Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
at best
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

at best: ひいき目に見ても トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 63
at best: 最高に見ても トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 130
at best: いくらがんばってみたところで ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 134
at best: いちばん運のよい場合でも オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 134
at best: しょせん ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
at best: とにもかくにも ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 21
be at best ambivalent: どうともとれる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 182
unlikely at best: 逆立ちしたってそれは無理だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
sb’s plan is at best unsophisticated: (人の)計画は少々荒っぽいものだ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 195
be at best still in progress: まだ完全というにはほど遠い アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
be at best occasional: たまに〜すればいいほうだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
be at best biased: えこひいきもはなはだしい ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 226
be at best: 最高のピッチングをする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 439
The scorer was at best biased: スコアラーはえこひいきもはなはだしかった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 226
no burn scars on his face, at best a conduit for second-hand dope: 顔に火傷の痕はなかった。せいぜい多少はクスリをやった経験があるというところだろう。 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 277
half-find one’s voice, a whispery voice at best: 蚊のなくようなか細い声を出す カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 211
best alternative: 気分転換にはいちばんいい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 64
the best and most discreet alternative: 最良かつもっとも慎重な方策 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
the precious best posterior force application: これまでの最大値 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 253
the best of one’s attention goes to sb: (人の)注意は主に〜に向けられている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 142
promise one’s best attention: 全力を傾けると約束する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 146
don’t have the best attorneys in town: 申し分のない弁護士を雇っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 496
the best available at that time: その時はとりあえずそれがいちばんだ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 71
make the best of a bad situation: 不利な状況に精一杯の対処をする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
make the best of a bad situation: 逃げずに自分の不幸と付き合う ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 79
the best plans of sb were beaten by ...: (人の)周到な計画が〜のために一敗地にまみれた ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 48
the best plans of sb were beaten by ...: (人の)深謀も〜のまえに破れ去った ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 45
one’s best potential source of information: 有望この上ない情報源 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 230
at the best of times: しごく順調なときでも アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 11
the best thing that could be said for her was that ...: せめて〜しただけでもよかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 585
use what sb be to shape the best: 今の自分を叩き台にして、何とか(人)なりに最善を求める フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
at its best: 最良時 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
be a fool to destroy the best chance one have ever had at a second start: 人生をやりなおす絶好の機会を、愚かにも棒に振る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
what does sb do but do one’s best to ...: (人は)〜するじゃありませんか? 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
trying to view the situation in the best possible light: できるだけ明るい口調で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
treat oneself to the best: 最高級の物をはずむ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 151
to the best of one’s estimation: (人)の計算だと タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 120
think best to do in private: 内々にしておくのがいちばんいいと思う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
the best source of information: 依り所となるもの 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 85
the best part is that ...: いちばんケッサクなのは〜だ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 14
that is the best part of hearing sb talk about ...: (人が)してくれる〜の話は最高だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
that can best be described as ...: としかいえない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 8
one have been the best thing that ever happened to sb: (人に)会えて、ほんとによかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 380
not even at the best of times: どんなに機嫌のよいときでさえ〜しない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
it looks like that’s the best I can do for you: これくらいの〜しか僕にはできないみたいです カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 404
it’s a crime not to make the best use of whatever ability one has: 人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
is that the best you can do?: そんなことしかできないのか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 245
have got the best interests of ... at heart: 心底〜のためを思っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
have done one’s best at all times to see that ...: 〜ように常々心がけてきた ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 65
do one’s best to explain that ...: 〜だと躍起になって説明する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 188
do one’s best to ensure that ...: 〜ということを努力する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
do one’s best to carry one’s child through a world that ...: 子供をかかえたまま、〜の世界を、なんとかくぐり抜ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
decide that the best thing for one to do is to do: 〜する方針をとる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
best news at the moment: 目下のもっけの幸い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 302
be not the best place to find serious relationship material: まともにつきあえる娘が、〜にはめったにいない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
be at one’s best: 絶好調 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 393
be at one’s best: 絶好調だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 439
be at one’s adventurous best: 冒険家の本領を発揮する ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 226
be ... at its best: 〜の最良なるものを具現している マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 66
at the hour that sb thinks best: ころあいを見はからって ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 243
at the best of times: いちばん機嫌のいいときだって レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 91
at the best of times: だいたい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 209
at one’s best: さすがは ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 45
at one’s best: 油がのりきったころの ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 256
at it’s best: とりわけ素晴しい メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 147
back in the classroom, we did a lot of independent work, setting our own goals and moving at whatever speed best suited us: 普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
such fraternal embraces are bestowed upon sb by ... as can rush at sb: たちまち殺到した〜は、我先にと(人を)抱擁する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
a gift that the sea bestows upon sb: 海からの賜物 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 8
at one’s own paper-bestrewn table proper: 書類のいっぱい散らかった(人の)事務机に ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 156
representative of the best of the breed: その道の超一流 ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 3
be the best candidate in five years: 過去五年間で最高に有望な線 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 118
demonstrate the best practice in that process: そのプロセスのベスト・プラクティスを実践している ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 29
be unable to determine what one’s best interests are: 冷静な判断能力を欠いている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
it is best not even to discuss the matter: そんな言い草は取り上げない方がよい 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
have been dispatched in front to do his best alone: 先にすっ飛ばさせ、ひとりでうまく立ちまわらせる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 278
it is the best sb can think of at the moment: (人は)他に言葉が見つからない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 69
be the best that can be said for sb: (人が)〜というのがまだ好意的な表現であるくらいだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 365
in the best sense of many hands scratching many backs: 互いに相手の足りないところを補うという意味で ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 32
ツイート