Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
or better
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

or better: というより ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 118
for better or for worse: 佳き時も悪しき時も フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
request for better food: 食事改善の要望書 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
three hundred dollars or better: 三百ドルを下まわることはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
or better still: あるいはせめて レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 118
look for better toeholds: しっかりした足場を捜す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 34
for better or worse: 好むと好まざるとにかかわらず トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 39
for better or worse: 幸か不幸か 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 125
for better or worse: 望むと望まざるとにかかわらず べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 122
for better or for worse: 楽しいときも辛いときも ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 90
for better or for worse: 幸か不幸か 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
for better or for worse: 末長く ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 210
be for better housing: 住宅改善に賛成する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
in a striving for better view: もっとよく見えるようにと アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 62
all the better for ...: その分 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 120
a little better today, a little better still tomorrow, and so on: 今日はすこし明日はさらにすこし、といった感じでよくなっていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
get anything better than one’s former job: 前より条件のいい勤め口がある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
sb’s arm is better than most major leaguers’: 並みのメジャーリーがーよりいい肩をしている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 312
attract the better class of talent to the minor role: 上のクラスの俳優でも進んで端役を演じてくれる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 17
have superior reach and better strokes: (人)よりリーチも長く打ち方もいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
there can be no better place for ...: 〜にこれほどうってつけの場所はまたとないのではないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
can not think of a better time for sb to do than ...: 〜にはもってこいの日じゃないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
get better information: もっとましな情報を引き出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
be likely to make things worse as better: 事を悪くしても、よくはしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
civilization for which better men than you will ever be have died: お前らが逆立ちしても追っつかない先達が身を挺して築き上げた文明社会 スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 120
the better for doing: 〜したことで心なごむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 483
think it better--& more profitable: すべてを前向きに考えて、自分のこやしになると思う ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 221
what a better world it would be: 世の中どんなに暮らしやすいことだろう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 19
you’d better be ready for it: そう思え 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 256
make the world better: よりよい世界をきずく イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 329
love sth more and better every day of sb’s life: 毎日毎日、日一日と〜が好きになる一方だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 393
love is better ignored than explored: 愛は深追いせずにそっとしておくに限る ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 53
like nothing better in the world than ...: なにが好きといって、〜ほど好きなことはない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 182
it might work better than one think: あんがいうまくいくかもしれない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 115
it has worked out better than sb have expected: (人の)予想以上の好結果を産む バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 162
in a better world: 世が世なら ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
I‘m sorry I couldn’t do better for you: 役に立てなくてすまなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
form one’s point of view, one couldn’t have come at a better time: 〜にとって、いちばんいい時間だった シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 116
for want of a better idea: 切羽つまった処置として 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 96
for the better part of a decade: もうかれこれ十年来 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 109
for a lack of anything better to do: 無聊に苦しむ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
feel better for sth: (物事で)とてもくつろいだ気分になる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 21
do not get a better opportunity: これ以上のチャンスはまたとない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 230
better safe than sorry: ころばぬ先の杖よ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
be the better for a beer or two: 一、二杯のビールで度胸がついている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 150
be no better and no worse than the other ...: 〜としては可もなく不可もない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 57
be a better word: 〜とでも言いますかな ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 196
better-natured missile far than many a wordy jest: 冗談を口でたたかわすより遙にたちのよい飛道具 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 74
the better-off people long departed for the suburbs: ずいぶん前に豊かな人たちが郊外に移ってしまった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
of families who watched their better-off neighbors leave for the suburbs or transfer their children to Catholic schools: 豊かな隣人が郊外に引っ越したり子どもをカトリックの学校に転校させたりするのを横目で見るだけの一家 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
it is better for sb to let off steam at sb’s expense, to vent on sb, than to do: 胸の中に長い間つっかえているものを(人に)向かってぶちまけて気がすむのなら、〜するよりは、まだそのほうがいい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
happen for no reason better than sb’s own fury: 単に虫の居所が悪いから〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
thanks to better education, new affordable solutions, and global collaborations: 教育の質が上がり、災害対策のコストが下がり、国際協力が盛んになったからだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
be better for sb not to know: (人にとって)聞かない方がましだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 83
can afford better health: 良い医療を受けられる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
the world in general is getting better: 世界は基本的に良くなっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
it is far better not to wash linen of the sort in public: こうした内輪のゴタゴタは、世間に知られないほうがいい ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
already feel better than one look or sound: 見た目や声より、気分のほうはだいぶよくなっている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 69
the world is getting neither better nor worse: 世界は良くなっても、悪くなってもいない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
better option for ...: 〜へのいちばんの早道 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 25
if the pharmaceutical companies were better at adjusting their prices for different countries and different customers: 製薬会社が国や患者によって値段をうまく変えることができたら ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
be better than the rate for my present job: この商売より割がいい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 393
better to be safe than sorry: ころばぬ先の杖 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
better safe than sorry: 「ころばぬ先の杖」という言葉 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
Many other kinds of companies’ shares follow the economy - they do better or worse as people go on spending sprees or cut back: 景気に連動する銘柄ならば、消費が増えたり減ったりすると株価も動く ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
how staunchness is sometimes the better course in dealing with thorny international problems: ときには信念を貫きとおすことが困難な国際問題を処理するための ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 421
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート