引きあげる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 204
have the intelligence to return? at once: 機転をきかせて、すぐこっちへ引きかえしてくる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 50
in return? for one’s assistance: (人の)協力と引き換えに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 400
there is really nothing to return? to: 引き返しても行くあてはない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 172
abruptly return? to a room: さっさと部屋に引返して来る 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 41
return? amicably to the bosom of ...: むつまじげな足取りで、〜の奥へと家路をたどる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 318
will not return? until February of the next year: 帰ってくるのは年が明けて二月、ということになる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
return? to one’s source: 宇宙の胎内へ帰る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 180
return? to one’s normal self: はっと我に立ち帰る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
return? to barracks: 帰営する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
on sb’s return?: (人の)帰った当時は 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
look embarrassed when I return?: きまりの悪い顔をして帰る 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 81
immediately after sb’s return?: (人の)帰るすぐに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
ever since sb’s return?: (人は)帰った当日から 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102
a telegram from home demand sb’s return?: 国元から帰れという電報 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
return:帰郷する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
return? from ...: 帰宅する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 171
return? from ...: 〜より帰投 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 17
keep sb from a quick return? to jail: (人が)すぐ刑務所に逆戻りすることを免れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
return? to unconsciousness: 忘我の世界に逆戻りする ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 239
return? sb: (人は)言い返す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 140
return:言い返す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 216
return:言う セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 256
return? reproachfully: 非難するように言葉をかえす ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 22
return? to the old places: 思い出の地を再訪する ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 464
return? to ...: 〜に視線を戻す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 5
return? sb’s greeting: 受け答えをする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 201
sorrow return?s to sb: 悲しみが再び今(人の)心に蘇って居る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
return? a person to their country of origin: 母国に送り返す ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
cuckoo return?s: 郭公が渡ってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 162
return:舞いもどる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 9
return? the phony smile: 作り笑いを返す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 346
return? the favor: お返しをする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 244
return? all one’s calls: 留守中に連絡してきた人すべてに電話を返す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
please return? to sb: (人に)お返しくださいますよう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 403
never return? sth: 〜をそれきり返さない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 217
expect a witticism in return?: ぴりっと気のきいた返事を期待する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
bid sb be quiet, now that sb see one return?ed: 今はもう無事に帰って来たのだから騒ぐなと言いつける E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
quickly return? in the direction ...: 足早に〜の方向に戻っていく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 151
return? to the comfort of sb: 安息を求めて(人の)ところへ戻ってくる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 38
familiar sensations that have return?ed: 戻ってきた昔なじみの感覚 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
reach a point of no return?: もう後戻りすることのできないところまで行く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 501
before he return?ed to his task of saving the country: 彼は・・・から、また国を救う仕事にもどった ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
return:陸へ上がる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
try to return? to that memory: あの日の記憶に立ち返ろうとする ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 149
the return? of Halley’s Comet: 今度またハレー彗星が接近する時 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 251
take all this in without showing much in return?: それを聞いても(人は)表情ひとつ変えない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 130
set forth on one’s return?ing passage to ...: 〜へと帰途につく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
say, a little life return?ing to one’s voice: ほんのすこしだけ、“気”の入った声になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 128
return? to Tokyo: 帰京する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
return? to the office: 再び出社する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
return? to the matter on one’s mind: 本題を切り出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 210
return? to sth very soon: (場所へ)とんぼがえりだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 165
return? to oneself: はたと我に返る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
return? to one’s original tack: 話題をもとに戻す レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 10
return? to one’s first question: 話題を元にもどす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 141
return? to ..., disgraced: 恥をしのんで(場所)に戻る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
return? to ...: 〜に立ち返る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 202
return? to ...: 〜へ舞いもどる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
return? to ...: また〜の話しになる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 100
return? to ...: やりかけだった〜にとりかかる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 172
return? the rest of one’s calls: メッセージのあったところへ電話する フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 48
return? the favors to the world around one: まわりの世界に向かってお返しをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
return? the compliment by doing ...: そのお返しとして〜する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 61
return? sth to sb: お返しになってください スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
return? sb smile: (人の)笑みに応える セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 229
return? over and over to ...: 〜に侵入を繰り返す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 182
return? one’s grip: (人の)手を握りかえす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
return? home feeling that ...: 〜という思いを胸に帰路につく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 508
return? home: 家路をたどる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
return? home: 帰港する グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 205
return? from the dead: 復旧する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 198
return? favors: 恩返しをする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
return? coolly: 落ちつき払ったものだ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 120
return? Answers: 奉答申上げる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 30
return? ...: ふたたび〜に姿を現わす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
respond, bypassing the formality of return?ing sb’s greeting: あいさつぬきでいきなり言う グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 261
reply, return?ing to a stiff formality: ふたたび切口上になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 428
only learned the details on one’s return?: 話の顛末は帰ってきてから聞いた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
one’s return? toss: (人の)返球 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
one’s heart return? to its normal rhythm: (人の)心臓はふだんと変わらぬ動悸を打つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
not long after return?: 帰国して間もないころ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
never return?ed to the heavy binges: 深酒を浴びることは二度となかった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
ツイート