Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
not
sure
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
not
sure
: はっきりしないんだが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
not
sure
: 確信はもてない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
not
sure
: 決めかねて
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 181
be
not
sure
of
anything
: たしかなことなどなにひとつないと感じる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
I’m
not
sure
I
believe
that
one: そいつは信じられんな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 581
I’m
not
sure
if
sb
will
take
a
personal
check
: 小切手だと駄目だっていわれるかもしれないでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
be
not
sure
that
the
matter
is
not
too
delicate
for
communication
: 話が話だけに打ちあけて話すのもどうかと迷っている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 97
be
not
sure
the
correct
procedure
for
sth’s
disposal
: 行儀のいい吐き出し方がわからない
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 96
when
exactly
this
was
I
am
not
sure
: いつの頃だったろうか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 59
I’m
not
sure
I
follow
you
: どういう意味だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 92
be
not
sure
one
like
the
idea
of
...: 〜が気になる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 286
I’m
not
sure
I
like
it
: それがどうも気に入らない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 250
be
not
sure
the
word
can
be
made
out
: 果たして明瞭な言葉になったのかどうかおぼつかない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 108
To
this
day
,
I’m
not
sure
how
she
managed
it
: 今でもどうやって実現させたのかわからない
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
not
sure
one
want
to
hear
more
: この先を聞きたいのかどうか、わからない
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 75
I’m
not
sure
what
you
want
me
: 何をすればいいのですか?
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 104
I’m
not
sure
how
I
phrased
sth: (物について)どういう言葉を口にしたのか正確には覚えていない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 48
not
sure
of
proper
protocol
: どう挨拶していいかわからない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 260
be
not
sure
sb
would
recover
: 受けあえぬ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 9
be
not
sure
one
remember
: 忘れてると思う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 310
I’m
not
sure
when
I
started
to
do
: はじめて〜したのはいつだったろう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 182
I’m
not
sure
I
buy
sb’s
story
: (人の)話を鵜呑みにはできない
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 269
be
not
sure
it
is
...: 〜かどうかさだかではない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 93
be
not
sure
if
...: 〜かさだかでない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 58
be
not
sure
: さだかではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 313
be
not
sure
about
directions
: どっちがどっちかさえわからない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 212
I’m
not
sure
sth: よくわからないの
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 65
be
not
sure
precisely
what
one
means
by
sth: 〜の意味を解しかねる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
be
not
sure
what
one
is
going
to
do
: どうするか決めてない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
not
sure
of
the
name
: その名に心あたりがない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 20
we’re
not
sure
: まだわからん
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 296
I’m
not
sure
: どうだったかな
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 181
I’m
not
sure
what
it
is
: その件についちゃくわしいことはわからないけど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
I’m
not
sure
that
...: ぼく〜だろうか
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 72
I’m
not
sure
I
understand
: え、どういうことですか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 408
I’m
not
sure
I
understand
: どういう意味かしら
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 58
I’m
not
sure
I
see
...: 〜のやら心もとないかぎりだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 223
I’m
not
sure
...: 〜かどうか約束はしかねる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 142
I’m
not
sure
...: 〜は疑わしい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 253
I’m
not
sure
...: 〜をわからない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
I’m
not
sure
: あのねえ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 73
I’m
not
sure
: さて困った
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 256
I’m
not
sure
: なんともいえません
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 98
be
still
not
sure
: まだほんとうにはわかってない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 260
be
not
sure
why
,
but
...: 意味もなく〜
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
be
not
sure
whether
...: 〜かどうかはなんとも疑わしい
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 230
be
not
sure
what
...
is
: 〜という言葉の意味がよくわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 211
be
not
sure
the
word
can
be
made
out
: 果して明瞭な言葉になったのかどうかおぼつかない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 108
be
not
sure
that
...: 〜かどうかはわからない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
be
not
sure
about
...: 〜にどうしても得心がいかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 276
be
not
sure
...: 〜にいささか首をかしげざるをえない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 113
be
not
sure
: 〜か(人は)知らないが
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
be
not
sure
: 〜とは言いきれない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
be
not
sure
: しかとはわからない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 357
be
not
sure
: 判断がつかない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 65
be
not
sure
: 未だ心を定めかねている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 42
to
this
day
,
I’m
not
sure
how
she
managed
it
: 今でもどうやって実現させたのかわからない
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
do
not
know
for
sure
that
sth
is
actually
...: 〜かよくはわからない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 46
be
charmingly
addled
and
not
quite
sure
: ささやかな混乱や不安げな様子も、なかなか魅力的だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
be
not
too
sure
how
to
address
it
: 宛て名が少々あやしい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 214
we
must
be
sure
at
all
times
not
to
do
: どんなことがあっても〜するわけにはいかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 269
be
not
quite
sure
...
at
all
: 〜かどうかさえ心許ない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 171
not
the
best
thing
with
blood
pressure
: 血圧にはあまりよくない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 57
sure
ly sb
can
not
be
the
same
one
who
...: (人は)〜とはまったく別人である
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
can
never
be
sure
if
one
have
grounds
for
complaint
or
not
: はたして難癖をつけるべきかどうか、判断に迷うことが多い
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 105
I
guess
I’m
not
completely
sure
: 百パーセント自信があるわけじゃないんだけど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
be
not
completely
sure
: 確かじゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
do
not
regain
one’s
composure
: 胸がしずまらない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 96
there’s
not
hing
like
making
doubly
sure
: 念には念を入れろだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 11
I
am
sure
another
one
is
due
: そろそろ何か起こるはずだと思う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 311
be
not
even
sure
why
: 理由はわからない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
not
grasping
it
exactly
,
just
making
sure
...: 押さえてるわけじゃないんだぞ、ただ〜ようにと思ってね
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 203
have
not
been
quite
sure
what
to
expect
at
...: 〜で待ち受けているものが、しかとはわかっていない
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 78
have
not
been
quite
sure
what
to
expect
: 漠然と予期していたにすぎない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
at
first
not
quite
sure
what
one
should
talk
about
: 何から話してよいか戸惑いながら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 179
make
sure
it’s
not
intestinal
flu
: インフルエンザが腸についていないかどうか、たしかめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
sure
as
fuck
be
not
no
fuckin’
fruitfly
: 断じて糞ったれのオカマなんかじゃない
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 166
be
not
quite
sure
where
to
go
: 戸惑う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 435
hesitate
,
as
if
one
is
not
quite
sure
of
something
: なにか決めかねてでもいるような逡巡ぶりを見せる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 428
if
sb
had
not
been
involved
, one
would
sure
ly
have
done
: もし相手が(人)でなかったならばどんなに〜したかわからない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 237
be
sure
to
keep
a
mental
not
e
of
...: 〜はしっかり頭に叩きこんでおくほうがよい
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 73
to
make
sure
sb
do
not
do
...: 〜しないよう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
be
not
to
be
put
under
any
mental
pressure
: どんな種類のものであれ、精神的プレッシャーをおぼえさせてはならない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
sure
ly
not
: そう、ふたりは別人以外のなにものでもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
not exactly sure:確信はない
DictJuggler Dictionary
without
any
not
iceable
pleasure
: どう見ても晴ればれとしない表情で
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 208
one
could
not
be
sure
of
the
outcome
: どうなるかわからない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 226
be
not
any
pleasure
doing
: 〜してもちっともおもしろくない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 130
have
not
yet
had
the
pleasure
of
sufficient
conversation
: まだ(人と)突っこんだお話をしていない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 193
out
of
politeness
for
another’s
treasures
: 他人の宝物だから大切に扱わなければならない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 223
I’m
not
quite
sure
where
that
is
: そういう場所がどこにあるかはっきりしない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 54
be
not
quite
sure
...: うすぼんやりとは見当がついている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 114
be
charmingly
addled
and
not
quite
sure
: ささやかな混乱も不安げな様子も、なかなか魅力的だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
do
not
hing
to
reassure
sb: 気になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 301
sure
that
you
will
not
rebuff
them
: いやな顔されるなどということは全然考えない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 60
would
sure
ly
not
be
resented
by
sb: よもや(人は)無礼をとがめはしないだろう
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 186
can
not
say
for
sure
: 判然としない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 36
feel
sure
that
sb
will
not
be
slack
in
sb’s
investigation
: 捜査の手を抜くことはまずなかろう
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 154
say
,
not
sounding
too
sure
: どこか、奥歯に物の挟まったような口調だ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 172
you
are
sure
ly
not
suggesting
...
?: まさか〜というわけじゃないんでしょう?
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 197
do
not
you
be
too
sure
...: あんただって〜なんて安心していられないわよ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 158
cannot
be
sure
of
any
of
sth: 何ら確信は持てない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 46
be
not
too
sure
of
the
geography
around
there
: 地理不案内である
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 177
Not
sure
it
is
...: 〜かどうか自信がないまま
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 55
not
so
sure
about
...: 〜だってあぶない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
make
absolutely
sure
that
one
never
has
another
child
: もう二度と妊娠しないように用心する
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 121
isn’t
sure
if
one
is
dreaming
or
not
: 夢だか何だかわからない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 37
can
not
be
sure
until
...: 〜しなくては確かめようがない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
can
not
be
sure
of
...: 〜はただしくはわからない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 105
be
not
too
sure
...: 〜かどうかあやしいもんだと思う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 268
be
not
too
sure
...: 〜がどこまで納得できたかあやしいものだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
be
not
too
sure
: よくは知らない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 132
be
not
quite
sure
...: 〜かどうか心許ない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 171
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート