Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
at times
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

at times: ある時は 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
at times: 時には トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
at times: 時によって トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
at times: 折りにふれては トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 69
at times: (〜する)こともある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81
at times: ときおり トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
at times: ときたま アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 12
at times: ときとして デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 17
at times: ときには マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 55
at times: どうかすると ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
at times: 時あって 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 124
at times: 時折り フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
fear that seems to one at times to be almost to great to be borne: 時にはそれ以上とても耐えられぬ烈しい恐怖 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 205
can be direct at times: ときどきズバリとものを言うことのできる人間だ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 79
show itself at times in one’s expression: 顔に出かかっている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 22
indeed one seems at times to do: 〜する場合さえあるかも知れない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
at times the urge to strike a light is well-nigh insatiable: どんなに明りがほしくても、たいていはなしで済ませなくてはならない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 184
get lonely at times: ときどきひどく淋しい気持ちになる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 94
can be overpowering at times: 一方的に押さえつけることもある デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 41
be pretty convenient at times: 何かと便利だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 63
at times like these: こういうときは クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
nature at times meaning just life itself, at times the flesh: 生命といっても肉体といってもよいが 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 192
it’s at times like that ...: こういうときにこそ〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 206
at times ...: 〜することも、ときにはある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 409
funerals have at all times a remarkable attraction for sb: 葬式といえば、どんなのでも(人に)とっては、見のがすことのできない絶好の機会だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 282
at all times of the day and night: 昼夜を問わず好きなときに アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
at all times: つねに グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 72
some of the times are only approximate: 時刻のいくつかは大まかなものにすぎない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 172
get a hit once out of every three times at bat: 三打席一安打だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 234
be eight times as desperate: 8倍の被害が出る ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
at the best of times: しごく順調なときでも アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 11
not even at the best of times: どんなに機嫌のよいときでさえ〜しない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
have done one’s best at all times to see that ...: 〜ように常々心がけてきた ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 65
at the best of times: いちばん機嫌のいいときだって レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 91
at the best of times: だいたい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 209
push an elevator button several times: エレベーターのボタンを何度もカチャカチャ押す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 210
sometimes that is the case: 場合によってはそのためにこそということもある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 139
catch up on old times: 昔をなつかしむ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 7
clear one’s throat loudly two or three times: 咳払いを二つ三つする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 235
coordinate the times: 時間を打ち合わせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 363
leave home at different times on different days: 出勤時間は日によって異なる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 10
desperate times: とんでもない時代 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 127
indeed there are times when one feel that ...: 〜のような気のする事もよくある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
sometimes have the feeling that ...: 〜という気がしないでもない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 7
repeat .. a few times: 二度三度、それをくりかえす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
it was one of the few times that ...: 〜ことなどめったになかったが、そのめったにないことがこのとき起きた ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 86
a sometimes frustrating but ultimately inspiring and joyful way to spend my life: 時にはイライラすることもあったが、最高に心がときめく、喜びに満ちた生き方 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
repeat the names several times with growing frustration: その名を繰り返し口にしてみるが、困惑は深まるばかりだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 31
no matter how many times one do: 何度〜しても 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 19
at inconvenient times: 間の悪い時に マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 282
such innocent pastimes as nickel skat or pitching pennies: ささやかな小銭を賭けたトランプ遊びやコイン投げといった罪のない博奕 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
a sometimes frustrating but ultimately inspiring and joyful way to spend my life to spend my life: 時にはイライラすることもあったが、最高に心がときめく、喜びに満ちた生き方 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
sb knew these voice, and what they meant, from times long past.: (人は)先刻その声音を承知していた。その声音が意味するところも少女時代からおなじみだった。 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
what is sometimes known as ...: 知る人ぞ知る〜なるもの デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 160
a couple of times at least: 二度くらいは 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 109
repeat several times aloud, using the words like a mantra: おまじないのように繰り返す フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 11
repeat the phrase many times: 幾つも幾つも際限なく同じ文字を並べる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 63
repeat ... a number of times: 〜を何度も何度もくりかえす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
put sb past over patience fifty times and oftener in a day: 一日のうち五十回以上も(人の)堪忍袋を破る E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 59
it is one of those times that one do: たまに(人が)〜することがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 171
at other times: かと思えば ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 159
which has fired at him an even half dozen times over his career and is still reloading: これまで(人を)五、六度も槍玉にあげ、いままた攻撃を加えようとしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
repeat it a few times: 二度三度、それをくりかえす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
the sort of show that sb will sometimes put on for ...: (人が)〜のためにときどき用いる手 オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 153
we sometimes thought that ~: 〜かと思うこともしばしばだった メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 203
sometimes they sat there for two or three minutes: 数分間はその場に止まったきりという例もある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 230
sometimes, coming up against reality is what helps me see my mistakes: 現実を知ることで自分の間違いに気づくこともたまにはある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
its tireless adaptability and tenacity draw my astonished admiration and sometime even my tears: その適応性や根気強さには驚く他ないし、またどうかするとそのために涙ぐみさえする リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 78
sometimes I have thought that ...: いろいろ考えてみましたけれど ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 215
be a thousand times more sophisticated than sb: (人)よりははるかに世故にたけている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 279
how staunchness is sometimes the better course in dealing with thorny international problems: ときには信念を貫きとおすことが困難な国際問題を処理するための ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 421
be very strong at such times: そんなとき特に目立つ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 179
at such times: そうなると 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 57
we must be sure at all times not to do: どんなことがあっても〜するわけにはいかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 269
tell sb many times that ...: (人に)〜とよくいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
tell sb a dozen times that ...: くりかえしくりかえし、〜と力説する クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 252
at those times: こういうとき 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
ツイート