Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
disco
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ディスコ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165

●Idioms, etc.

abandon one’s fear of discovery and do: 相手に気づかれるのも忘れて〜する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
acres of disconnected data: 脈絡のない厖大なデータ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 271
the thought that ... give sb acute discomfort: 〜だから(人が)ひやひやする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
add to one’s discomfort: 居心地の悪さが倍加する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 287
have discouraged one from risking the adventure again: 冒険の危険さにはもうこりごりしている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
it is only after ... that one discovers that ...: 〜という事は〜して少し経ってから始めて分る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
have discouraged one from risking the adventure again: 〜にはもうこりごりしている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
have already come to regard ... with some discomfort: ただでさえ〜を見るのが余り好い心持ちではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
find ..., and sb also discover ...: 〜こそ見つかるものの〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
be always mute about one’s discontent: 不満があっても口にしない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
the very boy whose sexual ambiguity so discomfort sb: 男とも女ともつかないなよなよとした感じが、いつも(人を)不快な気持ちにさせる、あの少年 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 163
discover some answers: 〜を解明する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
disconcertingly apparent: 当惑するほどあからさまな トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
rediscover one’s appetite: にわかに食欲を取りもどす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 202
be like discovering arithmetic: 算数の問題を解いていくような気分だ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 244
ask, still desperately trying to discover ...: 〜を探ろうとしてなおも食いさがる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 476
atmosphere of charged discomfort: 不快をはらんだ雰囲気 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
avoid such discomforts as a train journey: むやみに汽車になんぞ乗って揺れない方が好い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
discover who was behind a plot: 黒幕の正体を突きとめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 100
be discovered and make it big: 真価を見出されて大物になる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 35
don’t think my self bound in Honour to discover: なにもお目にかけることもあるまいと思う スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 40
it is a bit of a disappointment to discover that ...: 〜かと、かすかに失望しないことはない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
be a blunt and discourteous young man: 無遠慮な(人) 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
discover the urgent necessity for a brisk walk: 用事にかこつけて外に出る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 327
brutal and unremitting spousal discontent: 結婚生活に対する容赦なく絶え間ない不満 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
the burning discomfort of gastritis: 胸焼け クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 102
be a cause of so much discomfort: たいへんな苦労の種だ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 66
have certainly made a most important discovery: たいへんな発見になるはずのものである 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 13
disconcerting clarity: 唖然とするほど明瞭 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
I am feeling clean discouraged: まったくうんざりしてしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 119
confess how peeved one have been to discover oneself doing: 〜した自分をふがいなくおもったと話す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
sth contributes to one’s discontent with sb: 〜が(人への)不満の原因である トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
despite one’s general discomfort: 気分の悪いのも忘れて マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 298
disco nap:夜出かける前のひと眠り DictJuggler Dictionary
discography:ディスコグラフィー DictJuggler Dictionary
discolor:変色させる DictJuggler Dictionary
discolor:変色する DictJuggler Dictionary
discombobulate:あたふたさせる DictJuggler Dictionary
discombobulate:どぎまぎさせる DictJuggler Dictionary
discombobulate:まごつかせる DictJuggler Dictionary
discombobulate:狂わせる DictJuggler Dictionary
discombobulate:困惑させる DictJuggler Dictionary
discombobulate:混乱させる DictJuggler Dictionary
discombobulate:失敗させる DictJuggler Dictionary
discombobulate:当惑させる DictJuggler Dictionary
stir, discomfited: 虚をつかれて、動揺する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 201
discomfited look: とまどった表情 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 41
be discomfitted: ほとほと困り果ててしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 81
be discomfited by sth: 〜に当惑をかんじる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 135
remember sb’s discomfiture when ...: 〜すると(人の)顔にうろたえの色が浮かぶのをおぼえている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
give vent to a soft cough of discomfiture: ばつが悪そうに軽い咳をする アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 43
with an expression of extraordinary discomfiture: 何とも云いようのない、ばつの悪い顔で 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 100
discomfiture:困惑 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 340
one’s vague discomfiture with ...: 〜が(人を)落ち着かない気分にさせたということ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
endure the discomfiture of doing: 〜して気持ちの悪い思いをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
much to everyone’s discomfort: だれもいい気持ちはしないが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
to sb’s discomfort prefer to stay with sth: (人の)いらだちをよそに(物に)こだわる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 122
pulse of discomfort: ぎこちない空気 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 88
look like a woman who is in quite a lot of discomfort: すごくつらそうな顔をしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
some old discomfort lingers between sb and sb: (人と)(人の)あいだには昔の気まずさのようなものが残っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108
discomfort:窮屈 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
recall sb a feeling of discomfort: 居心地のわるさをおぼえる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
discomfort:居心地の悪い ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
sb’s discomfort eases: (人の)居心地の悪さは薄れる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 56
there are no obvious signs of discomfort among people: 人々にそんな苦悶の表情は認められない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 76
discomfort:困難 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
young man’s growing discomfort: 当惑の表情を濃くする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 27
exhibit a discomfort most telling to a practiced eye: 熟練者には一目でそれとわかる不安を露呈する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
inspire maximum discomfort: 最大の不快感を引き起こす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
to discomfort of sb: (人の)不興を買うのを承知で フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 14
be no great discomfort: 不自由はない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
physical discomfort: 肉体的な不自由さ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 44
apologize to sb for the discomforts of the night past: 昨夜の不手際を詫びる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 141
be in excruciating discomfort: 落ち着きをなくしている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
won’t have any pain or discomfort: 痛くも痒くもならない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 247
sth discomfort sb: (人は)(物が)気になる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 94
one’s discomfort: (人の)感じているおちつかない気分 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
grin at sb’s discomfort: (人が)四苦八苦しているのを見て(人は)にやにや笑う マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 174
being locked in at night is no great discomfort: 閉じこめられても不自由はない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
a sense of discomfort: 居心地の悪さ ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 79
disconcert:とまどわせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 300
disconcert sb: (人を)動揺させる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
be slightly disconcerted: ちょっとびっくりしたようだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
be disconcerted to find oneself: 悔しいことに デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 61
be disconcerted by sth: 〜に当惑気味だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
ツイート