Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
return?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
return?
sb’s
greeting
: 挨拶に応える
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 4
return:〜まで引きかえす
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 57
return?
...
into
the
Scabbard
: 鞘におさめる
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 38
one’s
thoughts
return?
to
the
present
: 自分にかえる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 70
return?
from
an
artfully
reluctant
trip
to
the
bathroom
under
orders
from
sb
to
wash
one’s
feet
: (人に)足を洗うことを命ぜられてわざとしぶしぶ足を洗ってきた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
return:きびすを返す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 123
lift
one’s
glass
in
return?
: グラスをあげてこたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
return?
to
reading
newspaper
: ふたたび新聞に目をおとす
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 22
school
return?
s: 学校がふたたびはじまる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 12
return:ふたたびもどってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
return:ふたたび姿をみせる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 145
return:またなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 312
return:また訪ねて来る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
return?
to
the
subject
: その話題をもちだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
return?
to
sb: 話相手を(人に)もどす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 274
return:やり返す
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 13
return?
to
room
: 部屋へ引きあげる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 204
have
the
intelligence
to
return?
at
once
: 機転をきかせて、すぐこっちへ引きかえしてくる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 50
in
return?
for
one’s
assistance
: (人の)協力と引き換えに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 400
there
is
really
nothing
to
return?
to
: 引き返しても行くあてはない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 172
abruptly
return?
to
a
room
: さっさと部屋に引返して来る
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 41
return?
amicably
to
the
bosom
of
...: むつまじげな足取りで、〜の奥へと家路をたどる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 318
will
not
return?
until
February
of
the
next
year
: 帰ってくるのは年が明けて二月、ということになる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 204
return?
to
one’s
source
: 宇宙の胎内へ帰る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 180
return?
to
one’s
normal
self
: はっと我に立ち帰る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
return?
to
barracks
: 帰営する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 104
on
sb’s
return?
: (人の)帰った当時は
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
look
embarrassed
when
I
return?
: きまりの悪い顔をして帰る
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 81
immediately
after
sb’s
return?
: (人の)帰るすぐに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 108
ever
since
sb’s
return?
: (人は)帰った当日から
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 102
a
telegram
from
home
demand
sb’s
return?
: 国元から帰れという電報
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
return:帰郷する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
return?
from
...: 帰宅する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 171
return?
from
...: 〜より帰投
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 17
keep
sb
from
a
quick
return?
to
jail
: (人が)すぐ刑務所に逆戻りすることを免れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
return?
to
unconsciousness
: 忘我の世界に逆戻りする
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 239
return?
sb: (人は)言い返す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 140
return:言い返す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 216
return:言う
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 256
return?
reproachfully
: 非難するように言葉をかえす
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 22
return?
to
the
old
places
: 思い出の地を再訪する
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 464
return?
to
...: 〜に視線を戻す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 5
return?
sb’s
greeting
: 受け答えをする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 201
sorrow
return?
s
to
sb: 悲しみが再び今(人の)心に蘇って居る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 19
return?
a
person
to
their
country
of
origin
: 母国に送り返す
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
cuckoo
return?
s: 郭公が渡ってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 162
return:舞いもどる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 9
return?
the
phony
smile
: 作り笑いを返す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 346
return?
the
favor
: お返しをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 244
return?
all
one’s
calls
: 留守中に連絡してきた人すべてに電話を返す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
please
return?
to
sb: (人に)お返しくださいますよう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 403
never
return?
sth: 〜をそれきり返さない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 217
expect
a
witticism
in
return?
: ぴりっと気のきいた返事を期待する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
bid
sb
be
quiet
,
now
that
sb
see
one
return?
ed: 今はもう無事に帰って来たのだから騒ぐなと言いつける
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 45
quickly
return?
in
the
direction
...: 足早に〜の方向に戻っていく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 151
return?
to
the
comfort
of
sb: 安息を求めて(人の)ところへ戻ってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 38
familiar
sensations
that
have
return?
ed: 戻ってきた昔なじみの感覚
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
reach
a
point
of
no
return?
: もう後戻りすることのできないところまで行く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
before
he
return?
ed
to
his
task
of
saving
the
country
: 彼は・・・から、また国を救う仕事にもどった
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
return:陸へ上がる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
try
to
return?
to
that
memory
: あの日の記憶に立ち返ろうとする
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 149
the
return?
of
Halley’s
Comet
: 今度またハレー彗星が接近する時
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 251
take
all
this
in
without
showing
much
in
return?
: それを聞いても(人は)表情ひとつ変えない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 130
set
forth
on
one’s
return?
ing
passage
to
...: 〜へと帰途につく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
say
,
a
little
life
return?
ing
to
one’s
voice
: ほんのすこしだけ、“気”の入った声になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 128
return?
to
Tokyo
: 帰京する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 21
return?
to
the
office
: 再び出社する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
return?
to
the
matter
on
one’s
mind
: 本題を切り出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 210
return?
to
sth
very
soon
: (場所へ)とんぼがえりだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 165
return?
to
oneself
: はたと我に返る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
return?
to
one’s
original
tack
: 話題をもとに戻す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 10
return?
to
one’s
first
question
: 話題を元にもどす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 141
return?
to
...
,
disgraced
: 恥をしのんで(場所)に戻る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
return?
to
...: 〜に立ち返る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 202
return?
to
...: 〜へ舞いもどる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
return?
to
...: また〜の話しになる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 100
return?
to
...: やりかけだった〜にとりかかる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 172
return?
the
rest
of
one’s
calls
: メッセージのあったところへ電話する
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 48
return?
the
favors
to
the
world
around
one: まわりの世界に向かってお返しをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
return?
the
compliment
by
doing
...: そのお返しとして〜する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 61
return?
sth
to
sb: お返しになってください
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
return?
sb
smile
: (人の)笑みに応える
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 229
return?
over
and
over
to
...: 〜に侵入を繰り返す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 182
return?
one’s
grip
: (人の)手を握りかえす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
return?
home
feeling
that
...: 〜という思いを胸に帰路につく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 508
return?
home
: 家路をたどる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
return?
home
: 帰港する
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 205
return?
from
the
dead
: 復旧する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 198
return?
favors
: 恩返しをする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
return?
coolly
: 落ちつき払ったものだ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 120
return?
Answers
: 奉答申上げる
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 30
return?
...: ふたたび〜に姿を現わす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
respond
,
bypassing
the
formality
of
return?
ing sb’s
greeting
: あいさつぬきでいきなり言う
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 261
reply
,
return?
ing
to
a
stiff
formality
: ふたたび切口上になる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 428
only
learned
the
details
on
one’s
return?
: 話の顛末は帰ってきてから聞いた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 87
one’s
return?
toss
: (人の)返球
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
one’s
heart
return?
to
its
normal
rhythm
: (人の)心臓はふだんと変わらぬ動悸を打つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
not
long
after
return?
: 帰国して間もないころ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
never
return?
ed
to
the
heavy
binges
: 深酒を浴びることは二度となかった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 169
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
ツイート