Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
go
about
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
go
about
: 遂行する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 11
go
about
: 片づける
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 35
go
about
~ing: 〜して歩く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 123
go
about
one’s
daily
business
: 日々の営みにかまける
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 88
go
about
the
business
of
reconstruction
: なんとか気をとりなおして生活の再建に立ち上がる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
go
about
one’s
business
: やることをやってる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 331
calmly
go
about
sb’s
business
: 一人で淡々と自分のやりたいように行動する
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 25
go
about
cackling
over
...: 〜を話の種にしてげらげらと笑い興じる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 126
go
about
one’s
duties
: 任務につく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 275
go
about
with
a
heart
which
is
full
of
forebodings
: 不吉な予感で気が重い
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 138
go
about
doing
...: 〜する仕事にとりかかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
the
shortest
way
to
go
about
this
: 問題を解消するのにいちばんてっとりばやい方法
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 40
how
to
go
about
~ing: 〜する要領
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 306
go
about
with
...
on
one’s
lips
: 〜なんて寝言を並べる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 13
go
about
the
task
so
systematically
: ためらいのない、きびきびした動作だ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 10
go
about
one’s
occupation
of
...: 〜作業を続ける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 200
go
about
...: 〜にとりかかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 346
go
about
...: 〜にとりくむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
go
about
...: 〜をすすめる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 162
no
one
hears
sb
as
sb
go
about
with
muffled
tread
: そのひそやかな足音を耳にした者は、だれひとりいない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 11
go
about
the
excavations
methodically
: 順序よく、発掘する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 534
go
about
one’s
pleasures
: よろしくやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 338
go
about
settle
in
: 仕事に慣れていく
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 75
about
a
month
ago
: 一月ばかり前
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 48
it
is
about
as
nice
a
way
to
go
as
there
is
: ちょっとないくらい気分のいい旅になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 247
have
a
go
d
for
just
about
everything
: どんなものにも神様がいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 266
be
about
to
go
out
of
business
: このままじゃ失業だ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 324
be
about
to
go
out
: すんでのところで意識を失ってしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
be
about
as
go
od
as
...: 〜に負けないくらいうまい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 114
be
absolutely
mystified
about
which
way
to
go
: どの道に進んでいいのか五里霧中の状態だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
in
addition
to
every
other
go
od
thing
about
...: まだいいことがある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
be
throwing
oneself
about
the
place
in
one’s
agony
: 狂いまわるような苦しみかただ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 136
have
forgotten
all
about
...: 〜のことはきれいさっぱり忘れている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
go
on
and
on
about
...
,
anything
and
everything
: 〜をえんえん話す
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
go
on
ask
sb
about
...
such
as
...: 〜の有無を尋ねたり〜の様子を問いなどする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
there
is
go
ing
to
be
something
bad
coming
down
about
...: ただじゃすみそうにない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
find
out
a
go
od
bit
about
sb: (人について)いろいろ判明する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 120
AA
would
be
at
liberty
to
observe
BB
go
ing
about
BB’s
business
: AAにBBの仕事ぶりを見せてやることになる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 22
go
on
about
your
business
: 支度をなすって下さい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 308
go
back
to
thinking
about
one’s
own
business
: それぞれの物思いに戻っていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
what
can
you
tell
me
about
God
: 神について何をご存じですか
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 11
about
nine
miles
south
of
the
Chicago
Loop
: シカゴ中心部は一五キロほど北にあり
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
have
go
t
a
chip
on
one’s
shoulder
about
sb: (人に)恨みがある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
have
completely
forgotten
about
...: 〜を忘れてしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 108
do
not
go
for
all
that
crap
about
one’s
being
...: (自分が)〜であるなどというつまらぬ自慢はおくびにもださない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 11
have
no
go
ddamned
judgment
about
one’s
daughter
: 娘には目がないのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
know
a
go
od
deal
about
sth: 〜に関しては詳しい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
talk
about
you
like
you
are
go
ing
to
devour
sb
or
something
: あなたのことをまるで(人を)取って食いそうに言う
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 78
don’t
make
sb
feel
go
od
about
the
distance
sb
and
sb: (人)みたいでなくてああよかった、とはとても思えない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
go
ssip
endlessly
about
...: 〜をくりかえし話す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
feel
one’
go
od
mood
about
to
evaporate
: せっかくの気分が吹き飛ぶのを感じる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 345
would
feel
go
od
about
us
again
: またいい関係になれそうだ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 93
really
feel
go
od
about
...: 本当にほっとした
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
feel
really
go
od
about
...: 〜が何より嬉しい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
feel
go
od
about
things
: 気楽に楽しむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
speak
just
now
with
a
go
od
deal
of
feeling
about
sth: (物のことを)、ずいぶん実感を籠めて話す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 32
fill
in
some
of
the
things
about
...
