Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
at
times
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
at
times
: ある時は
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
at
times
: 時には
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 194
at
times
: 時によって
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
at
times
: 折りにふれては
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 69
at
times
: (〜する)こともある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 81
at
times
: ときおり
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
at
times
: ときたま
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 12
at
times
: ときとして
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 17
at
times
: ときには
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 55
at
times
: どうかすると
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 113
at
times
: 時あって
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 124
at
times
: 時折り
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
fear
that
seems
to
one
at
times
to
be
almost
to
great
to
be
borne
: 時にはそれ以上とても耐えられぬ烈しい恐怖
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 205
can
be
direct
at
times
: ときどきズバリとものを言うことのできる人間だ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 79
show
itself
at
times
in
one’s
expression
: 顔に出かかっている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 22
indeed
one
seems
at
times
to
do
: 〜する場合さえあるかも知れない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 197
at
times
the
urge
to
strike
a
light
is
well-nigh
insatiable
: どんなに明りがほしくても、たいていはなしで済ませなくてはならない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 184
get
lonely
at
times
: ときどきひどく淋しい気持ちになる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 94
can
be
overpowering
at
times
: 一方的に押さえつけることもある
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 41
be
pretty
convenient
at
times
: 何かと便利だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 63
at
times
like
these
: こういうときは
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
nature
at
times
meaning
just
life
itself
,
at
times
the
flesh
: 生命といっても肉体といってもよいが
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 192
it’s
at
times
like
that
...: こういうときにこそ〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 206
at
times
...: 〜することも、ときにはある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 409
funerals
have
at
all
times
a
remarkable
at
traction
for
sb: 葬式といえば、どんなのでも(人に)とっては、見のがすことのできない絶好の機会だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 282
at
all
times
of
the
day
and
night
: 昼夜を問わず好きなときに
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 242
at
all
times
: つねに
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 72
some
of
the
times
are
only
approximate
: 時刻のいくつかは大まかなものにすぎない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 172
get
a
hit
once
out
of
every
three
times
at
bat
: 三打席一安打だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 234
be
eight
times
as
desperate
: 8倍の被害が出る
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
at
the
best
of
times
: しごく順調なときでも
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 11
not
even
at
the
best
of
times
: どんなに機嫌のよいときでさえ〜しない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
have
done
one’s
best
at
all
times
to
see
that
...: 〜ように常々心がけてきた
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 65
at
the
best
of
times
: いちばん機嫌のいいときだって
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 91
at
the
best
of
times
: だいたい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 209
push
an
elevator
button
several
times
: エレベーターのボタンを何度もカチャカチャ押す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 210
sometimes
that
is
the
case
: 場合によってはそのためにこそということもある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 139
catch
up
on
old
times
: 昔をなつかしむ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 7
clear
one’s
throat
loudly
two
or
three
times
: 咳払いを二つ三つする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 235
coordinate
the
times
: 時間を打ち合わせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 363
leave
home
at
different
times
on
different
days
: 出勤時間は日によって異なる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 10
desperate
times
: とんでもない時代
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 127
indeed
there
are
times
when
one
feel
that
...: 〜のような気のする事もよくある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
sometimes
have
the
feeling
that
...: 〜という気がしないでもない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 7
repeat
.
.
a
few
times
: 二度三度、それをくりかえす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 408
it
was
one
of
the
few
times
that
...: 〜ことなどめったになかったが、そのめったにないことがこのとき起きた
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 86
a
sometimes
frustrating
but
ultimately
inspiring
and
joyful
way
to
spend
my
life
: 時にはイライラすることもあったが、最高に心がときめく、喜びに満ちた生き方
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
repeat
the
names
several
times
with
growing
frustration
: その名を繰り返し口にしてみるが、困惑は深まるばかりだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 31
no
matter
how
many
times
one
do
: 何度〜しても
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 19
at
inconvenient
times
: 間の悪い時に
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 282
such
innocent
pastimes
as
nickel
skat
or
pitching
pennies
: ささやかな小銭を賭けたトランプ遊びやコイン投げといった罪のない博奕
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
a
sometimes
frustrating
but
ultimately
inspiring
and
joyful
way
to
spend
my
life
to
spend
my
life
: 時にはイライラすることもあったが、最高に心がときめく、喜びに満ちた生き方
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
sb
knew
these
voice
,
and
what
they
meant
,
from
times
long
past
.: (人は)先刻その声音を承知していた。その声音が意味するところも少女時代からおなじみだった。
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
what
is
sometimes
known
as
...: 知る人ぞ知る〜なるもの
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 160
a
couple
of
times
at
least
: 二度くらいは
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 109
repeat
several
times
aloud
,
using
the
words
like
a
mantra
: おまじないのように繰り返す
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 11
repeat
the
phrase
many
times
: 幾つも幾つも際限なく同じ文字を並べる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 63
repeat
...
a
number
of
times
: 〜を何度も何度もくりかえす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 87
put
sb
past
over
patience
fifty
times
and
oftener
in
a
day
: 一日のうち五十回以上も(人の)堪忍袋を破る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 59
it
is
one
of
those
times
that
one
do
: たまに(人が)〜することがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 171
at
other
times
: かと思えば
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 159
which
has
fired
at
him
an
even
half
dozen
times
over
his
career
and
is
still
reloading
: これまで(人を)五、六度も槍玉にあげ、いままた攻撃を加えようとしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
repeat
it
a
few
times
: 二度三度、それをくりかえす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 408
the
sort
of
show
that
sb
will
sometimes
put
on
for
...: (人が)〜のためにときどき用いる手
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 153
we
sometimes
thought
that
~: 〜かと思うこともしばしばだった
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 203
sometimes
they
sat
there
for
two
or
three
minutes
: 数分間はその場に止まったきりという例もある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 230
sometimes
,
coming
up
against
reality
is
what
helps
me
see
my
mistakes
: 現実を知ることで自分の間違いに気づくこともたまにはある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
its
tireless
adaptability
and
tenacity
draw
my
astonished
admiration
and
sometime
even
my
tears
: その適応性や根気強さには驚く他ないし、またどうかするとそのために涙ぐみさえする
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 78
sometimes
I
have
thought
that
...: いろいろ考えてみましたけれど
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 215
be
a
thousand
times
more
sophisticated
than
sb: (人)よりははるかに世故にたけている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 279
how
staunchness
is
sometimes
the
better
course
in
dealing
with
thorny
international
problems
: ときには信念を貫きとおすことが困難な国際問題を処理するための
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 421
be
very
strong
at
such
times
: そんなとき特に目立つ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 179
at
such
times
: そうなると
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 57
we
must
be
sure
at
all
times
not
to
do
: どんなことがあっても〜するわけにはいかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 269
tell
sb
many
times
that
...: (人に)〜とよくいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
tell
sb
a
dozen
times
that
...: くりかえしくりかえし、〜と力説する
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 252
at
those
times
: こういうとき
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート