Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
go
for
it
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
go
for
it
: やる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
go
for
it
: がんばれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
go
for
it
: それを実行に移す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 119
go
for
it
: ほら、やるんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
go
for
it
: やるんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
go
for
it
: 進め
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
might
go
for
it
: すんなり決まりかもしれない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
go
for
it
: 死ぬ気で行けっ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
don’t
go
for
it
: 一向にその気にならない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 42
with
agonized
effort
: 最後の力をふり絞って
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 241
be
not
in
it
for
go
odness
alone
: 〜善意だけでそれをやっているのではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
go
along
with
sth
for
Mother’s
sake
: 母のためにがまんして(物事に)参加する
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 13
it
also
makes
for
go
od
visibility
: ために視程もよくなる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
with
such
active
tongues
and
so
much
apparent
leisure
for
go
ssip: これほど舌がよく回り、しかもうわさ話をする時間があり余っている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 58
with
an
appearance
of
showering
generosity
,
for
bearance
and
go
od-will: ある限りのおうような、寛大な、そして上機嫌な言葉を雨のように投げかけてくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 268
sb’s
appetite
for
go
od
living
: (人の)高級志向
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 46
care
not
a
fig
for
...
,
either
,
as
far
as
that
go
es: くだらなさにおいては〜も、みな似たり寄ったりだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
go
to
sb
and
ask
him
for
help
with
one’s
problem
: 〜に泣きついて、自分が直面している問題の解決を〜に求める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
with
no
small
amount
of
effort
and
a
go
od
deal
of
awkwardness
: 兄は精いっぱいの力を注ぎ、かなりぎこちない動きながらも
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
go
bail
for
it
: だんぜん、ゆきます
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 59
go
home
for
a
bit
: いっぺん家に戻る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 98
marry
and
seem
blessed
with
happiness
and
go
od
for
tune: 奥さんを貰って幸福そうだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 229
capitalize
on
for
gotten
yearnings
: 忘れられていた憧憬を逆手に取る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 274
be
not
a
go
od
color
for
invisibility
: 目に立たぬためには感心した色ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 419
be
go
od
for
one’s
constitution
: 一種の気晴らしでもある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 88
don’t
entirely
disapprove
of
sb’s
appetite
for
go
od
living
: (人の)高級志向をいちがいに責めるわけにはいかない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 46
for
gotten
excitement
: 忘れられたときめき
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 166
with
the
go
al
of
survival
before
one’s
eyes
: いまを生き抜くことを目標に
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 72
go
off
at
a
tangent
,
without
waiting
to
find
out
for
sure
: 事実を確かめもせずにへそを曲げてしまう
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 148
go
with
the
full
for
ce: 総力をあげて戦う
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 150
go
about
with
a
heart
which
is
full
of
for
ebodings: 不吉な予感で気が重い
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 138
for
ego
the
city
: 街を棄てる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 78
nationalities
be
for
gotten: 国籍などは意味がなくなる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 240
have
really
go
t
it
in
for
sb: インネンになる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 109
go
out
for
a
little
trot
: ジョギングに出かける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
go
for
a
ride
with
sb: 二人でドライブに出かける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 476
wait
patiently
for
sb
to
go
on
the
next
thing
: (人の)話を辛抱強く聞こうとする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 331
it
is
enough
just
to
go
through
the
motions
of
performing
one’s
duties
: おつとめだけ果たせば足りる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 150
it
has
all
go
ne
for
nothing
: みんなだめになってしまった
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 143
go
to
...
and
ask
...
for
help
with
one’s
problem
: 〜に泣きついて、自分が直面している問題の解決を〜に求める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
go
out
for
the
evening
with
a
boy
: 夜間のデート
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 129
for
the
wives
,
I
don’t
think
you
can
go
wrong
with
perfume
: 奥様向きなら、やっぱり香水だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 35
it
is
not
particularly
go
od
for
me
at
all
: べつにたいしたことじゃない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 420
it
is
better
for
sb
to
let
off
steam
at
sb’s
expense
,
to
vent
on
sb
,
than
to
do
: 胸の中に長い間つっかえているものを(人に)向かってぶちまけて気がすむのなら、〜するよりは、まだそのほうがいい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
though
this
is
not
a
very
go
od
opportunity
for
doing
: 〜する格好の機会ではないにしろ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
waiting
for
the
morning
bus
to
take
them
to
the
market
in
Nacala
to
sell
their
go
ods: 作物を売るためナカラの市場に行くバスを待っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
would
it
do
any
go
od
for
me
to
do
...: こうしたらどうかな
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 239
seem
to
think
this
a
go
od
opportunity
for
doing
: ここぞとばかりに〜する
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 80
seem
to
think
this
a
go
od
opportunity
for
doing
: これさいわいとばかり、〜する
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 80
it
would
not
be
at
all
go
od
for
me
: 僕としては非常にまずいことになる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 253
I
really
don’t
think
it
’s
such
a
go
od
idea
for
you
: ぼく思うんだけどね、ちょっとまずいんじゃない?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
have
go
odly
quantity
of
information
: かなりの情報を聞き出す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 517
it
is
a
waste
of
go
od
food
to
invite
sb
in
for
meals
: あんな者にご飯をだすのはもったいない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 77
couldn’t
express
themselves
without
swearing
,
jargon
,
for
eign
words
from
some
duty
station
or
another
: 悪態や隠語や、どこかの任地で覚えた外国語をまじえなければ、自分の考えが表現できないのである
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 73
though
it
is
usually
performed
a
go
od
two
hours
earlier
: もっともいつもなら、用事はもうたっぷり二時間は早く終っているのだろうが
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
with
all
the
zest
go
ne
out
of
the
performance
: すっかり力をおとして
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 185
to
prevent
us
from
having
to
go
back
for
it
: お金をうけとりに、あたしたちがまたくると困ると思ったからよ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 69
Our
visit
to
the
medical
office
provided
us
with
a
go
od
reason
for
being
tardy
: 医務室へ行っていたと言えば遅刻の立派な口実になったし
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 64
not
a
go
od
substitute
for
...: 〜には遠く及ばない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 91
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート