Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
lose it
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

lose it: まいってしまう オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 121
lose it: 正気を失う レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 386
that’s how close it is, now: もういよいよだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 214
lose its identity completely: ほとんど見分けがたい リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 163
Money can lose its value through inflation: 現金はインフレで価値が下がることもある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
start to lose it: 機嫌を損ね始める 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 154
tend to lose its audience: (話が)聴衆を失うきらいなきにしもあらずだ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim )
be not very closely acquainted with hospitals: 病気とは、あまり縁がない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 86
closely monitor the activities of sb: (人の)動きを逐一監視する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 416
have close affinity with: 出自の近い 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 193
the door is not quite closed all the way: ドアがぴったり閉じていない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
appalling in its closeness: ぞっとするほど近くで マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
lose all one’s appetite for ...: 〜に対する興味を失くす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
lose more than three hundred million molecules of crayon and pastel as a result of being “appreciated” by insensitive “art lovers”: 三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 170
say with as close an approach to mildness as one can manage: 精いっぱい穏やかにきこえるような口調でこう言う アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 78
associate oneself with the losers: 駄目なものに肩入れしてしまう ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 60
look at sb with a close attention: (人の)顔をしげしげとながめる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 122
lose authority: 心もとなげになる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 210
be lined with beds, laid in close formation: 〜にベットがくっつきあうようにぴったりと並べられている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 223
hardly wait for the door to close before doing: ドアがしまるのを待ちきれずに〜する アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 218
close enough I’d bet money on it: まず間違いないんじゃないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
bring eternity too close: 永遠というものが身近になりすぎておられる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 49
be cut close, a little butch: 男っぽく刈りこんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
in close cahoots with sb: (人と)結託して アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 125
a swimming pool ceases to be a luxury and becomes very close to a necessity: ふだんは贅沢品のプールが、ほとんど必需品に近くなる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 275
hike one’s chair a little closer: 椅子を少し近くへ寄せる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
play it close to the chest: 秘密主義だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 345
sit close to sb: (人に)しっかりと身を寄せる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
an unusually large saucepan flies close by it: べらぼうに大きなソース鍋がすれすれにとんでくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 82
want a faithful presence close to sb: 心許せる相手を一人そばにおきたい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 264
it is Sunday and close to Christmas: 今日はもうすぐクリスマスという日曜日だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
close the mouth of the fountain with one’s thumb: 噴水口を指で押さえる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 46
see the top military leadership up close: 軍の最上層部を間近に学ぶ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
walk close together without making much noise: 鳴りを静め距離をつめまとまって歩いてくる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 204
move a little closer: 少しこちらに近寄る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
can not withstand close scrutiny: 慎重な観察には耐えられない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 97
have a close relationship with sth: 〜と深い関係がある 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 7
it is the closest the two of us ever become: (人と)僕との関係がいつになく親密なものになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
close with one’s fangs: 牙をもって肉薄する ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 57
close the door behind one’s back with one’s other hand: (ドアを)後ろ手に閉める 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 67
be not quite closed: 少しぞんざいに閉めてある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
you have no fighter close to it: どんな戦闘機も足元にも及ばない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
work or live in close proximity: 同じところで働いたり暮したりしている フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 38
think it is the closest one have ever come to doing: そのとき危うく〜してしまいそうになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
stay in close touch with sb: (人と)接触を保つ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
sit very close to sb’s side: (人に)しっかりと寄り添って坐る ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 86
sit here with one’s eyes closed: ここでちょっとうとうとする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 397
seem to have close connection with X Ministry: 相当、××省に食い入っているらしい 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 112
seem to be on close terms with sb: (人に)たいそうかわいがられているそうだ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 112
play it close to the vest: 石橋を叩いて渡る オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 62
look quite different at close quarters: こうして近くで見るとほとんど別人のようだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 125
it may well be closer to the truth to say that ...: 〜という方が当たっているかもしれない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 14
it’s pretty close: だいたいこんなところだと思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
have a close relationship with ...: 〜と直結している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 218
cut it close: ちょっと無理がある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 241
come quite close to doing it: あとほんの少しでそうなりそうになる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 144
close with sb: どんどん近づいてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
close with sb: 射程に入る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
close to its long-run historic trend: 昔からほぼ一定 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 239
close the loop with sb: (人とのあいだに)しっかりした連係プレイができる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 87
close the letter with the word ...: 手紙の末尾に〜と書く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 104
close out the position: 手仕舞いする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
close one’s eyes to slits: 目を細める バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 25
an unusually large saucepan flies close by it: とんでもなく大きなソース鍋が赤ん坊の鼻をかすめる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 83
a close knit: 結束が固い ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 407
close-knit:固く結びついている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 38
it is a close-run thing: その差はわずかだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 69
decide to leave one’s first-aid kit closed: 救急セットを開くことをやめる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
be closely involved with sth: 〜に深く関わる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
a little more closely: 少しばかり身を入れて キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 37
work closely with ...: 〜と連携する ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 24
it is closely followed by ...: そのすぐうしろには〜がぴったりついている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
identify closely with these trends: そのような方向に従って自己形成を行う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 312
find it politic to keep the secret closely: その点はひた隠しにしておくつもりだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 198
closely written documents: 細かい字のぎっしりつまった書類 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 156
want a closeness with sb: (人と)の結びつきを求めている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 165
despite the closeness of their working relationship: 仕事の上で密接な関係にあるが デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 106
be in the closet with sth: (人が)(物を)もって押入れに隠れている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
every one of those darkly clustered houses encloses its own secret: 真っ暗な闇の中にひしめき合っている家々の一つ一つが、それぞれに自分だけの秘密を隠している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 23
keeping a close and high-spirited council of girlfriends: 女友達と元気で仲のいいグループを作って ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
lose a great many of its customers: めっきり客足が減っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 222
with one’s eyes closed determinedly: しっかりと眼をとじ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 9
lose one’s dignity: 体裁が悪い フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 146
every room encloses its own secret: 一つ一つの部屋が、これまた自分だけの秘密を秘めている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 23
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート