Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
mean
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
mean
: たちが悪い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 441
Don’t
be
mean
to
Grandma
: グランマにひどいことを言わないで
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
mean
t
as
an
insult
or
at
least
a
challenge
: 悪意か、少なくとも挑発する意図があったはずだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
mean
t
to
convey
sth: (物事を)暗に悟らせるつもり
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 18
be
mean
t
as
a
joke
: 冗談に過ぎない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
be
mean
with
sth: (物)までケチる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 383
how
much
more
life
would
be
mean
t: 生活はどれほど豊かなものになっていることだろう
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 81
try
to
be
mean
: からむ
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 33
don’t
want
to
be
mean
: (人に)優しく接しようとする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
don’t
be
mean
: そんな罪なことをしないで
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 52
be
mean
t
to
do
: 〜するためのものである
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 24
be
mean
t
to
do
: 〜するはずだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 19
be
mean
t
to
be
quite
sarcastic
: せいぜい皮肉に言ったつもりだ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 97
be
mean
t
to
be
...: 〜あっての
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 12
be
mean
t
nothing
to
me
: 知らない顔だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 164
be
mean
-tempered: 根性がひどく悪くなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
be
mean
dering: 道草食う
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 205
be
almost
completely
deprived
of
any
mean
s
of
communication
with
sb: 〜との連絡のみちは一切たたれたようなものだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 98
be
mechanical
,
simple
,
and
almost
mean
ingless: 器械の如く簡単でかつ無意味だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 217
a
mean
s
of
angering
the
blood
,
be
wildering
the
senses
,
and
steeling
the
head
: 血を興奮させ、感覚を攪乱し、そして心情を鋼鉄のようにするためだけの手段
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
absorbed
in
apparently
mean
ingful
silence
: 故意のようにぶすっとした顔つきの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 232
be
gin
to
appreciate
the
mean
ing: 意味がわかりかける
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 155
I’ve
be
en
mean
ing
to
ask
: きこうきこうと思っていたんだが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
I’ve
be
en
mean
ing
to
ask
: それはそうと
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 115
be
analyzed
and
assessed
for
mean
ing
and
appropriate
response
: 分析・解釈され、反応が決まる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 42
the
scar
that
mean
s one
have
borne
children
: 妊娠線
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 10
speak
of
sb
,
not
bitterly
or
mean
ing
to
be
ar
hard
upon
sb: 悪口だとか、含むところがあって言ったのではない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 46
never
be
come
mean
or
violent
,
even
when
upset
: 何か気に入らないと手荒なことをする、というわけでもない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
This
mean
s
that
35
children
die
be
fore
their
fifth
birthday
: これはつまり、35人が5歳の誕生日までに亡くなるということだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
I
do
not
mean
you
shall
be
be
hind sb: わたしもあんたにおくれをとらすつもりはない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 392
am
I
mean
t
to
be
lieve
you
?: 嘘じゃないでしょうね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 202
what
be
tter
way
to
mock
the
mean
ness
of
sb’s
suspicions
?: (人の)思いつきの卑しさを嘲笑するのに、これ以上のものは考えられない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
be
already
more
than
she
is
mean
t
to
carry
: もうこの船の力には余っている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 140
be
determined
to
do
,
even
if
it
mean
s ...: 〜になるのを覚悟のうえで、〜しようとしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 449
be
devoid
of
mean
ing: あんまり無意味だ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 23
be
an
effective
mean
s
of
doing
: 〜するのに有効である
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 1
It
mean
s
be
ing
realistic
about
the
extent
of
your
knowledge
: 自分の知識が限られていることを認めることだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
far
from
mean
ing
a
lack
of
interest
: 無関心の結果ではない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 46
be
a
mean
fighter
: 喧嘩に慣れている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 111
be
by
no
mean
s
the
first
time
that
I
had
be
en
struck
by
...: 〜に馴れている
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 14
slowly
sb
be
gan
to
realize
the
full
mean
ing
of
the
thing
: 徐々に事情がのみこめてきた
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 223
suddenly
it
mean
t
everything
to
have
a
Gloria
Vanderbilt
swan
label
on
the
front
pocket
of
your
jeans
: 前ポケットにグロリア・ヴァンダービルトの白鳥の形をしたロゴマークがついたジーンズを穿くことがステータスのすべてだと感じるようになった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
It
mean
s
be
ing
happy
to
say
“I
don’t
know”
: 堂々と「知りません」と言えることだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
Being
humble
mean
s
be
ing
aware
of
how
difficult
your
instincts
can
make
it
to
get
the
facts
right
: 謙虚であるということは、本能を抑えて事実を正しく見ることがどれほど難しいかに気づくことだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
I
mean
to
be
: こっちもそのつもり
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
be
ignorant
of
the
mean
ing
of
...: 〜する意味は頓と解らない
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 157
inclined
to
be
a
mean
man
: しまり屋的なところがある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 58
be
a
sneaky
,
mean
underhanded
,
intimidating
little
bastard
: 姑息で、陰険で、抜け目なく、人をすくませるようなところもある
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 227
be
by
no
mean
s
unique
to
Japan
: 必ずしも日本人だけとは限るまいが
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 127
one’s
jaw
be
set
mean
ly: あごをキッと引いてにらんでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
be
lost
in
the
wonder
of
that
mean
ing: その事実の意味するところをかみしめる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 124
be
by
no
mean
s
predisposed
to
fall
in
love
with
...: (〜に対して)先入観念をもたぬ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 145
be
powerless
to
make
out
what
it
mean
s
or
would
be
at
: 何のためのものか、何をしようとしているのかがわからない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 69
be
by
no
mean
s
a
master
of
...: 決して〜が旨い方ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 168
mean
to
be
good
to
sb: よくしてくれたい気持ちがある
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 63
mean
to
be
...: 〜であることを示したい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 336
the
animal
is
perfect
mean
be
auty: なんともおぞましく、なんとも美しい生き物だ
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 199
mean
to
do
just
as
much
as
can
be
: ほんとうに〜する気だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 182
see
mean
thoughts
going
on
be
hind
those
smiles
: そのような微笑みの裏側にはたちの悪い企みが透けて見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
Being
curious
mean
s
be
ing
open
to
new
information
and
actively
seeking
it
out
: 好奇心があるということは、新しい情報を積極的に探し、受け入れるということだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
real
mean
: とびきり意地が悪い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 155
be
one
mean
SOB
: えらく陰険なやろうだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 439
be
looking
mean
: 機嫌は非常にわるい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 196
the
way
it
is
mean
t
to
be
: あるべき姿
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 88
have
be
en
mean
ing
to
do
...: 〜しなきゃと思ってた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
do
not
mean
to
be
a
pill
: 悪気ではない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 240
be
what
sb
mean
to
be
: (人の)未来の目的だ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 215
be
the
mean
est: その悪行に最高の冴えを発揮する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 111
be
on
a
really
mean
streak
: ひどく機嫌が悪い
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 51
be
of
modest
mean
s: 日頃はつつましく暮している
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
be
not
mean
t
to
do
: 〜することの許されぬ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 185
be
not
by
any
mean
s: 必ずしも〜ではない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 20
be
not
...
by
any
mean
s: よもや〜でもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 94
be
by
no
mean
s
responsible
for
: けっして自分の意志でそうなったものではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
be
by
no
mean
s
limited
to
...: 何も〜ばかりとは限らない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 21
be
a
mean
old
man
: 因業な奴だ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 182
mean the same thing, and other people very specifically delineate between each of those words.:<Idioms, etc.>
DictJuggler Dictionary
be
sordid
and
mean
-spirit: 下品で悪意に満ちている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
be
somewhat
mean
dering
and
confused
: くだくだしくも混乱した内容となる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 124
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート