Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
kw
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
キロワット
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

will admit to an awkward thing: ひどいこともした プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
after a awkward silence: 一瞬の気づまりな沈黙をはさんで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
awkwardness and all: ぎこちない手つきで クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
anticlockwise:左回りの DictJuggler Dictionary
anticlockwise:反時計回りの DictJuggler Dictionary
awkwardness arising from difference between A and B: AがBと異なるところからくるぎこちなさ 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
fall backward into the arms of sb: 仰向けざまに倒れ、あやうく(人の)手に抱きとめられる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 225
information to cast an awkward light on sb’s assumption: (人の)推論に都合の悪い材料 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 108
be a somewhat awkward athlete: 運動神経は鈍いほうだ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 438
it would be awkward: うるさいからね 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 15
the awkward teenager: おずおずしたティーンエイジャー フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 153
awkward touch: おずおずと触れ合う マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 228
run stiffly ahead for several awkward leaps: きまり悪そうに数回はねて前へ出て、かたくなって走る ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 52
for several awkward seconds: 何秒かぎくしゃくした沈黙が続き フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 217
take big, awkward steps: 大またに、ぎくしゃくと足を動かす ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 149
become awkward: ぎくしゃくとしたものになる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 41
there is a rather awkward pause: なんとなくぎこちない沈黙がある ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 73
swing with an awkward roundhouse: スイングはぎこちない大振り トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
help sb out with awkward gallantry: (人が)降りるのにぎこちない手を貸す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
an awkward truce between sb and sb: (人と)(人の)あいだのぎこちない休戦 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 342
come off being awkward: ぎこちなさのほうが表に出る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
awkward:こちこちになった 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 179
make for ... at an awkward stumbling run: 〜へ向かってころがるようにして走りだす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
an awkward meeting: どこか気詰まりな会見 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210
make for an awkward situation: ばつがわるくておどおどする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
look a little awkward: ばつが悪そうに カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 22
awkward:ばつが悪い アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 388
awkward:ぶきっちょ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 248
awkward scrawl: ぶきっちょな筆跡 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
feel awkward to do: 〜することをみっともなく感じる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
awkward:もさっとした セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 37
be awkward: 間をもてあます ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 240
feel awkward using the reference: 引合いに出そうとしている事柄に、気おくれをおぼえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 296
awkward:気がひける デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 35
a somehow awkward conversational thicket: いささか気づまりな会話の袋小路 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 248
to bridge an awkward pause: 気まずい沈黙を救う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 79
there is a rather awkward pause: なんだか気まずいひとときだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 66
first few awkward moments: はじめの気まずい何秒か 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 11
everything is becoming more awkward: 何もかもがどんどん気まずくなっていく ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 148
break a very awkward silence: 気まずい沈黙を破る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
an awkward pause: 気まずい沈黙 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 289
after an awkward, silent moments: 気まずい沈黙のあとで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 400
a very awkward moment develops: 気まずい時間が生じる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
awkward:気まずい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 32
feel awkward: 気恥ずかしさを感じる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 125
wouldn’t be too depressing or awkward for sb: (人が)そんなに淋しく窮屈な思いをせずにすむだろう 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 49
awkward tension: 居心地の悪い緊張 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 149
awkward:苦手 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 412
be strong but one is also awkward: 力は強いが芸がない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
be indeed very awkward to do: 〜するのはなかなか骨が折れる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 122
be much too tough and awkward a character for sb to take on: 強く手ごわそうだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 454
awkward:手持無沙汰な 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 119
one’s awkward production: (人の)粗末な作 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 248
awkward questions: 答えに窮するような質問 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 176
one’s hands look awkward: (人の)手が不格好だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
an awkward gait: 立って歩く不恰好さ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 83
be a bit shy and awkward: いささか恥ずかしがりやで不器用だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
collide in frenzied, awkward movements: 焦慮の不器用な動きでぶつかり合う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 45
awkward:不細工な トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
awkward:不自由な 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 263
feel awkward: 不調法だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
awkward girl: 物慣れない感じの女 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 241
awkward:迷惑な ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 259
with one’s shrill voice and awkward enunciation: すっかりとは舌の回らないキンキン声で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
the conversation grinds to a awkward halt: 会話の流れがとどこおる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 66
replace awkward ones: 旧套を打破する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 7
no longer feel restrained and awkward: 遠慮がなくなる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 49
just be too awkward: なんだかせせこましくておかしくて話がすすまない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43
it is an awkward mix-up: そのごたごたのあと始末がたいへんだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 36
I feel awkward telling you this: こんなことはまことに申しづらいのですが プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 30
feel slightly awkward at ...: 〜にかすかな戸惑いを覚える イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 23
feel awkward sitting here: そうしてすわっていると、どこか気づまりだ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 410
feel awkward about ~ing: 〜するのが憚られる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
feel a bit awkward at ...: 〜がきまりが悪い 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 42
be too awkward a fellow to do: 〜するようなさばけた男ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 218
be something awkward, in between: なにか中途半端な、不安定な存在だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 305
an awkward unpleasant silence: 気まずい沈黙 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 65
pivot awkwardly on one’s stick: ステッキを軸にあぶなっかしくうしろへ向きなおる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
a large awkwardly shaped parcel: いやにかさばる小包 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 290
stumble awkwardly about: おずおずと足を運ぶ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 175
awkwardly put on ...: 〜をぎこちないこなしで身につける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 186
take hold of sth awkwardly: (物を)ぎこちなく掴む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
awkwardly:ぎこちなく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 217
awkwardly:ぎごちなく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 314
wait awkwardly: そわそわと待つ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
awkwardly:ためらいがちに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
move awkwardly in one’s crouching position: 中腰のままだるそうにいざる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 440
stand awkwardly on the step: ばつが悪そうに敷居際に立つ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 113
say awkwardly: ばつが悪そうに話しかける キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 285
awkwardly:びくびくしながら タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
behave so awkwardly: なんともぶざまな姿をさらす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
She rolled heavily, awkwardly: 鈍重に、ぶざまにローリングする艦 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
behave very awkwardly: へどもどした挨拶をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
lope awkwardly: よたよたとうごきまわる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
ツイート