Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
go for it
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

go for it: やる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
go for it: がんばれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
go for it: それを実行に移す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 119
go for it: ほら、やるんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
go for it: やるんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
go for it: 進め スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
might go for it: すんなり決まりかもしれない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 96
go for it: 死ぬ気で行けっ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
don’t go for it: 一向にその気にならない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 42
with agonized effort: 最後の力をふり絞って スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 241
be not in it for goodness alone: 〜善意だけでそれをやっているのではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
go along with sth for Mother’s sake: 母のためにがまんして(物事に)参加する 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 13
it also makes for good visibility: ために視程もよくなる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
with such active tongues and so much apparent leisure for gossip: これほど舌がよく回り、しかもうわさ話をする時間があり余っている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 58
with an appearance of showering generosity, forbearance and good-will: ある限りのおうような、寛大な、そして上機嫌な言葉を雨のように投げかけてくる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 268
sb’s appetite for good living: (人の)高級志向 ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 46
care not a fig for ..., either, as far as that goes: くだらなさにおいては〜も、みな似たり寄ったりだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
go to sb and ask him for help with one’s problem: 〜に泣きついて、自分が直面している問題の解決を〜に求める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
with no small amount of effort and a good deal of awkwardness: 兄は精いっぱいの力を注ぎ、かなりぎこちない動きながらも ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
go bail for it: だんぜん、ゆきます スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 59
go home for a bit: いっぺん家に戻る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 98
marry and seem blessed with happiness and good fortune: 奥さんを貰って幸福そうだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
capitalize on forgotten yearnings: 忘れられていた憧憬を逆手に取る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 274
be not a good color for invisibility: 目に立たぬためには感心した色ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 419
be good for one’s constitution: 一種の気晴らしでもある ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 88
don’t entirely disapprove of sb’s appetite for good living: (人の)高級志向をいちがいに責めるわけにはいかない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 46
forgotten excitement: 忘れられたときめき 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 166
with the goal of survival before one’s eyes: いまを生き抜くことを目標に グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 72
go off at a tangent, without waiting to find out for sure: 事実を確かめもせずにへそを曲げてしまう ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 148
go with the full force: 総力をあげて戦う ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 150
go about with a heart which is full of forebodings: 不吉な予感で気が重い ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 138
forego the city: 街を棄てる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
nationalities be forgotten: 国籍などは意味がなくなる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 240
have really got it in for sb: インネンになる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 109
go out for a little trot: ジョギングに出かける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
go for a ride with sb: 二人でドライブに出かける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
wait patiently for sb to go on the next thing: (人の)話を辛抱強く聞こうとする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
it is enough just to go through the motions of performing one’s duties: おつとめだけ果たせば足りる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 150
it has all gone for nothing: みんなだめになってしまった ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 143
go to ... and ask ... for help with one’s problem: 〜に泣きついて、自分が直面している問題の解決を〜に求める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
go out for the evening with a boy: 夜間のデート トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 129
for the wives, I don’t think you can go wrong with perfume: 奥様向きなら、やっぱり香水だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
it is not particularly good for me at all: べつにたいしたことじゃない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 420
it is better for sb to let off steam at sb’s expense, to vent on sb, than to do: 胸の中に長い間つっかえているものを(人に)向かってぶちまけて気がすむのなら、〜するよりは、まだそのほうがいい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
though this is not a very good opportunity for doing: 〜する格好の機会ではないにしろ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
waiting for the morning bus to take them to the market in Nacala to sell their goods: 作物を売るためナカラの市場に行くバスを待っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
would it do any good for me to do ...: こうしたらどうかな ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 239
seem to think this a good opportunity for doing: ここぞとばかりに〜する ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 80
seem to think this a good opportunity for doing: これさいわいとばかり、〜する ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 80
it would not be at all good for me: 僕としては非常にまずいことになる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 253
I really don’t think it’s such a good idea for you: ぼく思うんだけどね、ちょっとまずいんじゃない? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
have goodly quantity of information: かなりの情報を聞き出す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 517
it is a waste of good food to invite sb in for meals: あんな者にご飯をだすのはもったいない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 77
couldn’t express themselves without swearing, jargon, foreign words from some duty station or another: 悪態や隠語や、どこかの任地で覚えた外国語をまじえなければ、自分の考えが表現できないのである デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 73
though it is usually performed a good two hours earlier: もっともいつもなら、用事はもうたっぷり二時間は早く終っているのだろうが ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
with all the zest gone out of the performance: すっかり力をおとして ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 185
to prevent us from having to go back for it: お金をうけとりに、あたしたちがまたくると困ると思ったからよ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 69
Our visit to the medical office provided us with a good reason for being tardy: 医務室へ行っていたと言えば遅刻の立派な口実になったし 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 64
not a good substitute for ...: 〜には遠く及ばない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 91
ツイート