Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
not sure
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

not sure: はっきりしないんだが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
not sure: 確信はもてない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
not sure: 決めかねて ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 181
be not sure of anything: たしかなことなどなにひとつないと感じる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
I’m not sure I believe that one: そいつは信じられんな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 581
I’m not sure if sb will take a personal check: 小切手だと駄目だっていわれるかもしれないでしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
be not sure that the matter is not too delicate for communication: 話が話だけに打ちあけて話すのもどうかと迷っている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 97
be not sure the correct procedure for sth’s disposal: 行儀のいい吐き出し方がわからない ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 96
when exactly this was I am not sure: いつの頃だったろうか 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 59
I’m not sure I follow you: どういう意味だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 92
be not sure one like the idea of ...: 〜が気になる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 286
I’m not sure I like it: それがどうも気に入らない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 250
be not sure the word can be made out: 果たして明瞭な言葉になったのかどうかおぼつかない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 108
To this day, I’m not sure how she managed it: 今でもどうやって実現させたのかわからない ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
not sure one want to hear more: この先を聞きたいのかどうか、わからない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 75
I’m not sure what you want me: 何をすればいいのですか? ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 104
I’m not sure how I phrased sth: (物について)どういう言葉を口にしたのか正確には覚えていない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 48
not sure of proper protocol: どう挨拶していいかわからない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 260
be not sure sb would recover: 受けあえぬ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 9
be not sure one remember: 忘れてると思う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 310
I’m not sure when I started to do: はじめて〜したのはいつだったろう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 182
I’m not sure I buy sb’s story: (人の)話を鵜呑みにはできない エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 269
be not sure it is ...: 〜かどうかさだかではない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 93
be not sure if ...: 〜かさだかでない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 58
be not sure: さだかではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
be not sure about directions: どっちがどっちかさえわからない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 212
I’m not sure sth: よくわからないの 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 65
be not sure precisely what one means by sth: 〜の意味を解しかねる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
be not sure what one is going to do: どうするか決めてない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
not sure of the name: その名に心あたりがない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 20
we’re not sure: まだわからん クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 296
I’m not sure: どうだったかな アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 181
I’m not sure what it is: その件についちゃくわしいことはわからないけど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
I’m not sure that ...: ぼく〜だろうか 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
I’m not sure I understand: え、どういうことですか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 408
I’m not sure I understand: どういう意味かしら イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 58
I’m not sure I see ...: 〜のやら心もとないかぎりだ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 223
I’m not sure ...: 〜かどうか約束はしかねる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 142
I’m not sure ...: 〜は疑わしい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 253
I’m not sure ...: 〜をわからない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
I’m not sure: あのねえ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 73
I’m not sure: さて困った 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 256
I’m not sure: なんともいえません ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 98
be still not sure: まだほんとうにはわかってない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 260
be not sure why, but ...: 意味もなく〜 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
be not sure whether ...: 〜かどうかはなんとも疑わしい オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 230
be not sure what ... is: 〜という言葉の意味がよくわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 211
be not sure the word can be made out: 果して明瞭な言葉になったのかどうかおぼつかない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 108
be not sure that ...: 〜かどうかはわからない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
be not sure about ...: 〜にどうしても得心がいかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
be not sure ...: 〜にいささか首をかしげざるをえない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113
be not sure: 〜か(人は)知らないが フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
be not sure: 〜とは言いきれない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
be not sure: しかとはわからない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 357
be not sure: 判断がつかない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 65
be not sure: 未だ心を定めかねている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
to this day, I’m not sure how she managed it: 今でもどうやって実現させたのかわからない ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
do not know for sure that sth is actually ...: 〜かよくはわからない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 46
be charmingly addled and not quite sure: ささやかな混乱や不安げな様子も、なかなか魅力的だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
be not too sure how to address it: 宛て名が少々あやしい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 214
we must be sure at all times not to do: どんなことがあっても〜するわけにはいかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 269
be not quite sure ... at all: 〜かどうかさえ心許ない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 171
not the best thing with blood pressure: 血圧にはあまりよくない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 57
surely sb can not be the same one who ...: (人は)〜とはまったく別人である スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
can never be sure if one have grounds for complaint or not: はたして難癖をつけるべきかどうか、判断に迷うことが多い ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 105
I guess I’m not completely sure: 百パーセント自信があるわけじゃないんだけど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
be not completely sure: 確かじゃない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
do not regain one’s composure: 胸がしずまらない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 96
there’s nothing like making doubly sure: 念には念を入れろだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 11
I am sure another one is due: そろそろ何か起こるはずだと思う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 311
be not even sure why: 理由はわからない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
not grasping it exactly, just making sure ...: 押さえてるわけじゃないんだぞ、ただ〜ようにと思ってね ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 203
have not been quite sure what to expect at ...: 〜で待ち受けているものが、しかとはわかっていない ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 78
have not been quite sure what to expect: 漠然と予期していたにすぎない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
at first not quite sure what one should talk about: 何から話してよいか戸惑いながら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 179
make sure it’s not intestinal flu: インフルエンザが腸についていないかどうか、たしかめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
sure as fuck be not no fuckin’ fruitfly: 断じて糞ったれのオカマなんかじゃない エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 166
be not quite sure where to go: 戸惑う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 435
hesitate, as if one is not quite sure of something: なにか決めかねてでもいるような逡巡ぶりを見せる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 428
if sb had not been involved, one would surely have done: もし相手が(人)でなかったならばどんなに〜したかわからない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 237
be sure to keep a mental note of ...: 〜はしっかり頭に叩きこんでおくほうがよい オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 73
to make sure sb do not do ...: 〜しないよう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
be not to be put under any mental pressure: どんな種類のものであれ、精神的プレッシャーをおぼえさせてはならない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
surely not: そう、ふたりは別人以外のなにものでもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
not exactly sure:確信はない DictJuggler Dictionary
without any noticeable pleasure: どう見ても晴ればれとしない表情で アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 208
one could not be sure of the outcome: どうなるかわからない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 226
be not any pleasure doing: 〜してもちっともおもしろくない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 130
have not yet had the pleasure of sufficient conversation: まだ(人と)突っこんだお話をしていない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 193
out of politeness for another’s treasures: 他人の宝物だから大切に扱わなければならない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 223
I’m not quite sure where that is: そういう場所がどこにあるかはっきりしない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 54
be not quite sure ...: うすぼんやりとは見当がついている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
be charmingly addled and not quite sure: ささやかな混乱も不安げな様子も、なかなか魅力的だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
do nothing to reassure sb: 気になる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 301
sure that you will not rebuff them: いやな顔されるなどということは全然考えない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 60
would surely not be resented by sb: よもや(人は)無礼をとがめはしないだろう 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 186
can not say for sure: 判然としない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
feel sure that sb will not be slack in sb’s investigation: 捜査の手を抜くことはまずなかろう セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 154
say, not sounding too sure: どこか、奥歯に物の挟まったような口調だ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 172
you are surely not suggesting ... ?: まさか〜というわけじゃないんでしょう? ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 197
do not you be too sure ...: あんただって〜なんて安心していられないわよ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 158
cannot be sure of any of sth: 何ら確信は持てない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 46
be not too sure of the geography around there: 地理不案内である 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 177
Not sure it is ...: 〜かどうか自信がないまま ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
not so sure about ...: 〜だってあぶない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
make absolutely sure that one never has another child: もう二度と妊娠しないように用心する ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 121
isn’t sure if one is dreaming or not: 夢だか何だかわからない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 37
can not be sure until ...: 〜しなくては確かめようがない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
can not be sure of ...: 〜はただしくはわからない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 105
be not too sure ...: 〜かどうかあやしいもんだと思う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 268
be not too sure ...: 〜がどこまで納得できたかあやしいものだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
be not too sure: よくは知らない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 132
be not quite sure ...: 〜かどうか心許ない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 171
ツイート