Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
go to do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

go to do: 〜しにかかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 152
how far sb is willing to go to do: 〜するためには手段を選ばないつもりでいる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 93
you don’t go and kill oneself unless sb absolutely have to: 犬死するなよ 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 7
if things go according to Zeno’s paradox: ゼノンのパラドクスどおりに事が運ぶとすれば ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 47
go back to do again: また〜になってしまう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
time to go sit down again: 開演の時間 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 197
also go to the extraordinary length of doing: おまけに〜までする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 214
be ambitious to do a good job: 職務を立派に果たそうという責任感に燃えている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 420
go down to the boats among those fiends: 悪魔どもと連れだって、ボートに急ぐ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 123
and all things ready to go down into the village: さて村へ帰る用意ができ上がる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
really don’t think anyone is going to rob the bank: 銀行に押し入るような輩もいないような気がするんですけど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
do not have anyplace else special to go: どこといって他に行くとこもない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
well, that hasn’t got anything to do with it: それが何だというんだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 51
do not really have anything solid to go on: さしたる確証があってというわけではない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 105
do not know whom to ask to go with one: いっしょに行かないかと誘いかける相手も思いつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
go back to doing: あらためて〜し続ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 371
there is going to be something bad coming down about ...: ただじゃすみそうにない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
I’d jump double Dutch or try to fall into whatever banter was going on: 私はダブルダッチをしたり、その場の会話に加わってなじもうとしたりした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
that smell goes right to your brain, doesn’t it?: 匂いって、すごいね。何よりもダイレクトに脳に入ってくるんだね 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 89
be going to break down: 精神的に参る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 218
always good to do business with you: いつもすみませんねえ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 68
when the going’s good I want to do what I can: 出来るときにしとかないとね 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
certainly do not make sb feel too gorgeous: あんまりすばらしい気分じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
have a good chance to do ...: ちょうどいいおりだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 160
ought to know what a swell chance one have got of doing: よっぽどのことがなきゃうまくいきっこない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 81
decide now is a good chance to do: 〜してみる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
go to London for a physician to take charge of one’s practice: 〜の留守をあずかる医者を捜しに、ロンドンにゆく スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 61
blue chasms which go down and down into some horrid indigo eternity: 底なしの青をたたえた恐ろしい深淵 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
have any goddam choice except to do: 〜するよりほかに仕方がない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 137
do not cook or clean too good: 料理はだめ、掃除は苦手 レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 42
go through the codes to do ...: キーをたたいて〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
have a certain freedom to come and go as one please: 行動の自由を持っている ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 40
go out of one’s way in order to continue shadowing: わざわざここまで尾行する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
play a good counterpoint to the coward innuendo sb is inspired: (人が)臆病者と揶揄されることへの絶好の反撃材料となる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 137
fucking dog is going to drive one crazy: 頭にくるんだよ、馬鹿犬ってやつは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
have got to cut down pretty soon: そろそろまた減らしていかなきゃ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 55
got to cut out doing ...: いつまでも〜していてはいけない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 202
be just too damned good at doing and for that reason all the harder to do: (人の)〜は大したもので、それだけに〜は容易ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
go deep into one’s shadow: すっかり鳴りをひそめる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 74
do sb good to do: (人が)〜するといい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
have to go--and does: 起こらずにはいないし、現に起こっている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 26
what one is going to do with oneself: 身の振り方 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 209
things to do places to go: 世の中まあいろいろあらあな カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
it isn’t going to do no good: そんなことしたってどうにもならねえぞ! カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 199
go by sb as if it has nothing to do with sb: ひとごとのように聞いている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
be got to do with ...: 〜と関係がある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 254
go to therapy with a good doctor: 良い医者を見つけて、セラピーに通う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
go to the doctor: 医者の診察を受ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
the old doctor sb used to go to: 通っていた老医 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 16
go to the dogs: ほろびる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 204
go to the dogs: グレる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 86
there is no doubt what is going to happen to sb: (人の)身の上は決まった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 109
go down to my Father: 親父の家へ帰る スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 13
go down to ...: 〜におしかけて行く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 264
go downtown to the state office: ダウンタウンの州の役所に行く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
God, do I need to drink: ああ、キュッと一杯やりたい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 160
don’t have any money to go out and get drunk: 酔っぱらうための金さえない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
I do not see how I am going to eat breakfast: あたし何ものどを通らないわ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 290
I think that it doesn’t need much know-how to tell how a life is going to end: 人生はどういう結果になるかなど自然にわかっちまうという気がする シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 24
there is a good enough reason to do: 〜せずにいられない理由がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
have got enough to do without having to watch sb: (人に)まで気をつかってるひまはない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 276
do you really expect me to know what’s going on?: 何がどうなろうと知るものか 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 118
go to the expense of doing: 奮発して〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
go to extreme lengths to do: 無理にでも〜する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 147
once go so far as to do: それのみならず〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 170
go as far as to do: 〜する事もある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
be too far gone to do: すっかりまいっていたので、〜する力もない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 201
fill in some of the things about ... that one have never gotten around to doing: 〜に関して、言い忘れていたことを、追加として書く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 580
be not going to find sb doing: (人が)〜してると思ったら、見当外れだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 227
have the good Fortune to do: 幸運にも〜することができる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 43
have a good fortune to do: 運よく(〜で)すむ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 22
do not seem too goddam friendly: あんまり愛想のいい態度じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 147
what I’ve got to do first: 手の打ち方 ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 20
I don’t know what got into me: どうしてあんなことしちゃったのかしら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
I don’t know what got into me: なぜそんな気になったのかはわからない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 43
I don’t know what’s gotten into ...: 〜は頭のたがが外れちまったようだな カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 101
I’ve got to do: あ、わたし〜しなきゃ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
have not got time to do: 〜する暇さえない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
have got to do ...: 〜してるはずだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
have got to do: 〜したい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 310
ツイート