Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
itself
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
itself
: それだけで
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 59
in
itself
: それだけでも
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 212
in
itself
: だけでも
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 156
the
relationship
could
not
sustain
itself
: 関係が長続きするはずがない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 40
it
is
not
that
the
bird
is
disquieting
in
itself
: 気味の悪い鳥ではない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 11
the
item
will
not
explain
itself
: 品のみずから語らざるところ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
the
item
will
explain
itself
: 品のみずから語るところ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
be
nothing
in
itself
: それ自体はささいなことだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 83
this
is
shattering
in
itself
: それだけでも壊滅的な打撃だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 126
push
itself
in
to
the
open
air
: もぞもぞ外に出る
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 64
be
standing
in
its
usual
spot
,
all
by
itself
: 以前と同じところになにか妙に所在なくぽつんと立っている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 41
do
not
allow
one’s
baffled
state
to
express
itself
in
one’s
sinister
face
: これにはちょっと閉口した様子。だが、さすがにそんな気配は、その陰険な顔つきに、微塵も出しては見せない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 329
Bryn
Mawr
parents
had
successfully
fought
it
off
,
arguing
that
the
money
was
better
spent
improving
the
school
itself
: ブリン・マーに子どもを通わせる親たちは、そんなことより学校自体の改善に資金を充てるべきだとしてバス通学制度の導入反対を押し通した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
can
feel
the
pain
beginning
to
assert
itself
again
: 痛みがぶりかえしはじめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
the
skeleton
of
the
burned-out
town
house
continued
to
hiss
and
cave
in
on
itself
: 焼け落ちた家の骨組みは、くすぶりつづけながら少しずつ崩れていった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
carefully
removed
himself
from
anything
outside
of
the
game
itself
: ベースボールの外の世界とは極力接触を避けた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 189
the
chateau
begins
to
make
itself
strangely
visible
by
some
light
of
its
own
: 城館自身がパッと内部から火を発したかと思うと、異様な光景でくっきり浮び始める
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 86
in
a
statistical
class
by
itself
: 統計ではケタちがいの数字を示している
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 199
heard
the
crowd
suddenly
rousing
itself
: 突然起こった観客のざわめきが聞こえた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
the
crowd
being
under
the
necessity
of
providing
other
entertainment
for
itself
: 弥次馬というものは、また何か新しい遊びがほしくなる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 285
probably
manifest
itself
in
the
in
creased
detachment
of
...: 次第に淡々とした調子になっているところに、かえって〜があらわれているようだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 554
enjoy
watching
the
little
drama
play
itself
out
: このちょっとした茶番がどういう結末を迎えるか楽しむ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 130
didn’t
get
established
in
law
by
itself
: それなりに理由があって決められたことだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 553
show
itself
at
times
in
one’s
expression
: 顔に出かかっている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 22
sb’s
mouth
falls
in
on
itself
: 唇をぎゅっと結ぶ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 619
the
uplifting
of
sb’s
family
itself
from
poverty
to
fame
: (人の)一族が貧困の中から名声を得る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 379
one’s
hand
roll
itself
in
to
fist
: (人は)拳をかためている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
find
no
sense
or
strength
to
flesh
itself
in
: (感情を)言葉にするほどの知覚も力もない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 156
fling
itself
upon
...: 〜に襲いかかる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
imprint
itself
in
delibly
on
one’s
brain
: 眼に焼きつく
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 33
fling
itself
titanic
in
its
energy
,
upon
...: その無双の蛮力のたけをつくして〜に襲いかかる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
in
cident
presents
itself
in
a
more
sinister
light
: 一部始終が不吉なものに見えてくる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 161
that
one
is
trying
to
communicate
with
sb
is
itself
an
in
communicable
fact
: (人と)意志の疎通をはかろうとしている事実を、相手に伝えることは不可能だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 49
in
trinsic
value
of
the
thing
itself
: そのもの自体の価値
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 38
be
irreducible
to
anything
other
than
itself
: どれもそれぞれ、一つの枠の中に押しこめることなどできない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 107
in
timacy
itself
: 親密の権化
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 206
that
kind
of
speaks
for
itself
: まったくそのとおりさ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
it
was
just
as
if
the
paper
itself
were
singing
: まるで障子の紙が鳴いているようにもきこえた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 71
manifest
itself
in
...: 〜という形になる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 284
the
nature
of
baseball
itself
in
Japan
: 日本の野球の特徴
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
the
house
itself
the
tables
,
the
chairs
,
everything
in
fact
had
been
made
to
measure
for
sb: ただ肝腎の家をはじめ、テエブルや椅子の寸法も(人)の身長に合わせてあります
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 12
plug
itself
in
to ...: 〜にぴたっとはまる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 168
before
it
has
finally
raced
itself
to
destruction
: 吹いて吹いてついに吹きやむまでに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 158
come
rubbing
itself
against
...: 〜にすり寄ってくる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 282
find
much
shifted
itself
out
: たしかと思えることがふるいわけられてくる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 20
spend
itself
in
...: 〜にのまれて行く
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 387
force
of
that
in
tense
personality
suddenly
turning
itself
wholly
upon
sb: 突如としてのしかかってきた強烈な個性の力
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 31
nature
at
times
meaning
just
life
itself
at
times
the
flesh
: 生命といっても肉体といってもよいが
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 192
their
anger
over
it
can
manifest
itself
as
unruliness
: それに対する怒りが荒い素行として現れるのだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
ツイート