Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in itself
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in itself: それだけで 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 59
in itself: それだけでも マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 212
in itself: だけでも サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 156
the relationship could not sustain itself: 関係が長続きするはずがない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 40
it is not that the bird is disquieting in itself: 気味の悪い鳥ではない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 11
the item will not explain itself: 品のみずから語らざるところ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
the item will explain itself: 品のみずから語るところ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
be nothing in itself: それ自体はささいなことだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 83
this is shattering in itself: それだけでも壊滅的な打撃だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 126
push itself into the open air: もぞもぞ外に出る フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 64
be standing in its usual spot, all by itself: 以前と同じところになにか妙に所在なくぽつんと立っている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
do not allow one’s baffled state to express itself in one’s sinister face: これにはちょっと閉口した様子。だが、さすがにそんな気配は、その陰険な顔つきに、微塵も出しては見せない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 329
Bryn Mawr parents had successfully fought it off, arguing that the money was better spent improving the school itself: ブリン・マーに子どもを通わせる親たちは、そんなことより学校自体の改善に資金を充てるべきだとしてバス通学制度の導入反対を押し通した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
can feel the pain beginning to assert itself again: 痛みがぶりかえしはじめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
the skeleton of the burned-out town house continued to hiss and cave in on itself: 焼け落ちた家の骨組みは、くすぶりつづけながら少しずつ崩れていった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
carefully removed himself from anything outside of the game itself: ベースボールの外の世界とは極力接触を避けた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 189
the chateau begins to make itself strangely visible by some light of its own: 城館自身がパッと内部から火を発したかと思うと、異様な光景でくっきり浮び始める ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
in a statistical class by itself: 統計ではケタちがいの数字を示している サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 199
heard the crowd suddenly rousing itself: 突然起こった観客のざわめきが聞こえた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
the crowd being under the necessity of providing other entertainment for itself: 弥次馬というものは、また何か新しい遊びがほしくなる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 285
probably manifest itself in the increased detachment of ...: 次第に淡々とした調子になっているところに、かえって〜があらわれているようだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 554
enjoy watching the little drama play itself out: このちょっとした茶番がどういう結末を迎えるか楽しむ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 130
didn’t get established in law by itself: それなりに理由があって決められたことだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 553
show itself at times in one’s expression: 顔に出かかっている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 22
sb’s mouth falls in on itself: 唇をぎゅっと結ぶ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 619
the uplifting of sb’s family itself from poverty to fame: (人の)一族が貧困の中から名声を得る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 379
one’s hand roll itself into fist: (人は)拳をかためている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
find no sense or strength to flesh itself in: (感情を)言葉にするほどの知覚も力もない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 156
fling itself upon ...: 〜に襲いかかる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
imprint itself indelibly on one’s brain: 眼に焼きつく 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 33
fling itself titanic in its energy, upon ...: その無双の蛮力のたけをつくして〜に襲いかかる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
incident presents itself in a more sinister light: 一部始終が不吉なものに見えてくる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 161
that one is trying to communicate with sb is itself an incommunicable fact: (人と)意志の疎通をはかろうとしている事実を、相手に伝えることは不可能だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 49
intrinsic value of the thing itself: そのもの自体の価値 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 38
be irreducible to anything other than itself: どれもそれぞれ、一つの枠の中に押しこめることなどできない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 107
intimacy itself: 親密の権化 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 206
that kind of speaks for itself: まったくそのとおりさ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
it was just as if the paper itself were singing: まるで障子の紙が鳴いているようにもきこえた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 71
manifest itself in ...: 〜という形になる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 284
the nature of baseball itself in Japan: 日本の野球の特徴 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
the house itself the tables, the chairs, everything in fact had been made to measure for sb: ただ肝腎の家をはじめ、テエブルや椅子の寸法も(人)の身長に合わせてあります 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 12
plug itself into ...: 〜にぴたっとはまる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 168
before it has finally raced itself to destruction: 吹いて吹いてついに吹きやむまでに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 158
come rubbing itself against ...: 〜にすり寄ってくる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 282
find much shifted itself out: たしかと思えることがふるいわけられてくる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 20
spend itself in ...: 〜にのまれて行く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
force of that intense personality suddenly turning itself wholly upon sb: 突如としてのしかかってきた強烈な個性の力 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 31
nature at times meaning just life itself at times the flesh: 生命といっても肉体といってもよいが 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 192
their anger over it can manifest itself as unruliness: それに対する怒りが荒い素行として現れるのだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
ツイート