Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
lose
it
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
lose
it
: まいってしまう
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 121
lose
it
: 正気を失う
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 386
that’s
how
close
it
is
,
now
: もういよいよだ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 214
lose
it
s
identity
completely
: ほとんど見分けがたい
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 163
Money
can
lose
it
s
value
through
inflation
: 現金はインフレで価値が下がることもある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
start
to
lose
it
: 機嫌を損ね始める
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 154
tend
to
lose
it
s
audience
: (話が)聴衆を失うきらいなきにしもあらずだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
)
be
not
very
closely
acquainted
with
hospitals
: 病気とは、あまり縁がない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 86
closely
monitor
the
activities
of
sb: (人の)動きを逐一監視する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 416
have
close
affinity
with
: 出自の近い
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 193
the
door
is
not
quite
closed
all
the
way
: ドアがぴったり閉じていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 313
appalling
in
it
s
closeness
: ぞっとするほど近くで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 248
lose
all
one’s
appetite
for
...: 〜に対する興味を失くす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 431
lose
more
than
three
hundred
million
molecules
of
crayon
and
pastel
as
a
result
of
being
“appreciated”
by
insensitive
“art
lovers”
: 三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 170
say
with
as
close
an
approach
to
mildness
as
one
can
manage
: 精いっぱい穏やかにきこえるような口調でこう言う
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 78
associate
oneself
with
the
lose
rs: 駄目なものに肩入れしてしまう
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 60
look
at
sb
with
a
close
attention
: (人の)顔をしげしげとながめる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 122
lose
authority
: 心もとなげになる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 210
be
lined
with
beds
,
laid
in
close
formation
: 〜にベットがくっつきあうようにぴったりと並べられている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 223
hardly
wait
for
the
door
to
close
before
doing
: ドアがしまるのを待ちきれずに〜する
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 218
close
enough
I’d
bet
money
on
it
: まず間違いないんじゃないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 129
bring
eternity
too
close
: 永遠というものが身近になりすぎておられる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 49
be
cut
close
,
a
little
butch
: 男っぽく刈りこんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
in
close
cahoots
with
sb: (人と)結託して
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 125
a
swimming
pool
ceases
to
be
a
luxury
and
becomes
very
close
to
a
necessity
: ふだんは贅沢品のプールが、ほとんど必需品に近くなる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 275
hike
one’s
chair
a
little
closer
: 椅子を少し近くへ寄せる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
play
it
close
to
the
chest
: 秘密主義だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 345
sit
close
to
sb: (人に)しっかりと身を寄せる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
an
unusually
large
saucepan
flies
close
by
it
: べらぼうに大きなソース鍋がすれすれにとんでくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 82
want
a
faithful
presence
close
to
sb: 心許せる相手を一人そばにおきたい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 264
it
is
Sunday
and
close
to
Christmas
: 今日はもうすぐクリスマスという日曜日だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
close
the
mouth
of
the
fountain
with
one’s
thumb
: 噴水口を指で押さえる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 46
see
the
top
military
leadership
up
close
: 軍の最上層部を間近に学ぶ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
walk
close
together
without
making
much
noise
: 鳴りを静め距離をつめまとまって歩いてくる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 204
move
a
little
closer
: 少しこちらに近寄る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 21
can
not
withstand
close
scrutiny
: 慎重な観察には耐えられない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 97
have
a
close
relationship
with
sth: 〜と深い関係がある
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 7
it
is
the
closest
the
two
of
us
ever
become
: (人と)僕との関係がいつになく親密なものになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
close
with
one’s
fangs
: 牙をもって肉薄する
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 57
close
the
door
behind
one’s
back
with
one’s
other
hand
: (ドアを)後ろ手に閉める
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 67
be
not
quite
closed
: 少しぞんざいに閉めてある
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
you
have
no
fighter
close
to
it
: どんな戦闘機も足元にも及ばない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
work
or
live
in
close
proximity
: 同じところで働いたり暮したりしている
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 38
think
it
is
the
closest
one
have
ever
come
to
doing
: そのとき危うく〜してしまいそうになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
stay
in
close
touch
with
sb: (人と)接触を保つ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
sit
very
close
to
sb’s
side
: (人に)しっかりと寄り添って坐る
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 86
sit
here
with
one’s
eyes
closed
: ここでちょっとうとうとする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 397
seem
to
have
close
connection
with
X
Ministry
: 相当、××省に食い入っているらしい
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 112
seem
to
be
on
close
terms
with
sb: (人に)たいそうかわいがられているそうだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 112
play
it
close
to
the
vest
: 石橋を叩いて渡る
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 62
look
quite
different
at
close
quarters
: こうして近くで見るとほとんど別人のようだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 125
it
may
well
be
closer
to
the
truth
to
say
that
...: 〜という方が当たっているかもしれない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 14
it
’s
pretty
close
: だいたいこんなところだと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
have
a
close
relationship
with
...: 〜と直結している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 218
cut
it
close
: ちょっと無理がある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 241
come
quite
close
to
doing
it
: あとほんの少しでそうなりそうになる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 144
close
with
sb: どんどん近づいてくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
close
with
sb: 射程に入る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
close
to
it
s
long-run
historic
trend
: 昔からほぼ一定
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 239
close
the
loop
with
sb: (人とのあいだに)しっかりした連係プレイができる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 87
close
the
letter
with
the
word
...: 手紙の末尾に〜と書く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
close
out
the
position
: 手仕舞いする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 177
close
one’s
eyes
to
slits
: 目を細める
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 25
an
unusually
large
saucepan
flies
close
by
it
: とんでもなく大きなソース鍋が赤ん坊の鼻をかすめる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 83
a
close
knit
: 結束が固い
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 407
close-knit:固く結びついている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 38
it
is
a
close-run
thing
: その差はわずかだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 69
decide
to
leave
one’s
first-aid
kit
closed
: 救急セットを開くことをやめる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
be
closely
involved
with
sth: 〜に深く関わる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 324
a
little
more
closely
: 少しばかり身を入れて
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 37
work
closely
with
...: 〜と連携する
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 24
it
is
closely
followed
by
...: そのすぐうしろには〜がぴったりついている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
identify
closely
with
these
trends
: そのような方向に従って自己形成を行う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 312
find
it
politic
to
keep
the
secret
closely
: その点はひた隠しにしておくつもりだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 198
closely
written
documents
: 細かい字のぎっしりつまった書類
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 156
want
a
closeness
with
sb: (人と)の結びつきを求めている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 165
despite
the
closeness
of
their
working
relationship
: 仕事の上で密接な関係にあるが
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 106
be
in
the
closet
with
sth: (人が)(物を)もって押入れに隠れている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
every
one
of
those
darkly
clustered
houses
encloses
it
s
own
secret
: 真っ暗な闇の中にひしめき合っている家々の一つ一つが、それぞれに自分だけの秘密を隠している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 23
keeping
a
close
and
high-spirited
council
of
girlfriends
: 女友達と元気で仲のいいグループを作って
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
lose
a
great
many
of
it
s
customers
: めっきり客足が減っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 222
with
one’s
eyes
closed
determinedly
: しっかりと眼をとじ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 9
lose
one’s
dignity
: 体裁が悪い
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 146
every
room
encloses
it
s
own
secret
: 一つ一つの部屋が、これまた自分だけの秘密を秘めている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 23
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート