Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
on and off
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

on and off: 切れたりよりがもどったり デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 150
blink on and off all night: 夜もすがら点滅をつづける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
blink on and off: 明滅する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 549
blink one’s lights on and off: ヘッドライトを明滅させる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 211
flash on and off: めまぐるしく明滅する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
glimmer on and off indistinctly: ぺかぺか消えたりともったりしている 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 69
wink on and off: ちかちか瞬く レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men )
arch one’s back off the sand of the beach: 砂の上で背伸びをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 142
on the street and ask for a dime for coffee: 通りすがりの人からコーヒー代をめぐんでもらう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 162
get off one’s backside and try to straighten things out: 腰をあげて解決に乗りだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 456
have been bedridden off and on: 寝たり起きたりだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
offer benedictions left and right: 誰彼の別なく祝福を与える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 193
one’s position is halfway between that of a government official and an ordinary citizen: 半官半民といった立場にある 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 137
bid them all stand off for one be nearly killed: 死にそうにくたびれたから皆そばに寄るなとおっしゃる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 51
blow off in a memorable eruption of orange and yellow flame: オレンジ色と黄色のものすごい炎とともに爆発する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
sail by and off to one side: かたむく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
renovating the back porch off our kitchen and converting it into a bedroom for Craig, who was now a sophomore in high school: キッチン裏のベランダを改築して、高校二年生になった兄の部屋にした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
creep off someplace and just feel sorry for oneself: 隠れてくよくよしている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 188
stand completely alone in this world, cut off from every other living person: 何処からも切り離されて世の中にたった一人住んでいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
stand off a long distance: うんと距離をおく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
drip off the table and onto the linoleum: テーブルの上からリノリウムの床にしたたり落ちる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
pivot on one’s left foot and drive off the right: 左足を軸に右足が地を蹴る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 469
feel grateful to civil servants, nurses, teachers, lawyers, police officers firefighters, electricians, accountants, and receptionists: 感謝したくなる。公務員、看護師、教師、弁護士、警官、消防士、電気工事の人、会計士、受付係 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
with salt-and-pepper hair combed straight back off one’s face: 白髪混じりの髪をきれいに梳いた フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 57
flash off and on: 点滅 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
the coffee table that stands in front of the sofa: ソファーの前のコーヒー・テーブル カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 79
get off with one’s hand on the throttle: いつも手を操縦桿にかけている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
go there off and on: そこにちょくちょくと通う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
go off one’s nut and rage about ...: 〜のことでカッとなる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
drink and go on the offensive: 飲むにつれて外向的になる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 219
pull gloves off with one’s teeth rather than simply stripping them off hand-for-hand: 手袋をぬぐとき、ふつうなら手を使うはずの(人が)歯を使う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
threw out offhand invitations to ...: その場の思いつきで〜への招待を口走る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
look as if they are having trouble keeping their hands off one another: 一刻も離れていられないように手を取り合う フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 73
you need to shake off any nai:ve views of Africa shaped by the colonial past (and maintained by today’s media)#@#nai:veãã¤ãã¦ãåæã§ã¯iã®ä¸ãäºçã§ãã: 植民地時代のアフリカのイメージ(いまだにメディアが伝えているアフリカのイメージ)を頭から消してほしい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
many official and unofficial transactions: 種々の公式・非公式取引き ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 472
continue off and on: 断続的に続く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 247
one’s off-handed labelling of the expression as ...: 別に深い意味もなく〜だと言う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 49
stand on the offensive: 射撃の身構えになる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
stand up and come over to offer one’s sympathy: わざわざ席を立って見舞の言葉を述べに来る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
the office and responsibility of the president of Mexico: メキシコ大統領の地位と責任 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 41
we packed a picnic and drove north along Lake Michigan to the fenced-off peninsula where my father’s water filtration plant was located: お弁当を持ってミシガン湖沿いに北へ車を走らせ、柵を抜けて父の働く浄水場がある岬に入った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
something you put on and take off: 着脱できるもの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 570
shut off from the street by a high wall and strong gate: 表の通りからは高い塀と頑丈な門とで隔てられている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 135
slide one’s jeans and panties off: ジーンズとパンティをぬぎすてる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 28
snatch one’s hands off ...: 両手を〜から離す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 448
take one’s hands off ...: 両手を〜から離す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
one’s hand trails off: (人の)手が力なく下がる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
ツイート