Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
passing
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
passing
: 眺めるうち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
in
passing
: ぽろりと
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 85
in
passing
: 顔は知っている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 22
in
passing
: 二次的に
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 32
in
passing
: 表面上
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 200
add
almost
in
passing
: さりげなく言う
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 84
only
the
barest
touch
in
passing
: 通りすがりに僅かに触れ合うだけだ
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 98
mention
...
in
passing
: 〜を話のついでに出す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 267
mention
in
passing
that
...: 〜ということをぽろりとしゃべる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 85
I
noted
,
in
passing
that
...: ふと気がついたのだが
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 112
wonder
in
passing
who
...: ふと、〜はだれだろうと考える
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 33
those
you
deal
with
in
passing
: 行きずりの人
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 64
survival
is
an
all-encompassing
game
: まずは生き延びることがすべてに先立つ仕事である
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 273
all-encompassing
vision
: 鳥瞰的な目
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 24
my
mom
passing
around
trays
of
pigs
in
a
blanket
,
fried
shrimp
,
and
a
special
cheese
spread
baked
on
Ritz
crackers
: 母が用意してくれるソーセージパンやエビのフライ、リッツ・クラッカーの上にチーズクリームを塗って焼いたカナッペ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
passing
cop
on
the
beat
: 巡回中のおまわり
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 203
be
passing
through
in
dumb
show
before
sb: (人の)眼前を黙劇のように通りすぎてゆく
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 187
break
off
such
passing
affairs
: こういう行きずりの情事を清算する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 145
a
light
piano
tune
burst
from
a
passing
doorway
: 通りすがりの家の玄関から軽妙なピアノの調べが流れ出る
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 70
respond
,
bypassing
the
formality
of
returning
sb’s
greeting
: あいさつぬきでいきなり言う
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 261
have
no
chance
at
all
of
passing
: とても受かりっこない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 153
one’s
relationship
with
sb
is
restricted
to
passing
the
time
of
day
: (人とは)挨拶くらいしか交わさない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 247
hurt
more
with
each
passing
day
: 日ましに辛くなる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 225
stare
at
the
passing
reconnaissance
drone
: 飛来した無人偵察機をじっと見ている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 129
without
passing
under
sb’s
eye
: (人の)目に触れずに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 56
study
the
faces
of
the
women
passing
by
: すれ違う女たちの品定めをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
a
shade
of
vexation
is
passing
over
sb’s
face
: 一瞬まごついた表情をうかべる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 144
be
passing
through
a
fashionable
phase
: 人気沸騰中
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 181
gain
a
passing
satisfaction
: つかのまの満足を味わう
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 104
have
been
in
the
habit
of
passing
and
repassing
between
France
and
England
: しばしばフランス、イギリス両国間を往復していた
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
surpassingly
handsome
: 並外れた美貌で
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 61
have
a
terrible
passing
in
clination
to
die
of
...: むしろ自分も〜で死にたいというような恐ろしい気持をふと影のように起す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
lest
anyone
passing
outside
may
hear
it
: そばを通る者があっても気どられぬように
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 36
hurrying
strangers
in
the
passing
crowds
: あわただしく行きかう群衆の中の他人
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
sb’s
own
unruly
mind
passing
over
the
image
of
...: (人の)荒れ狂う頭に〜のイメージがうかんでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
in
dulge
a
passing
whim
: ふとした気まぐれにおぼれる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 101
be
just
passing
it
on
: 〜を伝えるだけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
keep
passing
it
on
to
one’s
kids
: 長いこと歌い継がれている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 33
passing
lightly
across
the
in
termediate
room
: さっと間の部屋を抜けて
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 247
a
sunset
of
surpassing
loveliness
: 絶妙たぐいない日没の一瞬
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 92
with
the
passing
of
every
minute
: 刻一刻
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 436
time
is
not
passing
at
all
: 時間がぜんぜん進まない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 415
occasionally
houses
were
damaged
by
the
passing
floats
: 家を少しこわしたこともあったが
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 130
while
one
is
passing
: 通りがかりに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 187
thrill
to
the
point
of
passing
out
: 快感で気が遠くなる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 140
somebody
passing
on
the
street
: 通行人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
passing
or
not
: 一時的であるにしろないにしろ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 104
passing
one’s
tongue
rapidly
across
one’s
lips
: すばやく唇を舐める
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 74
I
guess
I
been
kind
of
passing
it
on
: 私は何とかはぐらかしてきました
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 223
descend
a
hill
,
passing
...: 坂をくだる途中〜がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 410
a
shade
of
vexation
is
passing
over
sb’s
face
: 苛立ちに顔をちらりと曇らせる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 154
passing
thought
: つかの間頭をよぎる想念
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 491
passing
thoughts
: ふっと思う
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 73
the
passing
of
the
year
: 季節の移り変わり
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 343
a
passing
waiter
: 通りすがりのウェイター
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 142
passing:通りすがりの
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 21
with
the
passing
of
time
: 年を追って
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 257
with
each
passing
moment
: 刻一刻と
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 20
serene
manner
of
sb’s
passing
: 極楽往生
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 13
passing
of
power
from
sb
to
sb: (人)と(人)との力関係の逆転
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 32
a
passing
in
terest: 一過性の興味
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
...
,
patiently
passing
at
...: (場所で)ねばる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 101
I
come
to
recognize
as
a
signal
that
one
was
trespassing
: それは出すぎた質問であるということを意味するジェスチャーであるということが私にもわかるようになる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 30
a
man
with
surpassing
skill
in
everything
: 何事にも熟達した優れた者
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 25
surpassingly
ugly
: けたはずれに醜悪な
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート