Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
kw
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
キロワット
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
will
admit
to
an
awkward
thing
: ひどいこともした
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
after
a
awkward
silence
: 一瞬の気づまりな沈黙をはさんで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 145
awkwardness
and
all
: ぎこちない手つきで
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 94
anticlockwise:左回りの
DictJuggler Dictionary
anticlockwise:反時計回りの
DictJuggler Dictionary
awkwardness
arising
from
difference
between
A
and
B
: AがBと異なるところからくるぎこちなさ
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
fall
backward
into
the
arms
of
sb: 仰向けざまに倒れ、あやうく(人の)手に抱きとめられる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 225
information
to
cast
an
awkward
light
on
sb’s
assumption
: (人の)推論に都合の悪い材料
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 108
be
a
somewhat
awkward
athlete
: 運動神経は鈍いほうだ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 438
it
would
be
awkward
: うるさいからね
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 15
the
awkward
teenager
: おずおずしたティーンエイジャー
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 153
awkward
touch
: おずおずと触れ合う
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 228
run
stiffly
ahead
for
several
awkward
leaps
: きまり悪そうに数回はねて前へ出て、かたくなって走る
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 52
for
several
awkward
seconds
: 何秒かぎくしゃくした沈黙が続き
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 217
take
big
,
awkward
steps
: 大またに、ぎくしゃくと足を動かす
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 149
become
awkward
: ぎくしゃくとしたものになる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 41
there
is
a
rather
awkward
pause
: なんとなくぎこちない沈黙がある
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 73
swing
with
an
awkward
roundhouse
: スイングはぎこちない大振り
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
help
sb
out
with
awkward
gallantry
: (人が)降りるのにぎこちない手を貸す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
an
awkward
truce
between
sb
and
sb: (人と)(人の)あいだのぎこちない休戦
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 342
come
off
being
awkward
: ぎこちなさのほうが表に出る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
awkward:こちこちになった
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 179
make
for
...
at
an
awkward
stumbling
run
: 〜へ向かってころがるようにして走りだす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 136
an
awkward
meeting
: どこか気詰まりな会見
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 210
make
for
an
awkward
situation
: ばつがわるくておどおどする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
look
a
little
awkward
: ばつが悪そうに
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 22
awkward:ばつが悪い
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 388
awkward:ぶきっちょ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 248
awkward
scrawl
: ぶきっちょな筆跡
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 265
feel
awkward
to
do
: 〜することをみっともなく感じる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 331
awkward:もさっとした
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 37
be
awkward
: 間をもてあます
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 240
feel
awkward
using
the
reference
: 引合いに出そうとしている事柄に、気おくれをおぼえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 296
awkward:気がひける
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 35
a
somehow
awkward
conversational
thicket
: いささか気づまりな会話の袋小路
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 248
to
bridge
an
awkward
pause
: 気まずい沈黙を救う
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 79
there
is
a
rather
awkward
pause
: なんだか気まずいひとときだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 66
first
few
awkward
moments
: はじめの気まずい何秒か
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 11
everything
is
becoming
more
awkward
: 何もかもがどんどん気まずくなっていく
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 148
break
a
very
awkward
silence
: 気まずい沈黙を破る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
an
awkward
pause
: 気まずい沈黙
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 289
after
an
awkward
,
silent
moments
: 気まずい沈黙のあとで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 400
a
very
awkward
moment
develops
: 気まずい時間が生じる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
awkward:気まずい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 32
feel
awkward
: 気恥ずかしさを感じる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 125
wouldn’t
be
too
depressing
or
awkward
for
sb: (人が)そんなに淋しく窮屈な思いをせずにすむだろう
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 49
awkward
tension
: 居心地の悪い緊張
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 149
awkward:苦手
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 412
be
strong
but
one
is
also
awkward
: 力は強いが芸がない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
be
indeed
very
awkward
to
do
: 〜するのはなかなか骨が折れる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 122
be
much
too
tough
and
awkward
a
character
for
sb
to
take
on
: 強く手ごわそうだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 454
awkward:手持無沙汰な
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 119
one’s
awkward
production
: (人の)粗末な作
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 248
awkward
questions
: 答えに窮するような質問
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 176
one’s
hands
look
awkward
: (人の)手が不格好だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
an
awkward
gait
: 立って歩く不恰好さ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 83
be
a
bit
shy
and
awkward
: いささか恥ずかしがりやで不器用だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
collide
in
frenzied
,
awkward
movements
: 焦慮の不器用な動きでぶつかり合う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 45
awkward:不細工な
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
awkward:不自由な
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 263
feel
awkward
: 不調法だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
awkward
girl
: 物慣れない感じの女
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 241
awkward:迷惑な
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 259
with
one’s
shrill
voice
and
awkward
enunciation
: すっかりとは舌の回らないキンキン声で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 17
the
conversation
grinds
to
a
awkward
halt
: 会話の流れがとどこおる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 66
replace
awkward
ones
: 旧套を打破する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 7
no
longer
feel
restrained
and
awkward
: 遠慮がなくなる
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 49
just
be
too
awkward
: なんだかせせこましくておかしくて話がすすまない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 43
it
is
an
awkward
mix-up
: そのごたごたのあと始末がたいへんだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 36
I
feel
awkward
telling
you
this
: こんなことはまことに申しづらいのですが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 30
feel
slightly
awkward
at
...: 〜にかすかな戸惑いを覚える
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 23
feel
awkward
sitting
here
: そうしてすわっていると、どこか気づまりだ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 410
feel
awkward
about
~ing: 〜するのが憚られる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 61
feel
a
bit
awkward
at
...: 〜がきまりが悪い
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 42
be
too
awkward
a
fellow
to
do
: 〜するようなさばけた男ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 218
be
something
awkward
,
in
between
: なにか中途半端な、不安定な存在だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 305
an
awkward
unpleasant
silence
: 気まずい沈黙
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 65
pivot
awkwardly
on
one’s
stick
: ステッキを軸にあぶなっかしくうしろへ向きなおる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 156
a
large
awkwardly
shaped
parcel
: いやにかさばる小包
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 290
stumble
awkwardly
about
: おずおずと足を運ぶ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 175
awkwardly
put
on
...: 〜をぎこちないこなしで身につける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 186
take
hold
of
sth
awkwardly
: (物を)ぎこちなく掴む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
awkwardly:ぎこちなく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 217
awkwardly:ぎごちなく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 314
wait
awkwardly
: そわそわと待つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
awkwardly:ためらいがちに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 106
move
awkwardly
in
one’s
crouching
position
: 中腰のままだるそうにいざる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 440
stand
awkwardly
on
the
step
: ばつが悪そうに敷居際に立つ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 113
say
awkwardly
: ばつが悪そうに話しかける
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 285
awkwardly:びくびくしながら
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 56
behave
so
awkwardly
: なんともぶざまな姿をさらす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
She
rolled
heavily
,
awkwardly
: 鈍重に、ぶざまにローリングする艦
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 372
behave
very
awkwardly
: へどもどした挨拶をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 167
lope
awkwardly
: よたよたとうごきまわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 258
ツイート