that
one
have
never
go
tten
around
to
doing
: 〜に関して、言い忘れていたことを、追加として書く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 580
go
t
back
about
the
frostiest
rejection
I’ve
ever
read
: 返ってきたのは、木で鼻をくくったみたいな返事
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 25
be
not
go
ing
to
fuss
about
sb’s
clothes
: (人の)洋服にこだわっているわけじゃない
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 163
go
galloping
about
...: 〜をかけめぐる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 42
someone’s
persistence
go
t sb
through
with
a
question
about
...: 〜かと執拗に食い下がる者がいた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
speak
to
sb
about
go
ing
to
prison
: 刑務所行きをすすめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 27
will
not
have
to
worry
anymore
about
what’s
go
ing
to
happen
to
one: 先のことを心配しないで暮らしていける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 328
what
on
earth
are
you
go
ing
on
about
: 一体、なんのはなしだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
was
go
ing
to
tell
sb
about
...: さっきは〜の話だった
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 136
let
oneself
go
on
thinking
about
...: 〜をうだうだ考える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 103
keep
worrying
about
whether
sb
is
go
ing
to
do
: いまに〜しないかと気になって仕方がない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
have
rather
an
odd
way
of
go
ing
about
things
: 話を奇妙なふうに持ちまわる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 387
go
walkabout
: おしのび旅行する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 258
go
to
sb
about
...: (人に)〜に関して意見をもとめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
go
on
and
on
about
...: 〜のことなら、いくらでも話す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 135
go
on
and
on
about
...: 際限なく〜を言い立てる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
go
on
about
...: 〜と騒ぐ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 365
go
on
about
...: 〜の悪口をいいつづける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
go
off
one’s
nut
and
rage
about
...: 〜のことでカッとなる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
be
go
ing
about
one’s
own
life
: (人)なりに忙しい人生を送る
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 51
Oh
my
God
,
did
you
hear
about
...
?: ねえねえ、聞いた?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
feel
one’s
go
od
mood
about
to
evaporate
: せっかくの気分が吹き飛ぶのを感じる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 345
this
is
about
as
go
od
as
most
people’s
memory
is
: 普通の人間の記憶というのは、だいたいこの程度だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 386
have
a
pretty
go
od
yuk
thinking
about
...: 〜のことを思うと笑いがこみあげる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
be
a
go
od
thing
for
sb
to
know
about
...: (人の)〜にもあてはまる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 267
very
go
od-naturedly
begin
hunting
about
for
...: 根が親切なだけにいっしょになってきょろきょろさがしはじめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 49
very
go
od-naturedly
begin
hunting
about
for
...: 親切心を起こしてあたりを探してみる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 47
very
go
od-naturedly
begin
hunting
about
for
...: 自分からすすんでさがしてあげる
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 56
certainly
be
a
go
rgeous
way
to
talk
about
...: 〜のことを言うにしてはあまり上等な言いかたじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
go
ssip
about
sb: (人の)噂をささやきかわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
relay
a
piece
of
go
ssip
about
a
mutual
friend
: 共通の知り合いの消息を伝える
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 233
combined
with
poor
go
vernmental
advice
about
how
to
grow
crops
more
effectively
: そのうえ中央政府の的外れな政策が重なって
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート